资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,法汉互译理论与实践,莫旭强 著,ISBN:2021年5月 第1版定价:.00,第6讲 静态与动态,法语和汉语在语言使用上的另一个区别,表达在法语倾向于多用名词,因而表达呈静态,而汉语倾向于多用动词,因而表达呈动态。我们在上一节中提到,法汉翻译中的词类转换最常见的是名词转换为动词,这也可以从一个侧面反映出法语的静态和汉语的动态情形。另外,我们注意到,法语在语言使用中有一个很重要的现象,就是名词化(ominalisation,即将其他词类的词通过某种构词手段变为名词,如动词的名词化,形容词的名词化等。从修辞的角度去看,名词化可以简化句子结构,收到语言精练的效果。,第6讲 静态与动态,由于法语倾向于多用名词包括所谓的动名词,而汉语倾向于多用动词,对法汉互译也必然产生一定的影响,就是原来法语用名词的地方,译成汉语时可能改为动词。反之亦然。例如:Avez-vous appris le retour de Pierre?译为:你知道皮埃尔回来了吗?即把原文的名词转换成译文的动词。像这种转换,我们凭汉语的语感,会很自然地进行。一般我们不会把它翻译成“你知道皮埃尔的回来吗?这样一种不符合汉语表达习惯的句子。,第6讲 静态与动态,M,onsieur Grandet,que la Providence voulut sans doute consoler de sa disgrce administrative,h,rita successivement pendant cette anne de madame de La Gaudinire,n,e de La Bertellire,mre de madame Grandet;puis du vieux monsieur La Bertellire,pre de la dfunte;et encore de madame Gentillet,grandmre du ct maternel:trios successions dont limportance ne fut connue de personne.(Balzac),第6讲 静态与动态,大概是老天看见他丢了官,想抚慰抚慰他吧,这一年上葛朗台接连得了三笔遗产,先是他丈母特拉古地尼埃太太的,接着是太太的外公特拉裴德里埃先生的,最后是葛朗台自己的外婆,香蒂埃太太的:这些遗产数目之大,没有一个人知道。傅雷译,第6讲 静态与动态,Lavarice de ces trois vieillards tait si passionne que depuis longtemps ils entassaient leur argent pour pouvoir le contempler secrtement.(Balzac),三个老人爱钱如命,一生一世都在积聚金钱,以便私下里摩挲把玩。傅雷译,第6讲 静态与动态,分析:上面两个译例,也是把原文的名词或名词词组disgrce administrative;avarice转换成译文的动词或“动词+宾语结构丢了官;爱钱如命。,第6讲 静态与动态,反过来,汉译法时,通常需要将动词转换为名词。比方,假设我们要翻译下面这个句子:“我们在学校里读书,遇到困难,必须坚持到底,不能灰心。,可考虑把动词“读书译成法语的名词。如:Lorsque nous rencontrons des difficults dans nos tudes,nous devons persister jusquau bout et ne pas nous dcourager.,第6讲 静态与动态,法汉互译中,动静转换是常见的手段,特别是汉译法时,更要注意使用。例如:,他们指张骞及其随行人员访问了许多国家,这些国家也派了使臣带了礼物回访。摘自?中国历史常识?,Ils visitrent plusieurs pays,qui,leur tour,envoyrent vers les Han des missaires porteurs de cadeaux.钟震宇译,第6讲 静态与动态,分析:本例的汉语原文共两个句子,但有四个动词。尤其是第二个句子,是所谓的连动句,用了三个动词。法文一个句子分句只能有一个变位动词,所以,这里的法译文仅在主句和关系从句里各保存了一个变位动词,汉语的其他两个动词,“带了礼物译为名词porteurs de cadeaux,作同位语,“回访一词那么省译了,因为missaires及前面的 leur tour已经含有“回访的意思。,第6讲 静态与动态,这一天,阿Q在赵太爷家里舂了一天米,吃过晚饭,便坐在厨房里吸旱烟。鲁迅,A quelque temps de l,Ah Q fut appel chez M.Zhao pour une journe de dcorticage du riz;aprs dner,il sassit dans la cuisine pour fumer sa longue pipe.(par un traducteur anonyme),第6讲 静态与动态,分析:汉语的动宾结构“舂米,当然也可译为动宾形式的dcortiquer du riz,但出于法语行文习惯,上例中把“舂米译成法语的名词词组dcorticage du riz,其中的dcorticage是典型的将动词“名词化的例子。,第6讲 静态与动态,当然,应该指出,法汉互译中的名词与动词的转换,并非是绝对的。是否需要转换,主要视语言表达习惯。但法语倾向静态表达和汉语倾向动态表达的语言组织,习惯,对翻译必定产生影响,这是毋庸置疑的。,第6讲 静态与动态,翻译练习:,1.Si vous voulez garantir le p,re Goriot,votre parole me suffira.,第6讲 静态与动态,参考答案:,1.要是你肯担保高老头,只请你说一声就行了。,第6讲 静态与动态,翻译练习:,2.Le gros aubergiste sortit.Alors Boule de Suif fut entoure,interrog,e,sollicit,e p,ar tout le monde,de dvoiler le mystre de sa visite.Elle rsista dabord;mais lexaspration lemporta bientt:Ce quil veut?.ce quil veut?.Il veut coucher avec moi!cria-t-elle.Personne ne se choqua du mot,tant lindignation fut vive.Cornudet brisa sa chope en la reposant violemment sur la table.Ctait une clameur de rprobation,contre,ce soudard ignoble,un souffle de colre,une union de tous pour la rsistance,comme si lon et demand chacun une partie du sacrifice exig delle.,第6讲 静态与动态,参考答案:,2.胖老板一出去,大家就围住了羊脂球打听,要求她把她那趟去见军官的秘密说出来。她先不肯说。可是过不多久,她心里的愤慨再也压不下去。她大声喊道:“他想干什么吗?.他想干什么吗?他想跟我睡觉!这样的粗话,竟没有人觉得刺耳,因为大家都是那样气愤填胸。高尼岱使劲把酒杯往桌上一掼,把酒杯都掼碎了。当时只听见一片谴责这个无耻丘八的呼声,一片暴怒的怨声;全体团结起来抵御敌人了,仿佛敌人要羊脂球作出牺牲的这件事里他们每个人也都有一份。,第6讲 静态与动态,翻译练习:,3.中国实行改革开放政策,在各个领域都取得巨大成就。,4.有人卖,有人买,我不过在中间帮帮助,能怪我吗?,5.公元前207年,项羽以少胜多,在巨鹿今河北平乡西南大败秦军主力。,第6讲 静态与动态,参考答案:,3.Avec lappli,cation de sa politique de r,forme et douverture sur lextrieur,de grands succs ont t obtenus en Chine dans tous les domaines.,4.Il y a des vendeurs et des acheteurs,je joue juste le rle dentremetteur!Peut-on me critiquer pour cela?,5.En 207 avant J.C.,Julu(au sud-ouest de Pingxiang,province du Hebei),Xiang Yu,avec une force infrieure en nombre,infligea une dfaite crasante la force principale des troupes Qin.,对外经济贸易大学出版社市场营销部,地址:北京市朝阳区惠新东街10号,:,谢谢!,
展开阅读全文