第三章-商务英语词汇特点与翻译课件

上传人:沈*** 文档编号:252778048 上传时间:2024-11-19 格式:PPT 页数:27 大小:415KB
返回 下载 相关 举报
第三章-商务英语词汇特点与翻译课件_第1页
第1页 / 共27页
第三章-商务英语词汇特点与翻译课件_第2页
第2页 / 共27页
第三章-商务英语词汇特点与翻译课件_第3页
第3页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第三章,商务英语词汇特点与翻译,*,第一节 商务英语词汇的特点,一、大量使用专业术语,商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化必然要求大,量使用专业化的词汇。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇,,是用来正确表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延。专业术语要,求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得,随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,要真正读懂商务英语文章,,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语普通化,,否则轻则闹翻译笑话,重则造成严重的经济损失。例如:,floating policy(,统保单,)bill of lading(,提单,)encryptions(,加密,),letter of intent(,意向书,)letter of credit(,信用证,)stockholding(,库存,),free on board(,船上交货价,)spot exchange transaction(,即期外汇贸易,),forward exchange transaction(,远期外汇贸易,)strike price(,协议价格,),exercise price(,敲定价格,)transaction exposure(,交易风险,),remittance(,汇付,)acceptance houses(,承兑公司,),这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不,需要借助上下文来理解。,*,在商务英语中,还有一类专业词汇是由普通名词的复数形式组成的。这,些名词的单数形式并非完全在商务英语的专业领域中使用,但其复数形式却,是商务英中的专业术语。例如:,future(,将来,)futures(,期货,),option(,选择,)options(,期权,),bond(,结合,)bonds(,不记名债券,),margin(,边缘,)margins(,期权保证金,),return(,回来,)returns(,利润,),lead&lag(,领先或落后,)leads&lags(,提前或延期结汇,),liability(,责任,)liabilities(,负债,),custom(,习惯,)customs(,海关,),security(,安全,)securities(,证劵,),通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵。,在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严,谨,避免主观因素的影响,准确地对专业术语进行翻译。,*,二、频繁使用半专业词汇,商务英语词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。,普通词汇,英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础;,专业词汇,一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业,性和排他性;,半专业词汇,介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和,商务英语中都被广泛使用。,这些词汇一般是从普通词汇的基本义派生而来的,在商务英语词汇中占了很大一,部分。在翻译时如果不能准确地区分其在特定语境下的具体词义,则会引发语义混乱。,例如:,balance,在普通英语中是一个很常用的词,一般理解为“平衡”或“协调”等,如,“She lost her balance and fell.(她失去平衡摔倒了。)”,“try to keep a balance,between work and relaxation(努力保持劳逸平衡)”。但在商务英语中,balance 却具,有完全不同的含义。如在“He accumulated a healthy balance with the savings bank.”,一句中,“balance”的意思是“结存(the amount of money held in an account)”,所以,此句应该翻译为“他在银行积累了不少的结余。”;balance 还可指“差额(the difference,between an amount due and an amount paid)”,如:“The holiday balance must be,paid by 8 weeks before departure.(度假应付费用的差额必须在离开前8 周付清。)”,*,在商务英语中,类似的词汇还有很多,例如:,interest(利息),point(汇价点),discharge(偿清债务),discount(贴现率),swap(互惠信贷),service(劳务收支),dealer(证券商),appreciation(升值),bundling(捆绑式销售),document(单据),list(上市),collection(托收),promise(订约),acceptance(承兑),delivery(交割),credit(信贷),security(抵押品,证券),logistics(物流),maturity(到期),settlement(结算),plant(车间),dishonour(拒付),maker(出票人),face(票面),这类半专业词汇我们在日常生活用语中经常遇到,所以对我们来说并不陌生。但正因为它们都是常用词,我们对其普通词义过于熟悉,在商务英语文本中遇到才更应小心,以免出现错误。