商务英语翻译实训chapter 8 Translation of Exposition Materials

上传人:e****s 文档编号:252483042 上传时间:2024-11-16 格式:PPT 页数:37 大小:804KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译实训chapter 8 Translation of Exposition Materials_第1页
第1页 / 共37页
商务英语翻译实训chapter 8 Translation of Exposition Materials_第2页
第2页 / 共37页
商务英语翻译实训chapter 8 Translation of Exposition Materials_第3页
第3页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Translation for International Business,Chapter 8,Translation of Exposition Materials,Contents,Warm-up Practice,Linguistic Features of,Exposition Materials,Techniques of Translating,Exposition Materials,Follow-up Pracice,Warm-up Practice,Translate the following passage into English.,滨海国际会展中心坐落于天津滨海新区核心区,交通运输网络方便快捷。建筑面积120,000平方米,拥有40,000平方米室内展厅及总面积达7,500平方米的会议设施,既可以举行各类博览会,又具备具备会议及各种大型活动的功能。自2003年投入运营以来,已举办各类展览、会议126次,并曾成功承办2021天津夏季达沃斯论坛世界经济论坛。,Linguistic Features of Exposition Materials,1.大量使用缩略语,2.词汇多样,3.涉及领域广,专业性强,4.常使用生动新颖的广告词和俚语,5.多使用被动语态,6.经常使用一般现在时和现在进行时态,7.使用否认句式或虚拟语气,Linguistic Features of Exposition Materials,1.大量使用缩略语,通常而言,首字母缩略形式主要限于机构简称、商标名称或者活动参与者都熟悉的术语。,例如:,1IOC WORIDWTDE PARTNER SIGNINC CEREMONY(国际奥委会全球合作伙伴签约仪式),该横标中的英语缩略“IOC是International Olympic Committee的缩略语。,Linguistic Features of Exposition Materials,会展英语的缩略形式还包括“简缩式(clipping),即将其中某些单词截短。例如:,2中国“99昆明世界园艺博览会“World Horti一Expo 99,“Horti是英文“horticultural的“简缩式;“Expo即“exposition。,Linguistic Features of Exposition Materials,2.词汇多样,各国英语表达习惯不同,如美国人把“展位称之为Booth,英国习惯用stand;美国人把对公众开放的展览称为Exhibition,欧洲人称之为Fair。,因功能分类不同,那么有不同的表达方式如“会议一词,根据会议类型,有不同的表达方式:Convention年会;conference专业会议;seminar研讨会;forum论坛;launch发布会;panel专题讨论会;workshop现场讨论会。,Linguistic Features of Exposition Materials,3.涉及领域广,专业性强,会展英语涉及纺织、科技、机械等诸多领域,除了一些展会常用专业词如会议简介、展位介绍、展台接待等到商务洽谈、产品介绍、签约、展后处理及商务信函等,涉及专业领域的会展所使用的英语当然还会有其自身的专业特点。,Linguistic Features of Exposition Materials,3If your stands are not large enough to entertain important guests,we can temporarily convert our meeting room to this use.,如果你的展台不够大,无法用来接待重要客人,我们可以临时将会议室腾出来供你们使用。,该例中的stand意为“展台,即是在会展英语中的专业用法。,Linguistic Features of Exposition Materials,4Canton Fair is actually described as the one of the biggest event for foreign buyers and Chinese suppliers of textiles&garment.,广交会被认为是中国供货商和国外买家对纺织服装的最大贸易会展之一。,textiles&garment属于纺织专业术语。,Linguistic Features of Exposition Materials,5According to China Safety Insurance Company,transport insurance includes basic risks and additional risks.Basic consist of F.P.A.,W.P.A.and all risks.The additional risks refer to other particular risks.,根据中国保险公司的规定,运输险包含根本险和附加险。根本险主要有平安险和战争险;而附加险指其它特殊险种。,该例中的各种保险是属于保险专业中的术语。,Linguistic Features of Exposition Materials,6The contract contains basically all we have agreed upon during our negotiations.We agree to insert a clause giving you a ten-day grace period.But when the grace period expires,the contract is annulled.,这个合同根本上囊括了所有我们在谈判中所达成的协议。