资源描述
,Company Logo,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,LOGO,商务会展英汉互译教程,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Unit 9,Ceremonial Address,会展致辞的翻译,Project展会致辞,1,Contents,:,Project Conclusions中式菜肴名的翻译,2,Knowledge Link,3,More Practice,4,Company Logo,Project,展会致辞,Warming-up,Compare the English and Chinese versions and fill in the blanks.,Customer Thank-you Speech,发言,On behalf of Seiko Instruments Singapore Ltd.(SIS),I would like to thank the Singapore government for presenting the IHQ award to SIS.,我代表精工仪器新加坡,感谢新加坡政府 。,Company Logo,Project,展会致辞,My special thanks to our guest of honour,Minister Mentor Lee Kuan Yew,Singapore government,union,business associates and local community for all your support and cooperation towards Seiko Instruments Singapore for the past 30 years.,特别感谢30年来给予我们支持和合作的各位嘉宾:内阁资政李光耀先生,、工会、行业协会和 。,SIS is committed to make continuous efforts to further develop and expand its business in Singapore.,精工仪器新加坡将 在新加坡开展和扩大业务范围。,Company Logo,Project,展会致辞,As a token of appreciation,the company has donated a sum of S$30,000 to Community Chest on the occasion of SISs 30th birthday.,,精工仪器新加坡在公司成立30周年之际捐资 用于社区福利基金。,We sincerely look forward to your continuous support and cooperation.,我们真诚期待您的 。,Company Logo,Project,展会致辞,Thank you for your attendance and please enjoy the dinner tonight.,。今晚我们略备薄酒,请大家赏光。,Thank you very much.,多谢各位!,Company Logo,Project,展会致辞,会展礼仪致辞由于在形式上根本一致,往往会显得千篇一律,无论开幕辞、欢送辞、祝酒辞、致谢辞、欢送辞,其实就那么几句话。然而这些致辞往往在展会活动中居于重要位置,对会议或活动起着统筹安排或总结评价的作用。同时它也具有宣告、提领和指导性,对弘扬会议或活动的精神主旨具有积极的意义。会展礼仪祝辞比较正式,行文庄重、典雅、礼貌。,Company Logo,Project,展会致辞,开幕辞闭幕辞常用句型:,1宣布开幕,declareopen/declare open,declare the commencement of,2预祝取得圆满成功!,Wish a complete success!,3宣布闭幕,declare the closing of,lower the curtain of,4最后,In closing,in conclusion,last but not least,Company Logo,Project,展会致辞,欢送辞和欢送辞,1On behalf of.,I am delighted to welcome all of you to.,我十分荣幸地欢送大家来到,2Im honored to have this opportunity to welcome all of you to.,我非常快乐地欢送各位出席,3It is a great pleasure for me to welcome you all to.,It gives me great pleasure to welcome all of you to.,我谨代表,对各位的到来表示热烈欢送。,10We wish you a pleasant journey home and good health.,祝您旅途愉快、身体健康。,Company Logo,Project,展会致辞,祝贺辞、慰问辞,祝贺辞可能在会前预祝,也可以在会后总结。,e.g.,让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!,Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success!Thank you all!,Company Logo,Project,展会致辞,祝酒辞,各类酒会宴会,必先祝酒。酒辞包含主客双方的致辞,不管在什么场合,都为说明致辞方的立场,但因为利益,一般谨慎出言。