资源描述
Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,11/7/2009,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第6章 汉英翻译的四步,一、句子主谓结构的确定,要将汉语句子翻译成英语,确定句子主干是句子翻译的首要步骤。,第一步是确定主语,然后是确定谓语。,1、主语的确定,A、突出重要信息,确定译文主语,在英语中,句子的重要信息一般应放在主要位置上,即主语的位置。因此,在确定选取主语时应深入分析原文的重要信息分布,而重要信息的捕捉必须依靠上下文语境。,永成大厦引进世界,最先进的智能管理系统,进行物业管理。从自动门管理系统到停车场管理系统都实行IC卡管理,The most advanced intelligent management system is applied at YongCheng Tower for property management.,B从语篇衔接中确定主语,在汉语语篇中,主语的衔接作用主要是通过对原词的重复,省略或代词替代来实现。而英语语篇中的主语则往往避免重复原词,更不能省略原词,而更多地使用照应和替代来衔接上下文。,蜜蜂这物件,最爱劳动,广东天气好,花又多,蜜蜂一年四季都不闲着,酿的蜜多,自己吃的可有限。,The bees,are industrious.,They,work the whole year round since our province has warm weather and plenty of flowers.Though,they,produce much honey,they,eat only a fraction of it.,人们常把,闯红灯,看成小错,不当回事,然而,闯红灯,一旦形成习惯,则问题远非是违反交通规则。,Red-light running,has always been regarded as a minor wrong,so,it,has never been taken seriously.When,the violation,becomes habitual,however,a great deal more than a traffic problem is involved.,C 从谓语搭配中确定主语,主谓搭配既是英语语法的规定性要求,又是受思维方式和讲话习惯制约的。在英语的SV结构中,谓语是句子的核心。在汉英翻译过程中,我们往往可以先确定谓语的翻译,然后再根据英语主谓搭配的规定和习惯来确定主语的翻译。,对于,拾贝壳,,我发生了莫大的兴趣,每天回来,袋子里都是装得满满的。,Shells have,aroused,in me so much interest that every day I will come back from the seaside with pockets budging with shells.,原文中的主语是“我”,但由于译文中用了谓语动词“arouse in”,为了与其进行搭配,只能改用“shells”作为译文主语。这样,译文显得更自然,更地道。,D 灵活确定侧重点,当然,主语的确定并非是绝对的,在许多情况下,同样一个汉语句子,由于侧重点的不同,其译文中主语的选择就可能有多种处理方法,具有一定的灵活性。这就要求我们根据具体情况具体对待。,1)这位,母亲,很为有个,聪明漂亮,的女儿而骄傲。,1)The,mother,is very proud to have an intelligent and pretty daughter./,The,intelligence and beauty,of the daughter makes her mother very proud.,2)只有在,显微镜,下才能看,见,红血球,。,2)A,microscope,is needed to see red cells./,Red cells,can be seen only under the microscope.,亚洲金融危机爆发后,亚洲国家特别是遭受冲击比较严重的国家和地区,更加深切地感到解决这些问题的紧迫性。,The outbreak of the Asian financial crisis,has made Asian countries,particularly those hard-hit countries and regions,more keenly aware of the urgency to address those problems.,Due to the outbreak of,it,has been an urgent task for,不要频繁变换主语,我走进他的办公室访问了他,谈到了目前的形式和未来的上海贸易前景。,I,called on him in his office,and,he,talked with me about the present situation and the future prospects of Shanghais foreign trade.,我走进他的办公室访问了他,谈到了目前的形式和未来的上海贸易前景。,可改为:,I called,on him at his office,where we talked about,the present situation and future prospects of Shanghais foreign trade.,2、谓语的确定,汉语中的谓语同主语相似,具有开放性,,几乎各种词类和语言单位都可以充当汉语句子的谓语,,但译成英语时,,句子的谓语只能转化成系动词或实义动词,。