资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Unit Nine,Translation of Chinese Idioms,The translation of Chinese set phrases,我们看一条汉语成语翻译的实例:,黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又不,穿惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又,亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂,不好?明儿再送来。,-,就失了手也有限的,怎么忽然,又变出这,剖腹藏珠,的脾气来!”,“Which is more valuable, lamp or man? Youre,not used to wearing pattens, so get them to,carry the horn lantern in front and take this,one yourself, since its handy and bright and,meant to be used in the rain. Wouldnt that be,better? You can send it back later. And even if,you drop it, it wont matter. Whats come over,you suddenly that you want to,cut open your,stomach to hide a pearl,?” (translated by Yang,Xianyi and Gladys Yang),Group 1:,1,)涸泽而渔,to drain a pond to catch all the fish,(=kill the,goose,that lays the golden eggs),2,)打草惊蛇,to stir up the grass and alert the snake,(=wake a sleeping,dog,),3,)易如反掌,to be as easy as turning over ones hand,(=as easy as falling off a,log,),4,)玩火自焚,to get burnt by the fire kindle by oneself,(=fry in ones own grease),5,)挥金如土,to spend money like dirt,(=spend money like,water,),6,)掌上明珠,a pearl in the palm,(=the,apple,of ones eye),7,)对牛弹琴,to play the lute to a cow,(=cast,pearls,before,swine,猪,),8,)守口如瓶,to keep ones mouth closed like a bottle,(=keep a still,tongue,in ones head),9,)雪中送炭,to send charcoal in snowy weather,(=help a lame,dog,over a stile,(阶梯),),10,)画蛇添足,to draw a snake and add feet to it,(=paint the,lily,),Group 2:,1,)声东击西,to shout in the east and strike in the west,2,)刻骨铭心,to be engraved on ones heart and bones,3,)井底之蛙,to be like a frog at the bottom of a well,4,)调虎离山,to lure the tiger from the mountain,5,)口蜜腹剑,to be honey-mouthed and dagger-hearted,Group 3:,1,)劳苦功高,to have spent toilsome labour and won distinctive merits,2,)屡教不改,to fail to mend ones ways after repeated admonition,3,)牢不可破,to be so strongly built as to be indestructible,4,)攻其不备,to strike sb. when he is unprepared,5,)史无前例,to be without precedent in history,Group 4:,1,)粗枝大叶,to be crude and careless,(死译:,with big branches and large leaves,),2,)无孔不入,to take advantage of every weakness,(死译:,to get into every hole,),3,)扬眉吐气,to feel proud and elated,to raise the eyebrows and let out a breath,4,)灯红酒绿,dissipated and luxurious,(,with red lights and green wine,),5,)纸醉金迷,(a life of) luxury and dissipation,(,with drunken paper and bewitched gold,),6,)开门见山,to come straight to the point,(死译:,to open the door and see the mountain,),7,)单枪匹马,to be single-handed in doing sth.,(死译:,with a solitary spear and a single horse,),8,)大张旗鼓,on a large and spectacular scale,(死译:,to make a great array of flags and drums,),9,)海阔天空,(to talk) at random,(死译:,with a vast sea and a boundless sky,),10,)风雨飘摇,(of a situation) being unstable,(死译:,The wind and rain are rocking,),Group 5:,1,)毛遂自荐,to volunteer ones service,2,)叶公好龙,professed love of what one really fears,3,)东施效颦,crude imitation with ludicrous effect,4,)南柯一梦,a fond dream or illusory joy,5,)四面楚歌,to be besieged on all side,6,)罄竹难书(,of crimes,),too numerous to mention,7,)初出茅庐,at the beginning of ones career,8,)倾国倾城,to be exceedingly beautiful,9,)悬梁刺股,to be extremely hard-working in ones study,Group 6:,1,)小题大做,make a mountain (out) of a molehill,2,)赴汤蹈火,go through fire and water,3,)洗心革面,turn over a new leaf,4,)七颠八倒,at sixes and sevens,5,)横行霸道,throw ones weight about,6,)大发雷霆,blow ones top,7,)过河拆桥,kick down the,ladder,8,)乳臭未干,be wet behind the ears,9,)格格不入,be like square pegs,桩,in round holes,10,)魂不附体,jump out ones skin,Group 7:,左右为难,between the devil and the blue sea,进退维谷,stick in the mud,骑虎难下,between the horns of a dilemma,不上不下,at a nonplus,迷惑,进退两难,hold a wolf by the ears,无所适从,with ones back to the wall,II. Translation of Proverbs,Group 1:,1,)明枪易躲,暗箭难防。