我们同意给你加上一条10天宽限期的条款。但是当这个宽限期届满,你仍未执行合同的话,该合同就终止了。,Linguistic Features of Exposition Materials,4.常使用生动新颖的广告词和俚语,7It handles the road as easily as it handles Mother Nature.福特Ford汽车广告,此辆车能很轻松地对付路面问题。,8索尼音响的广告词Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion only from Sony.,高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。,9日本丰田汽车公司的广告词:Where there is a way,there is a Toyota.,有路就有丰田车。,Linguistic Features of Exposition Materials,5.多使用被动语态,为了强调宾语或没有必要提及动作的主语,甚至不知道动作的主语。如:,10The NewYork IASisactually described as a premiere annual automotive event that is well recognized both nationally and internationally.,纽约国际车展被认为是一项极为重要的汽车展会,每年举办一次,在国内外享有盛誉。,11Stands can be laid out in regular rows along gangways.,展台可沿着过道成规那么排列。,Linguistic Features of Exposition Materials,12Visitor circulation in the hall is planned on a simple grid arrangement.,观览通道成方格状排列。,13“一轴四馆作为世博会园区最重要的展示和景观区域,将得到永久保存。,Making up the most important exhibition and sightseeing area,the five structures will be preserved after the conclusion of the Expo.,Linguistic Features of Exposition Materials,6.经常使用一般现在时和现在进行时态,14This product is now in great demand and we have on hand many enquiries from other countries.,这种产品现在需求量很大,我们手头上有来自其它国家的很多询盘。,15We are looking for a British company to help us with marketing and promotion in Britain.,我们正在寻找一家英国公司,以帮助我们开拓英国市场。,Linguistic Features of Exposition Materials,7.使用否认句式或虚拟语气,在会展活动中,人们会使用否认句式或虚拟语气,客气、委婉,语意含蓄,使双方在平等友好的气氛中到达各自的目的,有助于建立长期稳定的业务关系。,16Im afraid we cant agree with the alterations and amendments to the contract.,我们无法同意对合同的变动和修改。,17Would you please tell us the specifications,quantity and packing you want,so that we can work out the offer ASAP.,请告诉我们贵方对规格、数量及包装的要求,以便我方尽快制定出报价。,Techniques of Translating Exposition Materials,1.会展名称的英译,2.将英语被动句直接翻译成汉语主动句,3.地域文化的英译,4.政府主导型宣传文本的英译,Techniques of Translating Exposition Materials,1.会展名称的英译,译者往往只追求与中文名称外表上对应,造成两个普遍问题:多重地名问题和名称偏长问题。,国内会展名称往往含有多个地名,第一个地名是国家,第二个是举办城市(通常还在括号内)。相比之下,在国外会展名称中,一般不会同时出现两个以上地名,如:New York International Gift Fair纽约国际礼品展;International Restaurant&Food Service Show of New York纽约国际餐馆与效劳展。,Techniques of Translating Exposition Materials,1.会展名称的英译,此外,国外会展名称中常常不含地名,但如果需要说明会展是在何处召开的,可在名称之后注上地名,如:Canadian Mining and Industrial Expo,Sudbury,Ontario(在安大概省萨德布利市举行的)加拿大采矿工业博览会;International Home Show,Mississauga(在加拿大安大概省密西沙加市举行的)国际家庭展。,Techniques of Translating Exposition Materials,1.会展名称的英译,通过中外会展名称的比较,可以清楚地看到两者的区别主要在于书写格式上。因此,为了消除中式英文,需要进行格式上的变换,将地名(或局部地名)从会展名称中移出,例如:,1中国义乌文化产品交易博览会已经成功地连续举办了三届。,原译:China Yiwu Cultural Products Trade Fair has been successfully held for 3 sessions continuously.
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!