资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,第一章,中英翻译概述,译不易,?晏子春秋内篇?说:“橘生淮南那么为橘,生于淮北那么为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。,季羡林:“橘移到淮北,叶还能相似。一篇文章,尤其是文学作品,倘假设译成另一种文字,连叶也不能相似,当然更谈不到味了。,译重要,在答复中华几千年的文化为何没有在时间的流里消逝时,季老说道:“倘假设拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候;但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。,1、什么是翻译?,2、翻译的标准和原那么是什么?,3、翻译有哪些不同的分类?,4、作为译者,在翻译过程中应具备哪些素 质?,第一节 翻译的概念与本质,1.1 翻译的性质,罗杰贝尔Roger TBell:“translation一词具有三种不同的意义,其包括Translating(翻译过程)、A translation译作及Translation(翻译)。,季羡林:“翻译是精神产品,它不同于物质产品,不能只追求数量。,林语堂:“翻译是一种艺术,翻译的成功取决于译者的艺术天赋和足够的训练,刘重德1998:1 在?文学翻译十讲?中借鉴中西方学者的说法,给翻译这样综合定性:,Translation is a science.翻译是一门科学。,Translation is an art.翻译是一种艺术。,Translation is a craft.翻译是一件工艺品。,Translation is a skill.翻译是一种技能。,Translation is an operation.翻译是一个运作过程。,Translation is a language activity.翻译是一种语言活动。,Translation is communicating.翻译是一种交际。,1.2翻译的定义,?辞海?对翻译的定义是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表述出来。,一个法国翻译工作者说:“翻译就是理解,并且让别人理解。Traduire,cest comprendre et faire comprendre.许渊冲,1984:1,伴随翻译理论实践的深入开展和翻译批评的日益兴盛,中西译界对于翻译的理解不断加深,对于翻译的定义呈现百家争鸣的状态。,中国学者对翻译的定义,翻译活动在我国可谓源远流长。从我国历史上出现最早的、具有较大规模的文字翻译活动-佛经翻译开始至今已有一千余年的历史了。,我国佛经翻译元老玄奘曾云:翻也者,如翻锦绮,反面俱花,但其花有左右不同耳。,在季羡林2007:3看来,翻译是一种艺术如翻锦绮,它将语言的形式加以改变左右不同,而内容不变反面俱花。,而自此之后,中国译界对于翻译的定义不尽相同。,译即易,谓换易言语使相解也。【唐】贾公彦618-907?义疏?,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的活动。张培基1983?英汉翻译教程?,在我看来,翻译的艺术就是通过原文的形式或表层,理解原文的内容或深层,再用译文的形式,把原文的内容再现出来。这种再现不是机械地逐字对译,而是原文“意美的再创造。许渊冲1984?翻译的艺术?,翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。吕俊1997,“,翻译是把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误地、恰如其分地转移到另一种语言文字中去的创造性活动。彭卓吾2000?翻译学一门新兴科学的创立?,所谓翻译,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程或结果。祝吉芳2004?英汉翻译方法与试笔?,广义的翻译指语言与语言、语言变体与语言变体、语言与非语言等的代码转换和根本信息的传达。狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。杨莉黎2004?英汉互译教程?,翻译总体上是把一种语言在其固有语境中所表达的意思用另一种语言重新表达出来的语言转换和文化阐释活动。,杜争鸣2021?英汉互译原理与实践?,1.2.2 西方学者对翻译的定义,从广义上来说,西方最早的译作是公元前3至2世纪之间,72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的?圣经旧约?;,从严格意义上说,西方的第一部译作是在约公元3世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗?奥赛罗?。,由此可见,西方翻译活动至今已有两千多年的历史了,而西方学者们也在不断赋予翻译新的内。,西方学者对翻译的定义,Translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language.(翻译就是将口头符号用其它语言表述出来。),Jakobson,1959,Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.)(所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。),Eugene Nida,1982,What is translation?Often,though not by any means always,it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.什么是翻译?翻译就是尽管情况并不总是如此将原作者赋予原文本的意义用另一种语言表达出来。