,e.g.On behalf of all the delegations attending the conference and my own behalf,we are also most appreciative of the warm and generous hospitality extended to us,including bringing us to your residence this morning.,我也要代表参加会议的各代表团以及我本人,感谢你们热情慷慨地招待,包括今天早上带我们到您的府上拜访。,Company Logo,Project,展会致辞,称呼语的翻译,展会致辞中常见的称呼语及其翻译,女士们先生们,Ladies and gentlemen,亲爱的朋友们,Dear Friends,尊敬的各位来宾,Distinguished/Honorable Guests,尊敬的各位领导,Distinguished Leaders,陛下,Your/His Majesty,阁下,Your/His Excellency,Company Logo,Project,展会致辞,称呼语的翻译,以下是局部皇室和王室成员以及政府高级领导人的称呼:,Your Majesty King 国王陛下,Your Majesty Queen 皇后陛下,Your Highness Prince 王子殿下,Your Highness Princess 公主殿下,Your Excellency President 总统阁下,Your Excellency Mr.Ambassador 大使先生阁下,Your Honor Mr.Mayor 市长先生阁下,Company Logo,Project,展会致辞,翻译时要保持致辞文体和句式的庄重性和正式性,展会礼仪祝辞所用句子都是完整句,句子结构复杂,长度较长,翻译时注意语言的正式性。,例如:我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。,On behalf of all my colleagues of the company,I wish to thank all the guest here for their gracious presence at this Spring Festival Gathering.,如果翻译成两个并列句:,I represent my colleagues of the company and I wish to,显得啰嗦而不正式,也不符合英语在正式问题中喜用长句的习惯。,Company Logo,Project,展会致辞,翻译时注意致辞文体的礼貌性,在英文中,为了表达语气的礼貌性,经常使用一些虚拟语气、问句、特殊句式或者情态动词等句式。因此,在做中译英的致辞翻译时,要适当使用这些句型以凸显礼貌性。,例如:为史密斯大使阁下和夫人的健康干杯。,May I propose a toast to the health of His Excellency the Ambassador and Mme.Smith,Company Logo,Project,展会致辞,会展致辞常用句型,1.“我为能在此设宴招待而深感荣幸和愉快。可以译为,“It is my great privilege and honor to host this banquet in honor of,2.“我为此深感荣幸。最简单准确的译法就是,“I feel honored to,3.“我怀着十分愉快的心情向表示热烈的欢送。常常译成:,“It is with great pleasure that I extend a warm welcome to,Company Logo,Project,展会致辞,致辞中习语的翻译,在礼仪祝词中,发言人往往引用名言名句、经典诗句来表达深刻的道理、丰富的修辞或表示对对方文化的尊重和理解。,例如:,在欢送辞中经常引用“有朋自远方来不亦悦乎!Nothing is more delightful than to meet friends from afar;,在欢送辞中经常引用“海内存知己,天涯假设比邻A bosom friend afar brings distance near.,Company Logo,Project,展会致辞,致辞中习语的翻译,习语译习语,英语和汉语中都有大量的习语,许多是形同意合或形虽异但意却相似的习语,在这种情况下,我们就可以采取以习语译习语的翻译方法。如:,好的开始是成功的一半,Well begun is half-done.,谋事在人,成事在天,Man proposes,God disposes.,爱屋及乌,Love me,love my dog.,Company Logo,Project,展会致辞,致辞中习语的翻译,直译法,对于英汉语言寓意相同或相似的习语,只要不引起误解、不违背译文的表达习惯,就可以按照字面直接翻译。如:,A pennys worth of quality,a pennys worth of price.,一分钱一分货。,The proof of the pudding is the eating.,亲身下河知深浅,亲口尝梨知酸甜。,Company Logo,Project,展会致辞,致辞中习语的翻译,意译法,有些习语字面意思与其真正的含义相去甚远无法直译时,只得放弃原文的形象与风格,根据上下文,灵活的传达原文的内容。如:,Escape with the skin of ones teeth,死里逃生、幸免于难,Bury ones head in the sand.,鸵鸟政策,Company Logo,Project,展会致辞,致辞中习语的翻译,直译意译结合法,当习语中包含大量的历史故事和人名不好为人们理解,为了保持原文的特色和生动性,我们经常采用直译,但同时加注释,以保证译文含义明确,使听者不至于感到困惑和误解,采用直译与意译结合法,如:,The heel of Ach
展开阅读全文