资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,CHAPTER Six,第六章 法律术语的翻译,CONTENTS,教学目 标,背景知识,本章知识剖析,TEACHING AIMS 教学目标,学习本章之后,需掌握以下知识点:,1.,法律术语的概念,2.,法律术语的类型,3.,法律术语翻译方法和技巧,4.,一些应积累的法律术语的英汉译法和 中文释义,背景知识引入,Preview,供某种行业专门使用的词语叫行业语(Professional jargon)。,例如,化学界:chemical combination(化合),reduction(复原),decomposition(分解),organic compound(有机化合物)等;医学界:operation(手术),complioation(并发症),clinical diagnosis(临床诊断)等。行业语是社会习惯语的一种,是各行业为适应本行业的特殊需要而创造并长期使用的词语。行业语的范围很广,它甚个包括各门科学的术语。科学术语是行业语中的专门用语,它代表的是科学技术力面的一个概念,人们借助于这此科学术语掌握有关的知识,推动学术的开展。同其他任何学科一样,法律专业也有自已专门使用的行业词语,这些专业词汇使法律语言所指更为准确,所指代的事物更加明晰,同时它们也使得法律工作者之间的交际变得轻松自在。这些专业词汇有相当一局部来源于日常语言,由于长期被法律工作者使用,它们在被用于法律文献中时词意已经特定化,因而已成为法律英语中的专业术语。,第一节,法律术语的概念和特征,一、法律术语概念和类型,所谓法律术语就是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。法律术语的来源也有多种途径,有的从常用词汇转化而来,有的从古代的法律沿用至今,也有的是从外国法律文件中移植而来,还有的是在法律事物实践中创造出来的。根据其用法的不同,法律术语一般又可分为两类:,一类是专门用于法律事务领域的法律术语(legal term of art)。它们专用于法律范畴。这类专用法律术语为数不多,且都有特定确实切的含义和适用范围,但它们不能被其他词汇取代,也不能随意引申。从事法律工作的专业人士必须掌握这类法律术语。,1.certiorari 上级法院向下级法院或准司法机构调取案卷的令状):A writ of common law origin issued by a superior to an inferior court requiring the latter to produce a certified record of a particular case tried therein.It is most commonly used to refer to the Supreme Court of the United States,which uses the writ of certiorari as a discretionary device to choose the cases it wishes to hear.To be simple it refers to the order written by a superior court to an inferior court requiting the inferior court to produce a certified record of a certain case.,2.tort(侵权):A private or civil wrong or injury,other than breach of contract,for which the court will provide a remedy in the form of an action for damages.,example,5.limitation(诉讼时效):a certain time allowed by a statute for bringing litigation.,6.minor(未成年人):an infant or person who is under the age of legal competence.This is a term derived from the civil law,which describes a person under a certain age as less than so many years.In most countries,a person is no longer a minor after reaching the age of 18.,7.average(海损):loss or damage accidentally happening to a vessel or to its cargo during a voyage.,example,8.review(审查案件,复审):the examination of a cause by an appellate court or appellate administrative body.,9omission(不作为):The intentional or unintentional failure to act which may or may not impose criminal liability depending upon the existence of a duty to act under the circumstances.The neglect to perform what the law requires.,10.affirmance(上级法院维持下级法院的判决):the confirmation and ratification by an appellate court of a judgment,order,or decree of a lower court brought before it for review.,example,另一类表示特定的法律概念,但是随着应用范围的扩大和全民词汇发生密切联系而经常互相交换与影响,结果由原来只有法律工作者知晓的术语扩伸到全民词汇领域中。