,Peter Newmark,2001 Translation is the expression in another language(or target language)of what has been expressed in another,source language,preserving semantic and stylistic equivalence.翻译是把第一种语言(源语)所表达的东西用第二语言(目的语)重新表达出来,尽量保持语义与文体方面的等值。)Roger T.Bell,第二节 翻译的标准与原那么,2.1中国具有代表性的翻译标准与原那么,(佛经翻译时期的翻译标准与原那么),(严复清朝翻译三原那么),(五四以后的翻译原那么与标准),2.2 国外具有代表性的翻译标准和原那么,(泰特勒:翻译的三条根本原那么),(尤金奈达:形式对等、动态对等、功能对等),(纽马克:文本中心论),第三节 翻译的分类,3.1 语内、语际和符际翻译,语内翻译(intralingual translation),语际翻译(interlingual translation),符际翻译(intersemiotic translation),3.2 口译、笔译、机器翻译和人机协作翻译,口译(interpretation/oral translation),笔译(translation/written translation),机器翻译(machine translation),人机协作翻译machine-aided translation,3.3 全译、摘译和编译,全译full-text translation,摘译abridged translation,编译adapted translation,其他类,根据译者翻译时所采取的文化状态,归化翻译(naturalized translation),异化翻译(alienated translation),根据译作在译入文化中的预期作用,工具性翻译(instrumental translation),文献性翻译(documentary translation),根据目的语与源语在语言形式上的关系,直译(literal translation),意译(free translation),第四节,翻译过程中译者的素质与权责,4.1 深厚的语言功底,以英译汉为例,作为中国译者,扎实的英语功底是正确深入“理解原文本的前提,深厚的汉语根底那么是成功自然“表达的重要条件,对英汉语异同的熟悉程度那么进一步决定了译文最终的质量。,E.g.It is an ill bird that fouls its own nest.文化功底不同的人其译文截然不同:,它是一只坏鸟,弄脏了自己的鸟巢。,弄脏自己巢的鸟是一只坏鸟。,家丑不可外扬。,4.2 广博的文化知识,文化知识包括三个概念:一指相关国家的文化背景知识;二指汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识;三指翻译理论以及与翻译研究相关学科的知识。,董晓波,E.g.They gave me the title of Sales Manager,but I was really a sort of man Friday to the director of the company.(何江波,2021:20),译文:他们给了我销售经理的头衔,但我却实在是给公司领导当忠实助手的材料。,分析:如果没有相关的商务知识,可能会把“Sales Manager译成“销售管理者,如果对英国作家笛福的小说?鲁宾逊漂流记?中的“Friday一无所知,可能会把“man Friday译成“星期五男人。,4.3 熟练的翻译技巧与策略,翻译技巧是,译者在翻译实践中不断总结,归纳出来的,并不是所有的译者都熟练掌握所有的翻译理论知识,但是几乎所有优秀的译者都会下意识地或有意识地综合运用各种翻译技巧,如:,增词法、省略法、词类转译法、重复法、词序转换法、合并法、拆分法等等:,E.g.1 没有调查就没有发言权。,He who makes no investigation and study has no right to speak.(增加代词),E.g.2 我不放弃原来的梦想,现在不放弃,将来不放弃。,I dont abandon my original dream,I never now and never will.(省略重复出现的局部),E.g.3 No violation of this principle can be tolerated.,决不允许违反这个原那么。名词转化为动词,E.g.4 钢铁工业,iron and steel industry,look right and left,左顾右盼(词序调整),4.4 译者高度的责任感,在翻译过程中,高度的责任感也是不可或缺的,严谨、端正的工作态度贯穿译前准备、翻译之时和译后校核三阶段。没有这份责任心,即便语言、文化功底深厚,实践经验丰富的所谓“大翻译家也会犯一些幼稚的错误。,“冰冻三尺非一日之寒,合格甚至优秀的译者也决不是一日之功所能成就的。我们需要不懈勤奋的学习、长期的积累和大量的实践,不断提高自己的语言、文化素养,丰富自己的翻译技巧,将高度的责任感贯穿每一次翻译实践过程的始终。,练习题,1“翻译translation有哪些不同的意义?刘重德在?文学翻译十讲?中是如何给翻译综合定性的?,2 如何认识玄奘的“翻也者,如翻锦绮,反面俱花,但其花有左右不同耳。这句话?,3 我国翻译标准的开展史可以用那八个字来概括?你对翻译标准如何看待?,4 翻译根本过程有哪些?关于第三步,纽马克有什么样的建议?,参考答案,1、汉语的“翻译在不同的语境下有不同的所指:第一可以表示一种抽象概念,第二可以表示一种活动,表示进行翻译的过程,第三可以表示一种“产品,即翻译活动的结果,第四可以表示翻译活动的主体,即译者。,同样,英语的“transla
展开阅读全文