,*,三、广泛使用缩略词,在英语中,缩略词称为“abbreviation”或“contraction”,即“a shorter form,of a word”,从而代替一组冗长复杂的词或词组。随着现代英语的发展,英,语缩略词在过去几十年中呈现出迅猛增长的趋势,尤其是在商务英语领域。,其表现形式主要有以下4 种。,第一种是,首字母缩略词,(acronym/initialism),由短语中每个实词的第一个字母构,成,多用大写字母,可以拼读(acronym)或用字母读(initialism)。如:,APEC(Asia-Pacific Economic Cooperatio)亚太经济合作组织,CBD(Central Business District)中心商务区,CEO(Chief Executive Officer)首席执行官,第二种是,截短词,(clipped word),缩略或截取自然词的一部分字母,可以是词尾、词首,或词腰,从而形成缩略词。例如:,pro(professional)专业人士 cap(capital)资本 phone(telephone)电话,第三种是,以辅音为核心,组成的缩略词。这种缩写法主要用于缩写单词,可用大写字母,,也可以用小写字母,一般用字母读,也可以拼读。例如:,Frt.(freight)运费 Gds(goods)商品 Hdqrs(headquarters)总部,第四种是利用,同音或近音字母,组成的缩略词。这种缩写词相对较少,常用于单音节词和,少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读。如:,biz(business)商业、生意 oz(ounce)盎司 ozws.(otherwise)否则,*,从类型,而言,,国际商,务中的,缩略语,主要分,以下几,种。,1.,国际组织名称缩略,UN United Nations,联合国,IMF International Monetary Fund,国际货币基金组织,WTO World Trade Organization,世界贸易组织,2.,商务术语缩略,FB freight bill 运费账单,FAS free alongside ship 船边交货,3.,常用商务单词缩略语,一个单词开头几个字母的缩略,一个单词开头几个字母和,后面辅音字母的缩略,字母符号组合缩略/单词首字母加符号缩略,CERT certificate,DOC document,YD yard,BK bank,L/E import/export,进口,出口,P&I Protection and Industry Club,保障赔偿协会,*,四、一词多义现象普遍存在,英语词汇所包含的意义往往颇具有灵活性,也就是说,英语词汇的意义多依据前,后搭配和上下文而变化。一词多义是商务英语词汇的另一特征,主要表现在一个英,文单词的普通词义和商务含义之间的区别(冯祥春,2000)。许多平时熟悉的词,,在商务英语中除了基本含义外还有其特定的专业意义。了解和掌握了这些词的多义,性,才能运用自如,准确灵活地进行翻译。例如:,share,(1)We are prepared to,share,the expenses with you.,我们愿与你方分担费用。,(2)All the partners have a,share,in the profits.,所有合伙人都可以分得一份利润。,(3)The company was formed with,2000,shares,.,该公司由两千股组成。,分担,一份,股份,*,五、使用古体词,古体词,(archaism)在现代英语中已不再广泛使用,而是在逐渐消亡,但在商,务英语中,古体词的使用仍然十分普遍。英国语言学家Leech 在英语词义的分类中指,出,专业词语、古体词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇(words with formal,stylistic meaning),因此完全符合商务英语行文准确、正式严肃的文体风格。,在商务英语中出现频率最高的古体词是由 here,where 和there 等副词加上介词,in,by,of,to,after,as 等构成的复合词,常用的有:,therein(in that)其中,thereinafter(later in the same contract),以下,在下文,thereof(of that)关于,其中,thereto(to that)此外,随附,thereupon(then,as the result of that),因此,whereas(considering that,but),鉴于,尽管,whereby(by what)因此,据此,wherefore(why)因此,wherein(in what or which)在那方面,whereof(of what or which)关于,hereafter(after this time;in the future),此后,今后,hereby(by means of;by reason of this),特此,兹,herein(in this)此中,于此,hereinafter(later in this contract),在下文中,hereof(of this)于此,hereunder(under this)在下文,据此,herewith(with this)同此,因此,thereafter(afterwards)此后,后来,thereby(by that means)因此,从而,*,六、多使用正式文体,商务英语书面语属于正式文体,用词一般要规范、正式。我们前面提到,的专业和半专业词汇以及古体词的频繁使用,均体现了商务英语的专业性和,严谨性,但除此之外,商务英语书面语的正式性还可以体现在以下几个方面。,(1)在商务英语书面语中,介词短语经常被用来代替简单的介词和连词。如:,The international marketer must provide considerable training to the local,sales force,in regard to,both the product line and negotiation techniques,suitable to the companys image andfinancial requirements.,译文:国际营销者必须培训当地的销售人员,以使产品线和谈判技巧与公司,的形象和财务要求保持一致。,在此句中,i
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!