资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,Unit 11促销信,?商务英语翻译?汉译英,【Translation】,敬启者:,谢谢你们6月1日的订单。随函附上一份价目单。同时,我们已另邮寄出一份我们罐装蔬菜系列产品目录,相信很快会抵达你处。,然而,我们感到遗憾的是,目前对我们的罐装水果产品需求甚殷,因为时值仲夏,这是我们水果销售的最忙季节。正因为如此,罐装桃子和葡萄供不应求,我们无法满足所有顾客的需求。事实上,我们的葡萄产品几乎缺货。,不过,我们可以推荐杏子,目前尚有存货。,你们也许有兴趣得知,从6月1日起,我们对大宗购置实行新的折扣优惠。,我们希望很快收到你们的订单。,【Version for Reference】,A Sales Promotion Letter,Dear Sirs,Thank you for your order of June 1.We enclose a catalogue and price list.Meanwhile,we have also sent a catalogue of our range of tinned vegetables under separate cover,which we trust will teach you very soon.We are sorry,however,that our tinned fruit products are in great demand at the moment,since it is in the middle of summer,which is our busiest season for fruit.Because of this,tinned peaches and grapefruit are in short supply,and we cannot satisfy all our customers demands.In fact,our grapefruit products are almost out of supply.We can recommend apricots,which fortunately we have in stock at the moment.You may be interested to know that our new discounts for bulk purchase came into effect on June 1st.,We would be please to receive your order very soon.,Yours faithfully,【Tips for Translation】,翻译视角转换 一,英语和汉语在否认的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。局部常见的错误举例如下:,未经允许,任何人不得入内。误:Anybodycannotcomeinwithoutpermission.正:Nobodycancomeinwithoutpermission.,“任何不是汉语中常用的否认句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否认式,因此any.not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这类句子时须用“否认形式的主语+肯定形式的谓语。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否认式,如:干那种事的人都是不老实的。Anyonewhodoesthatisnthonest.,听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。误:Havingheardthenews,nobodydidnotfeelexcited.正:Havingheardthenews,everybodyfeltexcited.,汉语中常用“没有+主语+不+谓语这一双重否认的结构,而英语中否认形式的主语习惯上不能与否认形式的谓语连用。因此nobody.not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,1可把主语和谓语都改成肯定形式;2也可用另一结构的双重否认式:therebe+否认的主语+否认形式的定语从句。如:,Therewasnobodywhodidnotfeelexcited.或:Therewasnobodybutfeltexcited.,这两本书都不是英国出版的。误:BothofthebooksarenotpublishedinEngland.正:NeitherofthebooksispublishedinEngland.,我不同意所有这些方案。误:Idontagreetoalltheseprojects.正:Iagreetononeoftheseprojects.或:Idontagreetoanyoftheseprojects.,英语中的概括词all,every,both,以及与every 构成的合成词,用语否认句式时,只表示局部否认,常译成“并非都,因此两个错误译句的含义分别为:并非两本书都是英国出版的,并非所有这些方案我都同意。要表达全部否认意义时,英语须用全否认词语,如none,neither,no,nobody,nothing,not.any,not.either等。,你不必为你的军衔和薪金担忧。误:Youwonthavetoworryaboutrankandpay.正:Youwonthavetoworryaboutrankorpay.,在肯定句中用and来连接两个并列成分,表示“和,但在否认句中and应改为or,这时否认词对or的前后局部同时加以否认。这些规章制度多不完善!误:Hownotperfecttherulesandregulationsare!正:Howimperfecttherulesandregulationsare!,汉语中的感慨句可用否认式,如:多不荣耀呀!多不容易呀!而英语中的感慨句不能用否认式,我们可用反义词或带有否认词缀的词来表示。,我认为这不值得一试。误:Ithinkthisisnotworthtrying.正:Idontthinkthisisworthtrying.,英语中表臆想、猜测的动词think,believe,fancy,expect,guess,imagine,suppose等,如果带有否认的宾语从句,宾语从句中的否认词通常提前,用来否认主句的谓语动词。尤其是think,按习惯用法,否认词只能置于think前。,他来这儿不是为了求得我们的帮助。误:Hecameherenottoaskusforhelp.正:Hedidnotcomeheretoaskusforhelp.,否认状语时,英语中的否认词一般不直接置于被否认词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个局部加以比照时,即“不是而是时,否认词才可直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们的帮助,而是来给我们提供一些信息。Hecameherenottoaskusforhelp,buttogiveussomeinformation.即使在这一结构中,英语还是常把否认词置于谓语动词前。,他的设计肯定还没完成。误:Hemustnthavecompletedhisdesign.正:Hecanthavecompletedhisdesign.,比照较有把握的推测,肯定句中用must,而否认句中用cant,对过去的推测,在must和cant后接完成形式。,办公场地,游人勿进。,Tourists mustnt enter.,Staff only.,游泳必须戴泳帽。(正,No swimming without cap.反,办公场地,游人勿进。反,Office area,staff only.正、,切勿倒置,Keep upright.,非请莫入,Admission by invitation only.,本合同生效后如有未尽事宜,须经双方友好协商同意,并交换正式文本以确认。,If any mater should be added after this contract comes into force,then such a matter shall be agreed upon by both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents.,【,Exercises,】,A试译以下句子。,1.在签约之后,各方应严格遵守本协议。,2.我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。,3.你对我们业务情况的预先了解给我留下了深刻的印象。,4.经仔细检验后发现货物严重受损,本公司极感失望。,5.一俟收到贵方的原材料,我们就开始生产,对此贵方尽可放心。,6.如果我们采取措施在互利的根底上恢复业务关系,对我们都是有利的。,B试译以下短文。,国与国之间为什么要进行贸易?像美国这样的国家,其国民生产总值几乎三倍于自由世界中同它竞争最剧烈的对手,而且还拥有丰富的原料、大量的资金和受过教育的人,为什么同世界其他地区进行贸易对它本身还是有利的呢?一个国家之所以要开展对外贸易,一个明显的理由是由于本国缺乏自然资源或技术力量,有些商品无法在国内生产。北美的早期欧洲皮货商就曾经用老式步枪同当地的印第安人交换皮货,这些皮货商以及同他们做生意的印第安人对这样的买卖感到满意,因为任何一方本身都生产不出各自所想得到的东西。,
展开阅读全文