词类与结构转译法

上传人:wu****ei 文档编号:252961634 上传时间:2024-11-26 格式:PPT 页数:6 大小:332.85KB
返回 下载 相关 举报
词类与结构转译法_第1页
第1页 / 共6页
词类与结构转译法_第2页
第2页 / 共6页
词类与结构转译法_第3页
第3页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述
,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Unit 5-2,常用翻译技巧二,:,词性与结构的转换,“,词性和结构的转换”是指译文中的词语和原文中的词语在类别、性质上发生了转换,或者是相关成分在句子结构中发生了改变。此译法是翻译中最为常用的变通手段,是突破原文词法、句法格局,化阻滞为通达的重要方法。离开必要的词性转换,势必会导致生硬拗口甚至是晦涩难懂的译文。,转换词性要本着忠实于原文含义、有助于译文通顺流畅原则。,从理论上说,:词性的转换没有限制。比如:名词可以转换成动词、形容词、副词等,动词可又转换成名词、动词等,不一而足。,从实践上说,:英汉语的词性转换也有一定规律。最明显的一点是,英语较喜欢多用,名词,和,介词,,而汉语则多用,动词,。,(Part-of-speech and Structural Transformations),1,、,The happiness of having such a sister was their first,effusion,and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.,她们首先,倾吐,了要做姑嫂的喜悦,两位小姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。,(,名词动词,),2,、,Tesss,pride,would not allow her to turn her head again,to learn what her father s meaning was,if he had any,苔丝,出于自尊,,,不愿再回头去看父亲在搞什么名堂,如果他真的在搞什么名堂的话,(,名词动词,),English-Chinese Written Translation.Copyright(C)2006 by,Wei,Jianhua,.All Rights Reserved,3.I saw that his face was pale.I followed his eyes,across the room to a Woman who was setting a tray of,drinks,before,some customers.,我见他脸色煞白。我循着他的目光,看到餐厅那边有个女人,端着托盘(在)给几位客人,上,饮料。(介词动词),4.Father passed his hand,over,his face.,父亲用手摸了摸脸。(介词动词),5.,He,is admired by,everybody,.,大家都很敬佩他。(被动主动;主语,宾语),English-Chinese Written Translation.Copyright(C)2006 by,Wei,Jianhua,.All Rights Reserved,4.,Pictures,show him in the company of men like,Churchill,Einstein and Gandhi.,在这些照片中,我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、,甘地这些人的交往。(主语,状语,;,名词,介词短语),5.He drew a,deep,breath.,他,深深地,吸了一口气。(定语,状语;形容词,副词),English-Chinese Written Translation.Copyright(C)2006 by,Wei,Jianhua,.All Rights Reserved,4,),For a long time,China has dreamed of opening its doors and inviting the worlds athletes,to,Beijing,for,the Olympic Games.,(Jacques Rogge,Olympic Committee president,),很久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员,来,北京,参加,奥运会。,(,国际奥委会主席,雅克,罗格,),(介词动语,),English-Chinese Written Translation.Copyright(C)2006 by,Wei,Jianhua,All Rights Reserved,P.S.,倒译与顺译,倒译:即与原文的语序相反,是语法上的需要。,顺译:即与原文的语序相同(此处略),。,1.The Hong Kong Special Administrative Region will have,independent finances,.,香港特别行政区将保持,财政独立,。(形、名倒译),2.Advance was slow,however,because of the,powerful opposition to scientific methods and ideas.,然而,由于科学方法和科学理论的抵触非常顽强,,这一进展非常缓慢。(状语及状语从句与主句位置提前),English-Chinese Written Translation.Copyright(C)2006 by,Wei,Jianhua,All Rights Reserved,科学家必须接受事实,即使,这些事实,并非,他们,所希望看到的。,(主宾颠倒;后一句也可译成“即使他们不情愿见到这些事实”,但语气稍重些。),3.Anger and bitterness had preyed upon me continually,for weeks,and deep languor had succeeded,this passionate struggle,.,好几个星期以来,,愤怒和痛苦一直在折磨着我,,激烈的挣扎过后,则是深深的疲惫。,(由于动词的原因,根据汉,语习惯,该词前后的内容进行了倒译,同时介词短语,for weeks,也进行了倒译),4.Scientists must accept facts even when,they,would,like,them,to be different.,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!