产品翻译面面谈

上传人:ren****ao 文档编号:252961396 上传时间:2024-11-26 格式:PPT 页数:30 大小:7.67MB
返回 下载 相关 举报
产品翻译面面谈_第1页
第1页 / 共30页
产品翻译面面谈_第2页
第2页 / 共30页
产品翻译面面谈_第3页
第3页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,内部材料 注意保密,内部材料 注意保密,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,内部材料 注意保密,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,内部材料 注意保密,内部材料 注意保密,内部材料 注意保密,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,内部材料 注意保密,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,内部材料 注意保密,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,产品翻译面面,September 2008/Carrie Xia,目录,翻译团队介绍,翻译工作流程,翻译任务分析,翻译案例分享,FAQ,翻译资源问题,问题一:公司以往无专职翻译团队,产品需要上英文版本时,技术业务部门只得四处求助,远远无法满足国际化的专业需求,问题二:行政通道内的翻译资源力量单薄,对是否接收产品业务部门的翻译需求的一直无法有个清晰的界定标准,问题三:非专职团队翻译产品业务,对产品熟悉度、时间配合度、技术专业性有一定程度的不足,从而对翻译版本的质量、完成时间会有一定影响,问题四:以往并没有正式考虑与翻译公司的外包合作,无稳定长期可靠的外包翻译资源。并有公司业务产品信息安全顾虑,问题五:翻译需求供小于求的问题突出。随着公司国际化脚步的扩大,越来越多的产品,如,QQ,,,Mailbox,Games,等需要国际化,上不同语言的版本。,团队使命,创建腾讯内部的翻译公司,致力于为,国际化,的业务产品提供语言资源转换服务,系统化,专业化地管理整个翻译链的工程输入输出,打造向每个,BU,都开放的专业化、高品质翻译服务平台,建立清晰高效的翻译流程,使用专业化的翻译工具,搭建 系统,全面的术语词库,团队成员,内部,:2,人,翻译、校证、把控整体翻译项目,梳理翻译流程,协调翻译各阶段的沟通,外包翻译公司,:1,家(主要为中英互译),长期稳定的合作,提供各类型文档的高品质翻译,本土语言专家校审,:3,人(美国本土),确保语言的准确使用与表达,本地化语言及术语,团队建设,我们的队伍从最初的,1-2,人,扩大发展成,4-5,人的过硬语言队伍。队伍规模跟随产品国际化的壮大而壮大,我们的技能,质量和方法是我们的翻译组员必备的品质。能将语言技能与主题专门技术结合起来,产出高精确性和高质量的翻译,我们的成长,翻译组员都要接受一系列的培训:语言规程培训、翻译工具软件应用培训、公司产品业务培训、国际化流程培训等,以确保他们能以最有效的、方式处理任务,我们的合作,对内:与各,BU,产品部门进行无间隙的国际化合作,对外:与目标国外市场的翻译资源网络紧密结合,团队角色和目标,我们的产品好炫!好酷哦!,Let us play!,Bridging language barriers,Localize our products!,目录,翻译团队介绍,翻译工作流程,翻译任务分析,翻译案例分享,FAQ,旧翻译流程,翻译审核及提交,反馈翻译交稿时间,以电子邮件提交翻译需求给行政部,翻译文件存档,行政部负责保存所有翻译过的文档资料,确定翻译需求,安排翻译,文档机密,有足够时间和能力处理,安排外包,翻译量太大太专业,不牵涉公司机密,大致翻译:精准度要求不太高,直接提交,精准翻译:先由法务、国际业务部门、董事会等相关人员审核,再提交,翻译申请流程,接受,/,拒绝政策,针对已经有清楚的国际化市场战略的产品,欢迎各,BU,把产品放入国际化产品篮子,申请五步,:,各,BU,填写申请表(如右图),国际化组认证其产品,产品组分析产品意见,4.IPC,总经理审批,5.,翻译组开始翻译工作,产品翻译流程图,1,拟定需求,分析安排,翻译,一审修改,二审修改,输出存档,IPC PMM,BU PMM,IPC,翻译团队,翻译公司,主,辅,本土语言专家,IPC PMM,IPC,翻译团队,IPC,翻译团队,IPC,翻译团队,审核批准,IPC GM,项目虚拟组,(包括,IPC PMM,BU PMM,开发测试人员),IPC,翻译团队,产品翻译流程图,2,与非英语伙伴合作,翻译,QA,校审,IPC PMM,IPC Trans Team,Non-English Partner,Chinese,Docs,Chinese,&English Docs,Local Language Docs,Docs Output,IPC Test,IPC Trans Team,Non-English Partner,Docs for Wording Check,Drive,Feedback,Docs Output,目录,翻译团队介绍,翻译工作流程,翻译任务分析,翻译案例分享,FAQ,产品翻译任务分析图,需求阶段,优先级排序,Others,Games,Music,RTX,Mail,IM,BU,Trans,Team,IM,Games,Mail,Music,RTX,Others,Others,Adjust,Version,Complement,Update,Modify,BU,BU&IPC,PMM,Finalize Requests,Others,Update,Adjust,Complement,Version,Modify,IPC GM,Reviews,BU&IPC,PMM,Submit requests,Trans,Team,翻译阶段,工具运用,1,Sisulizer,方便地为你的软件提供多种语言支持,三个步骤进行本地化:,扫描应用程序和定位文本;,使用,Sisulizer,可视化编辑工具翻译文本;,创建本地化软件版本,翻译阶段,工具运用,2,CAT,软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找、替换、提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。,Trados,就是一种,CAT,产品,而且还是当前的主流产品,.,它首创了翻译记忆(,Translation Memory,),简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,,Trados,就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。,翻译阶段,协调沟通,IPC,Trans Team,IPC PM,Trans Company,Developer,Test,Copy Editing,Service Provider,Non English,Partners,校审阶段,Bugs,报告,校审阶段,术语列表,产品术语库,(Hummer/QQ Mail/Operating/RTX etc.,),QQ,表情术语,英文标点使用规则,英文大小写规范,微软,Vista,和,Office 2007,英中多语言术语词汇对照大全,英,-,中卡通角色对照,全球城市,ID,To be continued,目录,翻译团队介绍,翻译工作流程,翻译任务分析,翻译案例分享,FAQ,Hummer,Ibibo Messenger,Zing Chat,US Games,Zing Play,Ibibo Mail,翻译案例小测试,黑名单,表情,QQ,会员,Are you sure to save the changes?,QQ,音速,飞行岛,请登录,QQ,个性签名,恶意,广告,间碟软件,客户端,上线通知,1.Blocked list,2.Emoticons/Smileys,3.QQ VIPs,4.Are you sure you want to save the changes?,5.R2Beat Nanamio,6.Please signlog in to QQ.,7.Personal message,8.MalwareAdwareSpyware,9.Client,10.Sign-in Alerts,目录,翻译团队介绍,翻译工作流程,翻译任务分析,翻译案例分享,FAQ,Thank You!,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!