,A:汉语谓语如果是名词、数词、形容词、介词短语等,译成英语的时候一般要在这些词前面加上连系动词,如be,look,appear,seem,feel,sound,smell,taste等,否则译文句子就不能成立。如:,这个小姑娘漂亮。,This young girl is pretty.,B:汉语句子中有时候会连用几个谓语,也即连动式谓语。这类句子在翻译的时候通常只能保留一个动词作谓语,而将其他的动词转化成名词、不定式、分词和介词短语等。,二、信息重心的确定,一个句子信息重心确立是否得当,直接关系到原文信息的传递是否准确,也影响到译文的信。,无论是汉语还是英语,句子里包含的信息必定有主次之分,只不过汉语句子的信息主次关系多半较为隐晦,而英语句子中多半较为明显。如:,1)他们患得患失,,生怕丢掉这些东西,。,2)附近没有旁人,,我得自己干了,。,1)Swayed by considerations of loss and gain,they are most anxious to lose these possessions.,2)There being nobody else at hand,I have to do it by myself.,三、逻辑顺序的安排,汉语复合的类型繁多,句内关系比较复杂。从类型上看,汉语的并列复合句可以表示并列关系、递进关系、选择关系。主从复合句可以表示目的关系、假设关系、转折关系、条件关系、因果关系等。,鉴于汉语复合逻辑关系的复杂性,再加上从句连词用得不多,逻辑关系不明显,因此,,在翻译成英语的时候,要特别注重这些逻辑关系.,1)没有一点“闯”的精神,没有一点“冒”的精神,没有一股气呀,劲呀,就走不出一条,好路,,走不出一条,新路,,就干不出新的事业。,1),If,we dont have the pioneering spirit,if were afraid to take risks,if we have no energy and drive,we can not break,a new path,a good path,or accomplish anything new.,2)越老越,不要,最后,犯错误,,越老越,要谦虚,一点。,2)The older they are,the,more pruden,t they should be,and,the more careful,not to make mistakes,in their later years.,四、句内关系的再现,鉴于汉语复合句逻辑关系的复杂性,再加上从句连词用得不多,逻辑关系不明显,因此,在翻译成英语的时候,要特别注重这些逻辑关系。,1、并列关系,汉语中的并列和对照都属于并列关系,也就是指各分句之间在意义上是并列的。在英译的时候,汉语的并列关系通常用英语中的连词and,但如果是否定的并列关系,通常用neithernor,eitheror等表示。如:,1)天无二日,世无二主。,2)不是他没有讲清楚,就是我没有听明白。,1)Heaven can not support two suns,nor,earth two masters.,2),Either,he did not speak distinctly,or,I did not hear well.,2、递进关系,递进关系表示后面的分句比前面的分句在意义和范围上更进一步。汉语中表示递进关系常用的关联词有“不仅而且”、“还”、“并且”等,体现在英语当中通常用not onlybut also;as well as或as well来表示。如:,1)他既是个科学家,,也,是个小提琴家。,2)在太阳系,,不但,行星,,而且,太阳本身也在不断地运动。,1)He is a scientist and a violinist,as well.,2)In the solar system the planets,as well as,the sun itself are in constant motion.,3、选择关系,1)他们宁愿待在家里而不愿意去观光。,They,would rathe,r stay at home than go sightseeing.,2)外商投资企业经企业申请,税务部门批准,可减轻,或,免征工商统一税。,A foreign investment enterprise may apply to tax authorities and may enjoy,if the application is approved,reduction,or,exemption of the consolidation industrial and commercial tax.,4、目的关系,1)为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。,In order to,survive,to feed,clothe and shelter himself and his children,man is engaged in a constant struggle with nature.,2)要做好防汛工作,以免临时措手不及。,We must do a good job of flood prevention,so as not to,be caught unprepared.,5、假设关系,1)倘若客人不来怎么办?,2)假若哥伦布没有发现美洲大陆,别人也会发现的。,1)What shall we do,if,the guests fail to turn up?,2)Even if Columbus had not discovered the continent of America,somebody else,might have discovered,it.,6、转折让步关系,1)虽说他英语不怎么好,但也还能叫人听懂。,2)实
展开阅读全文