,It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.,2,)城门失火,殃及池鱼。,A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat,护城河,.,3,)路遥知马力,日久见人心。,As a long road tests a horses strength, so a long task proves a persons heart.,4,)初生牛犊不怕虎。,New-born calves make little of tigers.,Group 2:,1,)失之东隅,收之桑榆。,What one loses on the swings,秋千,one gets back on the roundabouts.,(,“lose where the sun rises and gain where the sun sets”),2,)塞翁失马,焉知非福?,A loss may turn out to be a gain.,(,“When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?”,),3,)庆父不死,鲁难未已。,There will always be trouble until the trouble-maker is removed.,(,“Until Qing Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over”.,4,)此地无银三百两。,A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.,(,“No 300 taels of silver buried here.”,),Group 3:,1,)一次被火烧,二次避火苗。,A burnt child dreads the fire.,(直译,: A burnt man always evades fire.,),2,)半瓶醋,出事故。,A little knowledge is a dangerous thing.,(直译:,A little learning gives rise to accidents.,),3,)少见多怪。,Wonder is the daughter of ignorance.,(直译:,Seeing little is the cause of amazement.,),4,)三思而后行。,Look before you leap.,(直译:,Think thrice and then do it.,),III. Customary Usage,Group 1:,1,)连根拔,tear up by the roots,2,)走后门,get in by the back door,3,)捋虎须,stroke a tigers whiskers,4,)走下坡路,go downhill,5,)一窝蜂,like a swarm of bees,6,)及时雨,timely rain,7,)九牛二虎之力,the strength of nine bulls and two tigers,8,)病急乱投医,turn to any doctor one can find when critically ill,Group 2:,1,)卷铺盖,pack up and quit,2,)饱眼福,feast ones eyes on sth.,3,)单打一,concentrate on one thing only,4,)咬耳朵,whisper in sbs ear,5,)扇阴风,点鬼火,fan the winds of evil and spread the fires of turmoil,Group 3:,1,)门外汉,a man outside the gate,(改译成,the uninitiated,或,a layman,),2,)小广播,a small broadcast station,(改译成,spreading of hearsay,传闻的,information,或套译,bush telegraph,),3,)风凉话,cold words,(改译成,irresponsible and sarcastic remarks,),4,)扣帽子,put a cap on sb.,(改译成,put,a label,on sb.,),5,)寻短见,look for a short view,(改译成,commit suicide,或,take ones own life,),Group 4:,1,)赔了夫人又折兵,give ones enemy a wife and lose ones soldiers as well,(改译,:suffer a double loss instead of making a gain,),2,)跑了和尚跑不了庙,The monk may run away, but the temple cant run with him.,(改译,:A fugitive,逃亡者,must belong to some place that can provide clues .,),3,)不到黄河心不死,not stop until one reaches the Yellow River,(改译,:not stop until one reaches ones goal,),4,)说曹操曹操就到,mention Cao Cao and there he is (,改译,:talk of the,devil,and he will appear,),Group 5:,1,)杀风景,be a wet blanket,2,)拍马屁,lick sbs boots,3,)放空炮,spout hot air / talk big,4,)绕圈子,beat around the bush,5,)摆架子,put on airs,6,)露马脚,let the cat out of the bag,7,)戴高帽子,lay it on thick,Group 6:,1,)开绿灯,give the green light,2,)泼冷水,pour cold water on,3,)唱反调,sing a different tune,4,)挖空心思,rack ones brains,5,)试金石,touchstone,IV. Translation of enigmatic folk similes,1,)那个宝玉是个丈八的灯台,照见人家,照不见自己的,As for Baoyu, hes,like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself,.,2,)“咱们俩的事,一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了!”,“,Were,like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away,!”,3),哑巴吃黄连,有苦说不出。,He,was like the dumb man eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence,.,4),肉包子打狗,一去不回头,.,A dog given a bone who doesnt come back for more,!,5),他心里像有十五个吊桶打水,七上八下地不安宁。,It was,as if the sword of Damocles hung over,him.,6),等他们赶来增援时,已是正月十五贴门神,晚了半月啦。,But they,were too late for,a rescue.,7) “,他吗,棺材里伸出手来,死要钱。他哪会借钱给我?”,“,No, hes,still after my blood,. How can you imagine hed lend me anything?”,8),骑着毛驴看书,走着瞧吧,“,Lets wait and see,”,9),咱们是孔夫子搬家,净是书(输),,We,lose every fight,.,Homework:,面子,刘公自幼酷爱书法艺术,又师从名家,二十岁便,名声大振。但从不乱涂乱画,乃至晚年更是惜墨如,金,所见手迹多在典雅之堂。,一日,其妻去书社购一唱片,倾其囊,差三钱,,面带难色,曰:差三分,算了吧?店主答:不可,,我乃薄利多销,差三分,无利矣。其妻转身欲去,,忽见墙上刘公,妙趣横生,题字,便说:吾夫为你,题字,差三分不可,太小气矣。店主曰:,你刘夫,人耶?失敬失敬!那三分钱罢了,。,刘公闻言,怒目圆睁,赏夫人一耳光。后决然弃,笔,一生再未写字。,The End,
展开阅读全文