翻译理论与实践-基础知识回顾

上传人:nu****n 文档编号:253061917 上传时间:2024-11-28 格式:PPT 页数:49 大小:859.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译理论与实践-基础知识回顾_第1页
第1页 / 共49页
翻译理论与实践-基础知识回顾_第2页
第2页 / 共49页
翻译理论与实践-基础知识回顾_第3页
第3页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,翻译的基础知识回顾,Lecture 1,Basics of Translation,References,:,1,汉英翻译基础教程,,冯庆华编,高等教育出版社,,2008,2,汉英对比翻译导论,,邵志洪著,华东理工大学出版社,,2005,3,中国译学理论史稿,,陈福康著,上海外语教育出版社,,2000,4,汉译英教程,,司显柱 曾剑平等编著,东华大学出版社,,2006,5,汉译英基础教程,,马秉义编著,中国对外翻译出版公司,,2006,6,汉译英理论与实践教程,,程永生编著,外语教学与研究出版社,,2005,7,西方翻译简史,,谭载喜著,商务印书馆,,2000,Basics of Translation(II),I.,Famous Chinese Translators,II.,Criteria of Translation,III.,Literal Translation and Liberal Translation,I.Famous Chinese Translators,严 复,钱锺书,朱生豪,许渊冲,傅 雷,杨 必,王佐良,严 复,(,1854,1921,)字几道,晚号愈野老人,别号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家。,1877,年作为首批海军留学生入英国皇家海军学院学习,在英国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判过程,作中西异同比较。,甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在天津,直报,上连续发表,论世变之亟,原强,、,辟韩,、,救亡决论,等政论,斥责历代帝王是“大盗窃国者”,力主变法图强,以西方科学取代八股文章。后翻译的第一部西方资产阶级学术名著,天演论,。至,1909,年,先后又译出亚当斯密的,原富,、斯宾塞的,群学肄言,、孟德斯鸠的,法意,等西方名著,达,160,多万字。他是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第一人。通过翻译,天演论,,将科学进化论带到中国,并使之超越达尔文生物进化论的范畴而具有了世界观的意义。,钱锺书,现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家。,1933,年毕业于清华大学外国语文系,获文学学士学位。,1937,年毕业于英国牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国巴黎大学研究院研究法国文学。,建国后,历任清华大学外文系教授,北京大学、中国科学院、中国社会科学院哲学社会科学部古典文学组研究员,中共中央宣传部,毛泽东选集,英文编译委员会委员,中共中央对外联络部毛选英文编译定稿小组成员。长期致力于中国和西方文学的研究。主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义学等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品。著有散文集,写在人生边上,,短篇小说集,人,兽,鬼,,长篇小说,围城,,选本,宋诗选注,。文论集,七缀集,、,谈艺录,及,管锥篇,(五卷)等。,作品初览,朱生豪,(19121944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。,1929,年入杭州之江大学,主修中国文学,同时攻读英语。毕业后于,1933,年在上海世界书局任英文编辑。,朱生豪从,24,岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了,莎士比亚戏剧全集,(,含戏剧,31,种,),。他英年早逝,只度过了,32,个春秋。而他所译莎剧,全集,由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。,朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的,莎士比亚戏剧全集,是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。我国出版的第一部外国作家全集,1978,年版的,莎士比亚全集,(,中文本,),,戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。,作品初览,许渊冲,“,诗译英法唯一人”、“不是院士胜院士”、“书销中外六十本”、“和杨振宁同一年获得诺贝尔奖候选人”,许渊冲,1921,年出生,江西南昌人,,1943,年毕业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北京等地外国语学院任英文、法文教授,,1983,年起任北京大学国际文化教授。,许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中文专著,文学翻译六十年,提出了中国学派的文学翻译理论,,中国不朽诗三百首,由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录,追忆逝水年华,被,纽约时报,评为“融诗情哲理于往事”。其他重要作品还包括,中诗英韵探胜,(英文)、,中国古诗词三百首,(法文)等,翻译了,诗经,、,楚辞,、,李白诗选,、,西厢记,、,红与黑,、,包法利夫人,、,追忆似水年华,等众多名著。,作品初览,傅 雷,(,1908-1966,),一代翻译巨匠。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼,罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。,60,年代以后,傅雷以其研究与翻译巴尔扎克著作的卓越成就,被吸引为法国巴尔扎克研究协会会员。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。,1957,年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。“文革”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽。