资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,II.Skills of,Idioms interpretation,1.直译:保存原文字面意义、形象意义和隐含意义,保留原文风格.,Easy come,easy go来得容易,去得快,strike while the iron is hot趁热打铁,Practice makes perfect熟能生巧,All roads lead to Rome条条大道通罗马,Example is better than precept,身教胜于言传,To spend money like water,挥金如土,破釜沉舟,To burn ones boats/bridges,雪中送炭,to offer fuel in snowy weather/provide timely help,锦上添花,Make sth perfect even more perfect/adding flowers to embroidery/to gild refined gold;to give something additional splendor;to give an added grace to what is already beautiful,II.Skills of,Idioms interpretation,姜太公钓鱼,愿者上钩:,Like Chiang Tai Kung fishing,they have cast the line for the fish who want to be caught.,2.意译:译出隐含意义,After meat,mustard;after death,doctor.,雨后送伞/事后诸葛亮,After praising the wine they sell us vinegar.,挂羊头卖狗肉,杞人忧天,Like the man of Qi who feared that the sky might fall.fike,meet trouble halfway,Meet troubles half-way;Entertain imaginary or groundless fear.,II.Skills of,Idioms interpretation,画龙点睛:,Bring a picture of dragon to life by putting in the pupils of its eyes./Add the touch that brings a work of art to life./Add the finishing touch./Add an apt word to clinch the point.,曾经沧海难为水:,One who has seen the ocean thinks nothing of mere rivers./To a sophisticated person there is nothing new under the sun.班门弄斧:,display ones slight skill before an expert,Teach ones grandmother to suck eggs,Teach fish to swim,show off ones proficiency with the axe before Luban the master carpenter一马当先,The leader;one who takes the lead一鸣惊人,An overnight success,to achieve rapid fame,风云人物,A celebrity,八仙过海,Like the eight immortals crossing the sea,each showing his/her special prowess.,独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲,A lonely stranger in a strange land I am cast,I miss my family all the more on every festive day,II.Skills of,Idioms interpretation,3直译加注,传达形象;东施效颦:,Tung Shih imitating His Shih-His Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yueh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.,4 直译加意译;引出典故情节或绕过难点.避而不译,36计走为上计:of the 36 strategems,the best way is running away;The best thing to do now is to quit;make oneself scarce,II.Skills of,Idioms interpretation,Notes:,(1)cultural backgrounds:,Two heads are better than one:一个不及两人智,(2)additional explanation:,To carry coals to Newcastle:,运煤到纽卡索,多此一举,(3)abbreviation::,Jack of all trades(and master of none)杂而不精的人,II.Skills of,Idioms interpretation,归化(domestication),又称adaptation。,异化(foreignization),,1995,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在译者的隐形(The Translators Invisibility),异化:,to shed crocodile tears掉鳄鱼眼泪,honeymoon“蜜月”,ivory tower“象牙塔”,long time no see!”(好久不见!),“gongbaojiding”(宫爆鸡丁),“one country,two systems”(一国两制)、,“work unit”(工作单位)、,“jiayou!”(加油!),II.Skills of,Idioms interpretation,路漫漫其悠远兮,吾将上下而求索The way ahead is long and has no ending;yet high and low Ill search with my will unbending,cross your heart,你发誓,take it easy,凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重,make yourself comfortable,不用客气,you are all wet,你完全误会了,its a matter of time,这是迟早的问题,II.Skills of,Idioms interpretation,既往不究,Let bygones be bygone.三思而后行,Look before you leap.谋事在人,成事在天,Man proposes,God disposes.金钱万能,Money talks.,吃得苦中苦方为人上人,No gains without pains.,if you wish to be the best man,you must suffer 岁月不饶人,Time and tide wait for no man.人多手脚乱,Too many cooks spoil tbe broth.入乡随俗,When you are in Rome,do as the Romans do.留得青山在,不怕没材烧,Where there is life,there is hope.,II.Skills of,Idioms interpretation,菜鸟,大 虾,newbie,knowbie,给力,gelivable;thrilling;cool,打酱油,See no evil,hear no evil;none of my business;I am just passing by;no comment,秒杀,seckill,II.Skills of,Idioms interpretation,we sang the same songs,我们志同道合,The girl is a dead shot.,这位姑娘是神枪手。,lets go Dutch,我们各付各的吧,speak of the devil,说曹操,曹操就到,keep in touch,保持联络,dont turn me down,不要拒绝我,dont let me down,别叫我失望,II.Skills of,Idioms interpretation,I have my limit,我的忍耐度有限,lets get it straight,我们打开天窗说亮话吧,how about a bite,随便吃些什么吧,you can count on me,你可以信得过我,he see things not people,他论事不论人,II.Skills of,Idioms interpretation,the weakest goes to the wall.,优胜劣败,to look one way and row another,声东击西.,in everyones mouth.,脍炙人口,to give the last measure of devotion,鞠躬尽瘁.,to suffer for ones wisdom.,聪明反被聪明误,whats done cannot be undone,覆水难收,to convert defeat into victory.,转败为胜,beyond ones grasp.,鞭长莫及,to be severe with oneself and lenient with others.,严以责己宽以待人,II.Skills of,Idioms interpretation,a heart of steel.,铁石心肠 to be guided by destiny.,听天由命 pride goes before a fall,骄者必败what is bugging you,什么事使你心烦,man proposes and god disposes,谋事在人成事在天,its dying art,这是已失传的手艺 Im trying to make ends meet,我尽力要使收支平衡,II.Skills of,Idioms interpretation,prosperity makes friends,adversity tries them.,富贵结朋友,患难见真情 self-trust is the first secret of success.,自信心是成功的首要关键 the secret of success is constancy of purpose.成功的秘绝在于目标坚定有恒,success grows out of struggles to overcome difficulties.,成功源于努力去克服困难,Speak well of your friend,of your enemy say nothing.,隐恶扬善(hide ones wrongdoing and praise his good deeds.)Take things as the
展开阅读全文