资源描述
单击此处编辑母版标题样式,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Lecture Seven Application of Minor Sentences to C-E Translation,Translation Theory&Practice(2)Course No.1400142,Lecturer:,1.,Distinction:major and minor sentences,Lecture Seven Application of Minor Sentences to C-E Translation,On the syntactic level,sentences(simple or multiple)which conform to,the regular patterns of clause structures,S+Finite Verb P+(O)+(C)+(A)may be defined as major sentences;minor sentences do not conform to the regular clause pattern.,2.,Structure of noun phrase,Noun Phrase,Determ,.pre-,modi,.Head Post-,modi,.,Determiners Adj.Ps Nouns Prep.PsNumerals Nouns Pronouns Non-finite clauses(a few,Geni,.Ps Adjectives Relative clauses the,two,etc)Numerals NP phrases,Adjs,or,Advs,Simple NP&Complex NP,(1),适用家庭的款式新颖的低价位小型,轿车,。,Low-priced small,cars,of new models suitable for family use.,(2),一个集生产、贸易、旅游、娱乐于一身的亚洲第一,汽车城,。,An international auto,city,incorporating auto manufacture,trade,tourism,and recreation which is the biggest auto base in Asia.,Compare:,But:,(3),一个身材矮小、脸蛋圆胖,乡巴佬似的中年人。,A,bumpkin,of,a short,middle-aged,man,with chubby cheeks.,cf,.,一个有魄力、饱经沧桑、毫不气馁的人。,A tough,abrasive,and resilient,person.,NP,vs,Logical S-P structure,(i.e.nominative absolute construction),Nominative absolute construction(NAC)can serve as the subject or object,besides the more common adverbial in a sentence,(4),两国经贸领域的互补性很强,,双方可以彼此分享巨大的市场。,The fact that,the two countries are highly complementary in economic and trade areas makes,it possible for them to share each others huge market.,The two countries,highly complementary,in economic and trade areas makes,(5),在不到一个月的时间里,有这么多新型汽车推向市场,,超过以前5年的总和,创下我国汽车业的记录。,S,o many new car models,introduced in less than one month,establishes,a record in the history of Chinas auto industry.,That so many new car models were introduced in less than one month,surpassing the total of the previous five years,establishes,a record in the history of Chinas auto industry.,3.,Caption to pictures,(,图片说明,),:,Minor sentence forms used to translate captions for immediate information conveyed by what is presented in the picture.,A.,中国社会科学院鸟瞰图,。,A birds eye view of Social Sciences and Humanities Academy of China.(NP),退休工人们退而不休,参加丰富多彩的文化活动。,Retired workers manifold culture delights.(NP),Notice the structure underlying the English versions,B.,山东烟台一家化工厂的车间。,Workshop,at a,Yantai,Shandong,chemical factory.,(,N,+Pm),C.,某国家森林公园,天然的氧吧,是绿色健身、休闲度假的旅游胜地,。,X National Forest Park,a natural oxygen bar and a green resort for tourists to enjoy vacation,relaxation,and body-building activities.(,N,+,Ap,),D.,从直升飞机上看到的青岛高新开发区。,Qingdao City High-Tech Development Zone,seen from a helicopter(,N,+V-ed2),玻璃墙中的城市影像。,City,reflected in outside glass walls of skyscrapers.(,N,+V-ed2),E.,烟台,ABC,宾馆:离海边只举步之遥,向您提供商务-休闲活动的一流设施。,Yantai,ABC Hotel,:Located within easy walking distance of the seafront,and offering superb facilities for business and relaxation.(,N,:Pm),F.,一求职者在接受有关其工作经历的面试。,A job-hunter,being interviewed regarding his work experiences.(Logical,S,-P),H.,暴雨成灾,排水不畅,立交桥下积水达一米。,Flood,one meter deep under the overpass caused by torrents of rain and not well working drainage system.(Logical,S,-P;,N,+Ad),G.,中国将向海啸受灾国增加5亿元援助。,China,to give 5 00m.,yuan,more to the Indian Ocean tsunami-hit countries.(Logical,S,-P;,N,+V2),I.,在教学主楼的庭院里,在中华民族最伟大的思想家和教育家孔子塑像前大家合影留念。,Posing,for a group photo to mark the occasion before a statue of Confucius,the greatest thinker and educator of the Chinese nation,on the grounds of the main classroom building.,(,Logical(,S),-P;,V-,ing,P,),To conclude this part,lets discuss how to translate the following caption,参加山东大学建校一百周年庆典的省部级以上领导及校友在主席台前排就座。,Leaders and alumni,at or above the provincial and ministerial level,sitting,/,seated,in the front row,on the rostrum,for the ceremony,to celebrate,the,centenary,/,the centennial,(anniversary)/,the 100,th,anniversary,of the founding of Shandong University,.,The commonly used structures in minor sentences of signs are as follows:,B:,No,+N-p(+Vd2)/Vg-phrase,请勿涂鸦,No scribbling on the walls,(vandalism),市区不得鸣笛,No honking/No horn(in the urban area),4.,Block Language,(标题式语言),4.1 Signs,(,公示语,/,揭示语,),(7)A:Noun/noun phrase(+Pm),凭票入内,Admission by Ticket Only,C.,N+Vg/Vd2/adv.,员工停车场,Staff Parking,F.Vd2(+ad)/adj.,游人止步,Closed to visitors,E.Vg/Vg-phrase,禁止靠近,Approaching Prohibited,D.,N:1)or 2)or 3),危险:禁止合闸,Danger:No Closing Circuit,G.Not+n/prep-p,非饮用水,Not Drinking Water,F.Not+V2,请勿倾倒,Not to be Tipped,禁止在居民区使用,Not to be Used in Residential Area,Principle,:functional equivalence between the Chinese signs and their English versions;Consistency and conciseness.,Advisable,:to adopt English versions in accordance with internationally accepted expressions,if any.,(,8)A.,Na,:,Nb,(,Na,indicating a general subject;,Nb,indicating a specific area or areas or treatment),4.2 Titles of academic works,(,学术著作标题,),英语教学与测试中听写手段的回顾与发展,从历史和现实的角度看我国英语教学,Dictation:Its Past and Present in Language Teaching and Test,ELT in China:From a Historical Perspective to a Practi
展开阅读全文