他的译作主要有,高老头,、,欧也妮,.,葛朗台,、,约翰,.,克里斯多夫,、,贝姨,、,幻灭,等。,作品初览,杨 必,杨绛的妹妹,(,19221968,),上海震旦女子文理学院(教会学校)毕业,后在清华大学当了一年助教,然后回震旦教课。后来又被分配在上海复旦大学外文系教书。受到傅雷鼓励开始翻译。她翻译的第一部小说是玛丽亚,埃杰窝斯的,剥削世家,。傅雷认为她该翻译大作家的名著,于是她又和人民文学出版社订下合同,翻译萨克雷(,W.M.Thackeray,)的,Vanity Fair,(,名利场,)。杨必翻译的,名利场,如期交卷,出版社评给她最高的稿酬。她向来体弱失眠,工作紧张了失眠更厉害,等她赶完,名利场,,身体就垮了。有一晚,她一觉睡去,没有再醒过来。杨必翻译的以上两本书的原著均为钱锺书(杨绛的丈夫)所推荐。,作品初览,他人评价,王佐良,王佐良(,1916-1995,),现代诗人、英国文学专家。会英语、精德文。讲诗、评诗、译诗得心应手。他的不少著述是讲诗的:,英国诗史,、,英国浪漫主义诗歌史,、,苏格兰诗选,、,英诗的境界,、,英国诗选,、,英国诗文选译集,、,读穆旦的诗,等。,1929,年至,1934,年在武昌文华中学读书,后进清华大学。抗战后考取公费留英,于,1947,年秋赴牛津大学研究英国文学。于,1949,年,9,月建国前夕回国,应聘到北京外国语学院任教授。曾任北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,中国外语教学研究会副会长,中国英语教学研究会会长,中国莎士比亚研究会副会长,中国作协理事,,外国文学,主编。,钱锺书翻译作品初览,星星之火可以燎原,在对于时局的估量和伴随而来的我们的行动问题上,我们党内有一部分同志还缺少正确的认识。他们虽然相信革命高潮不可避免地要到来,却不相信革命高潮有迅速到来的可能。因此他们不赞成争取江西的计划,而只赞成在福建、广东、江西之间的三个边界区域的流动游击,,A Single Spark Can Start a Prairie Fire,Some comrades in our Party still do not know how to appraise the current situation correctly and how to settle the attendant question of what action to take.Though they believe that a revolutionary high tide is inevitable,they do not believe it to be imminent.Therefore,they disapprove of the plan to take Kiangsi and only approve of roving guerrilla actions in the three areas on the borders of Fukien,Kwangtung and Kiangsi,Home,Index,Back,forth,朱生豪翻译作品初览,Romeo and Juliet,ROMEO,He jests at scars that never felt a wound.,JULIET appears above at a window,But,soft!what light through yonder window breaks?It is the east,and Juliet is the sun.Arise,fair sun,and kill the envious moon,Who is already sick and pale with grief,That thou her maid art far more fair than she:Be not her maid,since she is envious;Her vestal livery is but sick and greenAnd none but fools do wear it;cast it off.It is my lady,O,it is my love!O,that she knew she were!,罗密欧,没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。,(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?,那就是东方,朱丽叶就是太阳!,起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。,既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;,脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。,那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!,Home,Index,Back,forth,许渊冲翻译作品初览,静夜思,床前明月光,,疑是地上霜。,举头望明月,,低头思故乡。,A Tranquil Night,Abed,I see a silver light,I wonder if its frost aground.,Looking up,I find the moon bright;,Bowing,in homesickness Im drowned.,Home,Index,Back,forth,傅雷翻译作品初览,欧也妮,葛朗台,1819,年,11,月中旬的一天,是欧也妮,23,岁的生日。晚饭刚过,克罗旭和格拉桑两家便争先恐后地来到葛朗台家,向欧也妮小姐拜寿。公证人的侄儿送来了索漠城少有的鲜花,银行家的公子献上了欧洲少见的望角铁树。葛朗台看在眼里,心里明白,嘀咕道:“他们都看中我的钱,哼!我的女儿,休想,!,我利用这般人替我钓鱼!”正当他们一起兴致勃勃地玩牌时,传来一阵急促的敲门声,随即进来了一位十分漂亮的青年,他就是葛朗台的侄儿,,23,岁的查理。,查理是按父亲吩咐来索漠暂住几月的。他从巴黎带来了最漂亮的猎装、猎枪、刀子和刀鞘,全套最新奇的各色背心以及当时十分时髦的各式硬领与领带,并把母亲给他的一套华丽纯金梳妆用具也随身带着。查理以为在伯父家能遇到上百的客人,一心想到他森林中去围猎,过一下宫堡生活。但这里的一切都使他感到失望,客人都是些衣冠不整、邋遢衰老的人,房子破旧,陈设简陋,仆人俗气,生活平淡。,Home,Index,Back,forth,杨必翻译作品初览,Vanity Fair,Although schoolmistresses letters are to be trusted,no more nor
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!