资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,匆匆,国金061,孙璐,陈厦,张宇洵,朱自清,原名自华,字佩弦,号秋实,生于光绪二十四年十月初九(1898年11月22日),逝于1948年8月12日,现代著名散文家、诗人、学者、战士。原籍浙江绍兴。,作者简介,作品赏析,朱自清的散文诗?匆匆?写于1922年3月28日。时是“五四落潮期,现实不断给作者以失望。但是诗人在彷徨中并不甘心沉沦,他站在他的“中和主义立场上执着地追求着。,全诗在淡淡的哀愁中透出诗人心灵不平的低诉,这也反映了“五四落潮期知识青年的普遍情绪。,本文围绕“匆匆展开表达,先写日子一去不复返的特点;再写自己八千多个日子来去匆匆和稍纵即逝,作者思绪万千,由景及人,叹息不已。最后,作者发出内心的感慨。,文章的特点:,一是结构精巧,层次清楚,转承自然,首尾照应,二是文字清秀隽永,纯朴简练,三是情景交融,无论是写燕子、杨柳、桃花,还是写太阳,都与“我们的日子为什么一去不复返呢的感慨融为一体,处处流露出作者对时光流逝感到无奈和惋惜。,作品赏析,译者简介,V1:张培基:中国翻译界的权威专家,桃李满天下,著作颇丰。张教授的翻译风格忠实凝炼,英文十分地道。,V2:张梦井:英语教授。硕士生导师。在语言学、翻译学、交际学、社会和文化不等领域都有颇深的研究。,Outline,Part1.,选词忠于原文风格与情感,Part2.,选词准确译出语义连贯译文,Part3.,句子结构与句法处理,选词忠于原文风格与情感,匆匆,part1,Oozes:慢慢地冒出,渗出,Trickle:滴,淌,细流,Dripping:滴出,漏下,Weeping:通常因悲伤哭泣,流泪,在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。,我不禁头涔涔而泪潸潸了,V2:I cant help,dripping with,sweat and,weeping,many tears.,V1:At the thought of this,sweat,oozes,from my forehead and tears,trickle down,my cheeks.,“ooze和“trickle,传神地表达了作者因紧张、焦虑、羞愧而出汗和流泪的情景,“dripping和“weeping,表达了汗流浃背、满头大汗、泪眼滂沱的形象,太阳他有脚啊,,轻轻悄悄,地挪移了;我也茫茫然跟着旋转,V1:The sun has feet too,edging away,softly and stealthily.,And,without knowing it,I am alerady caught in its revolution.,softly and stealthily:再现了原文中“轻轻悄悄地”这样叠字的效果,Softly:轻轻地;轻柔地;温和地;柔和地,Stealthily:悄无声息的,,表达了作者对斗转星移,时间流逝的无奈心绪,on tiptoe:“踮着脚尖,蹑足而行”,有静悄悄,偷偷摸摸的意思。有一种俏皮感,无法将作者内心的那份无奈之情体现出来。,V2:The sun also has feet;it moves away,on tiptoe,and I follow it aimlessly.,我觉察他,去的匆匆了,,伸出手遮挽时,,他又从遮挽着的手边过去,,V1:Aware of its,fleeting,presence.I reach out for it only to find it,brushing past my feet,.,Fleeting:短暂的;闪现的,一闪即逝的。,brushing past:擦过,V2:When I feel them,go away so hurriedly,I reach out my hands only to hold them back,before they are beyond my grasp,.,hurriedly:仓促地,慌忙地,Fleeting&hurriedly,Fleeting:能够形象地表示出时间的短暂性,是转瞬即逝的。就好似我们在说话的此刻,时间已经一分一秒地过去,并且一去不复返。这是客观的,使我们无法控制的。,Hurry:那么给人一种急急忙忙的感觉,有主观的意味在其中,无法表达出时光悄然而逝的意味,并且没有美感!,因此,fleeting更能准确地传达原文中作者的情感!表现出作者对时间逝去的无奈与惋惜。这是hurry一词所无法达到的!,在八千多日的,匆匆,里,除,徘徊,外,又剩些什么呢?,V1:What have I been doing during the 8,000,fleeting,days except,wavering and wandering,?,V2:In these over eight thousand,hurried,days,what has been left to me besides,hesitation,?,Hesitate&waver,这两个动词均含“犹豫,踌躇之意。,Hesitate:普通用词,一般指在决定干什么,选择什么或说什么等行动之前犹豫不决。通常指某件具体的事情。,Waver:指因优柔寡断而迟迟不见行动,或虽作出决定,但行动上却犹豫不决,因此含畏缩不前之意。,传神地描绘出有志青年心中的犹豫、彷徨以及对自己的前途的迷茫之感!能够更好地传递原文的情感!不是hesitation这种对具体事情的犹豫。,V1-张培基译,较准确与传神地译出原文作者的情感:对时光逝去的无奈,用词更具有美感,符合原文散文诗的特点。,V2-张梦井译,有些选词不能准确地传达作者的感情,局部选词没有美感,小结,小结,原文风格与感情不可无视,文学翻译要注意措辞的文学性,创造性,具有文学色彩,译者必须心领神会原作的精神,防止机 械地逐词翻译,译者应先捕捉原作的思想、感情、风格、神韵,然后运用自己的匠心把它们表现在另一语言里。