翻译1(LectureOne)

上传人:lisu****2020 文档编号:252960945 上传时间:2024-11-26 格式:PPT 页数:24 大小:306.49KB
返回 下载 相关 举报
翻译1(LectureOne)_第1页
第1页 / 共24页
翻译1(LectureOne)_第2页
第2页 / 共24页
翻译1(LectureOne)_第3页
第3页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Translation Theory and Practice,Roger,Course Description,Purpose,:,basic ideas,,,basic skills,,,general survey,translation ability,Textbook and references(books to read),:,-,新编大学英译汉教程,,华先发,上海外语教育出版社,,2004,英汉翻译教程,,张培基,上海外语教育出版社,,1980,实用翻译教程,,范仲英,外语教育与研究出版社,,1994,中国翻译简史,,马祖毅,中国对外翻译出版公司,,1998,中国译学理论史稿,,陈福康,上海外语教育出版社,,2000,英汉对比研究,,连淑能,高等教育出版社,,1993,西方翻译简史,,谭载喜,商务印书馆,,2004,Translation Studies,Bassnett,Susan.Shanghai Foreign Language Education Press,2004(Chapter 2),Demand,:,Attention,Active,Attitude,Evaluation,:,Class participation,5%;Class discussion,5%;Homework&research,40%,Final examination,50%(if there will be no exam,homework&res.will take 90%),Teaching Plan,:,1.,总论,(4,课时,),翻译的定义,性质和分类,翻译的标准和原则,翻译过程,翻译史简介,2.,英汉语言的对比(,8,课时,),形合与意合,聚集与流散,抽象与具体,间接与直接,主动与被动,人称与物称,3.,英译汉常用方法与技巧,(16,课时,),1,直译,意译与音译,2,词义的选择,引申与褒贬,3,词性转换,4,增补,5,省略,6,重复,7,肯定与否定,4,句子的翻译,(12,课时,),1,名词性从句,2,状语从句,3,定语从句,4,长句,5.,习语的翻译,(2,课时,),6.,颜色词的翻译,(2,课时,),7.,英语修辞的翻译,(4,课时,),Teaching Model,Teacher(framework),Group,Discussion(difficulties,),Individual,Performance(practice,),Extensive,Reading(history,and theories),Introduction,.Domains of translation studies,Internal study(core),Theoretical framework,Nature,principles,criteria of translation,Translatability,Translation methods and skills,Art and style,Translated texts,.,.,.,2.Eternal study,Relationship between translation and other disciplines such as philosophy,sociology,culturology,linguistics,psychology,literature,computer science and so on.,Translation teaching,Translation criticism,Translators competence and training,Translation text books and reference books,Communication with oversea organizations,.,.,.,Our Focus,Translation Practice,Contrast Study between English and Chinese,An Overview of Translation Theory in China and abroad,.A Brief Survey to Chinese Translation History(5 peaks),Religious translation(3 phases),Early stage(East HanSui Dynasty):near 570 Buddhist scriptures,foreigners as major translators.(,安世高,支谶,支谦,竺法护,),Middle,stage(East,Jin-Sui Dynasty):3155 Buddhist,scriptures,cooperation,of foreigners and natives.(,鸠摩罗什,道安,慧远,彦琮,),Later,stage(Early,-Mid-Tang Dynasty):the peak of religious translation with natives as major translators.(,玄奘,),Scientific translation(at the end of Ming Dynasty and the beginning of Qing Dynasty):,徐光启,李之藻,,Matteo Ricci(,利),Ferdinand Verbiest,(南),Johann Adam S.von Bell,(汤),.Foreigners as major translators.,.Translation of western learnings(at the end of Qing Dynasty and the beginning of Republic of China),:,F-FN-N,(洋务派,维新派,辜鸿铭,马建忠,梁启超,严复,林纾),4,.After May Forth Movement,A Translation of Marxism-Leninism,B Translation of Russian literature,C Translation of English and American literature,鲁迅,瞿秋白,朱生豪,郭沫若,郁达夫,林语堂,闻一多。,5.after 1949,A.Organized translation activities,B.Great depression from 1966-1976,C.A boom after 1980s,董秋斯,矛盾,傅雷,周作人,钱钟书,Brief Intro.to western translation 6 peaks,1.400 B.C.the Roman Empire,During this period,a variety of Greek classics had been introduced in Latin.,Homeric Epic,Greek dramas,A bridge to develop Greek literature,2.Beginning of Middle Ages(470-1470),Translation of Bible:from Hebrew and Greek to Latin,3.Toledo(Spain,11-12c):from Arabic to Latin,4.the Renaissance(14-16c),Translation of Bible to Vernacular,Translation of classics,the King James Bible,5.17c 2h-20c 1h,A boom of literature translation,Shakespeare,Cervantes,Goethe,Balzac,6.after World War,Translation area,Translation scale,Translation teaching,Translation organization,Machine translation,Further Reading,中国翻译简史 马祖毅,中国译学理论史稿 陈福康,西方翻译简史 谭载喜,中国现代翻译文学史 谢天振,practice,It was at about 9:00 on Saturday morning,June 15th,when I went out of the university to visit a friend of mine at another university.I was walking leisurely on the sidewalk when I heard a loud crash of two vehicles just at the T-junction about 10 metres away from me.Two taxis crashed together.It was a traffic accident.I went up and found that the two taxis were badly damaged.Both roofs of the two taxis were out of shape.One door of a car was knocked off and lying on the road.One driver was blooding and another was shut in the taxi.Some people were trying to help the driver get out of the damaged car.One man was calling to the traffic policeman station.A lot of cars were jammed on the road.,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!