,law(法律),lawyer(律师),debt(债务),murder(谋杀),crime(罪行),prison(监狱),court(法庭),contract(合同),police警察),will(遗嘱),fine(罚款),punishment(惩罚),sentence(判决),judgement(审判),robbery(抢劫),theft(偷窃),conduct(行为),write(签字),witness(证明),goods(商品),individual(个人),sum(总额),signing(签署),insurance(保险),gambling(赌博),rule(规那么),marriage(婚姻),divorce(离婚),example,词义具有明显的专业性,二、法律术语的特征,法律术语是法律制度中核心的局部,是在长时间的使用过程中逐渐析出并固定下来的。19世纪以来,人类在自然科学和社会科学方面取得了突飞猛进的开展,新产品、新工艺以及新思想不断涌现。科学的开展必然要在属于上层建筑领域的法律方面反映出来,伴随而来的就是新的法律术语的增加。,例如:computer crime计算机犯罪,smuggling of drugs,毒品走私,securities law证券法;“劳动教养reeducation-through-labour、“承包经营责任制contract and responsibility system),、“人民调解peoples mediation等。,2.,词义具有排他性,二、法律术语的特征,有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被有些学者称为人工法律术语。例如“assignment在法律语境下表示“权利或财产的转让,而不表示在日常用语中的“任务的含义,“deed不是日常所说的“行为而是指法律中的“契约。,法律术语还具有词义具有保守和权威性的特点。相对,于普通语言而言,其词义相对稳定、精确,变动较小,这是为了减少法律适用上的任意性,实现社会正义。法律英语术语中大量古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其来源由两局部组成,有些来自于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit,“testimony等。另外一些来源于古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词hereunder=under it,thereof=of that,wherefor=for the reasons mentioned above用来表示确定的含义。法律汉语术语的古体词例如“刑罚、“自首等主要是文言词语,这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在,它们作为人类的法律文化具有继承性。,3.,词义具有保守和权威性,第二节,法律英语术语翻译方法和技巧,与法律翻译一样,法律术语的翻译不仅要进行语言的转换,而且要涉及法律思维、法律理念的变化、协调和衔接。不同法律制度下的法律概念所具有的差异性在翻译中几乎难以防止。因此,法律术语的翻译不仅要求语言的语词间要根本对应,而且还要力求做到译出的法律术语与原文本的法律术语在法律功能(legal function)上根本对等。,望文生义误将普通术语用作专门术语,国务院法制办公室和法规译审和外事司联合编写、1998年出版的?中华人民共和国法律法规汉英对照词语手册?将“物证翻译成“material evidence。此种译法中,“物证的“物恰好对应了英文中“material;而“物证中的“证又与“evidence相配。这种译法貌似正确,但实际上其表达的意思却与所要表达的意思相距甚远。根据BLACK S LAW DICTIONARY第七版对“material evidence的解释,该词实际上是指“evidence having some logical connection with the consequential facts or the issues,其意为“与案件的事实或结果存在逻辑关系的证据,它既可能是言词证据也可能是实物证据。而汉语中的“物证在英语中是另有专门的法律术语与之对应的,这就是“real evidence。因此,“material evidence中的“material在此并非“物质之义,其真正含义是“与案件有关的,且为证明案件真相所必需而非常重要的(证据)。正是在这个意义上,将“material evidence译为“实质上的证据或实质性证据,而非“物证。,一、法律术语翻译的问题,一、法律术语翻译的问题,2.缺乏对本国和对方国家法律文化和语言文化的了解,法律术语的翻译张冠李戴。,例如:我国刑法有非法侵入他人住宅的罪名,如何将其译为英语?英语中有burglary一词,因为该词的词义中有“the breaking and entering of the dwelling house of another person的含义,于是,有的译者便将我国刑法中的“非法侵入住宅罪译为“burglary。但是殊不知burglary一罪,其犯罪构成的客观方面是行为人持刀撬窗入室后进行行窃的,类似我国认定的盗窃罪。,?中华人民共和国中外合资经营企业法?第五条规定外国合营者“如果有意以落后技术和设备进行欺骗,造成损失,应赔偿损失。有的英文译本把该条译为:“If it causes losses by deception through the intentionaluse of backward techno
展开阅读全文