,摘自,选词准确译出语义连贯译文,匆匆,part2,Transient:暂短的,转瞬即逝的即逝的,(continue only a short time),Go by:逝去,过去(to pass),题目“匆 匆 V1:The Transient Days,V2:Days gone by,transient1.“transient的暂短,转瞬即逝与文中主题“匆匆意义相符the days passed quickly without being conscious of them(在文中“匆匆是表达了作者对时光匆匆流逝而感到无奈)2.“transient一词更能表达出对短暂的事物的无奈,感慨之情。如what a transient life!(多么短暂的生命啊!),go by1.表达出的是“时间在逝去,还有“追悔失去的美好日子 之意,并未表达出作者想表达的“短暂,快,Wear away:消逝,衰退,变光滑,变薄,磨薄,(make sth become,gradually thinner or smoother,by continuously using.),Numbered:有限的,时日无多的,我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是,渐渐空虚,了。,V1:I dont know how many days I am entitled to altogether,but my quota of them is undoubtedly,wearing away,.,V2:I dont know how many days I have been given,but the in my hands are becoming,numbered,.,Wear away,1.消逝,衰退,变光滑,变薄,磨薄一种形象化的翻译对应了作者形象化的描述,2.“wear away这个词所表达的意思是一个过程,正好对应了文中的“渐渐二字,Numbered,1.此词用在这里有点牵强,作者写此文时年仅二三十岁,用“时日无多来形容显得有些不妥。,2.用此词翻译使文章失去了味道,Wise:充满智慧的,英明的,(able to make sensible decision and give good advice,because of the experience and knowledge that you have.),Genius:天才,天资(usually great intelligence,skill,or artistic ability),聪明的你,,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?,V1:But,tell me,you the wise,why should our days go by never to return?,V2:But please tell me,genius,why then have my days gone and never returned?,Wise,1.作为形容词在意思上和原文符合,2.多用于文学作品中,3.韵律,Genius,1.意思上与原文有出入,2.口语化,Stream:小河,溪,流,(a small narrow river,a continuous flow of liquid or gas.),River:河,江,(a natural flow of water that continuous in a long line,across land to the sea/ocean.),我的日子滴在时间的,流里,,没有声音也没有影子。,V1:my days are quietly dripping into the,stream,of time without leaving a trace.,V2,:my days been dripping into the,river,of time,quietly and invisibly.,Stream,1.不管从直译的角度,还是意译的角度这个词都符和文意。Stream这个词多用于文学作品中。,2.这个词有比喻性,River,1.一个很正规的词,无比喻性,使翻译出来的文章缺乏美感,2.指大事件的时间流,Teeming:大量的,充满的,(present in large numbers;full of people),在逃去如飞的日子里,在,千门万户,的世界里的我能做些什么呢?,V1:Living in this world with its fleeting days and,teeming millions,what can I do but waver and wander and live a transient life?,V2:In these swiftly escaping days,what can I do in this world amongst,thousands of households,?,Teeming millions,1.用teeming millions,来再现原文的“千门万户,,与原文的夸张形容到达吻合,2.属貌不似而神似,Thousands of households,1.所用的词语貌似忠实于原文,实际上仅有语言形式的对应,而非思想内涵的等值,是脱离语境,导致理解出现偏差,所以译文未能达意,小结,语言中一词多义的词语很多,词语的意义是不固定的,在不同的场合会有不同的意义,词语按不同的方式组合起来也会产生意义的变化,只有使它进入句子这样的符号链中,或者在特定的上下文中,其意义才能得到确定。,从翻译的角度来看,脱离上下文,就无法译出语义连贯的译文,因此在翻译实践中,必须结合具体的语境进行得体的选词,而不是把词孤立于语境之外,盲目地寻找字面上的“等值。,老舍,搞创作的有遣字造词的自由,搞翻译的却没有;翻译工作者必须随
展开阅读全文