资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,第二章,翻译的原那么和要素,翻译的标准,信:译文必须忠实原文的意义;,达:译文的文字必须通顺、流畅;,雅:译文要文雅,吸引读者。,“雅 的质疑:认为翻译应忠实原文,不仅忠实原文的内容,还要忠实原文的风格,即所谓的“人雅我亦雅、人俗我亦俗。,翻译的标准,严复的“三字标准无可厚非。然而,在当代,文学翻译只占翻译总量的0.5%,大量的翻译文本是非文学性的,翻译的标准应该因文本的性质、读者对象和翻译的目的等而异。张春柏,2002:7,当代翻译的标准,评判译文质量的优劣应该有比较客观的标准或尺度。首先,翻译质量的评估应该以原文为参照点。流畅的译文未必就是好的译文,因为原文不一定都是流畅的。其次,不同的文本对译文有不同的要求。根据德国翻译理论家莱斯2000的观点,大多数文本可以分为以下三类:,描述性文本descriptive text,描述性文本注重内容或信息的传达,包括新闻报道、商业信函、商品目录、产品使用手册、官方文件、法律文书、论文、报告等。这类文本注重客观地表达所要表达的内容,也称为“注重内容的文本。,当代翻译的标准,描述性文本descriptive text,对这类文本译文质量的衡量标准主要是看译文是否,准确地传达了原文的内容或信息,;译文是否符合地道的译语的习惯用法和表达方式。例如,产品说明书的文字特点是简洁明了,其目的是让读者了解该产品的结构和操作方法。翻译说明书时如果一味地追求文字的优美,反而会给读者增加负担,甚至不知所云。,当代翻译的标准,表达性文本expressive text,表达性文本注重用各种不同的语言形式,表达作者的情感和立场,也称为“注重形式的文本。每个具体的文本都有自己的语言特点和艺术风格。,忠实的译文必须是能够用相应的手段表达了原文的语言特色,尽可能让译文读者有与原文读者大体相同或相近的艺术享受。评价这类译文要看译者是否使用恰当的手段让译文读者充分领略原文中的文学和美学特点。,当代翻译的标准,祈使性文本vocative text,祈使性文本主要包括广告、宣传品、宗教说教、政治宣传以及辩论性文本。这类文本注重它们的“感染煽动效果,也称“注重感染劝说效果的文本。,评价这类译文主要是看它们是否到达了与原文相同的效果。在翻译这类文本时译者可以抛开原文的形式,甚至某些语句的具体内容,以求得形同的效果。,当代翻译的标准,2.1.3 祈使性文本vocative text,译者对于不同文本要按照不同文本的要求和标准进行翻译,尽可能在思想内容、表现手法及文本功能等方面,使译文读者能够得到与原文读者大致相同或近似的感受。如果做到这一点,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,那么是质量低劣甚至是不合格的译文见下页译文解析:,当代翻译的标准,例1,Studies serve for delight,for ornament and for ability.Their chief use for delight is in private-ness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.,读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。,当代翻译的标准,赏析,译文采用直译法,较好地保存了原文的形,式,但具体词组或单词的翻译又不拘泥于,原文,作了适当变通,如三个“足以的,排比与表达,所以说它又使用了意译法。整,个译文是直译与意译的巧妙结合,把原文,中的意义美、形式美和声韵美都淋漓尽致,地表现出来了。,当代翻译的标准,例,2,this nation,under God,shall have a new birth of freedom and that government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.,要在上帝的保佑下,使我们的国家获得自,由的新生;要使我们这个民有、民治、民,享的政府永世长存。,当代翻译的标准,赏析,对原文最后一句话的翻译,用了几个排比句型,较好地表达了原文的语言风格。特别是对“government of the people,by the people,for the people的处理,从传意和表形上都译得相当成功。三个介词分别译为三个动词,而且紧紧扣住了原文的信息内核,用简洁有力的汉语表达出来,这一成功的译例一直被传为译界佳话。此段表达了演说词的风格。,当代翻译的标准,不合格的翻译,1.wrong translation:,错译,2.missing translation:,漏译,3.careless translation:,马虎翻译,4.wrong expressions:,表达不当,5.wrong word collocation:,词不搭配,6.translation difficult to understand:,译文费解,7.translation sounding like English or the original,language:,洋化翻译,8.tasteless translation:,白水翻译,不合格的翻译,例 1,1981,年,在一个小县城里,他出生在一个小地主家里。,原译:,In the year of 1911,he was born,in,the home,of a petty landlord in a small county town.,改译:,In the year of 1911,he was born,into,the,family of a petty landlord in a small county,town.,不合格翻译,例,2,群众是复杂的,工作又很多。,原译:,The masses of people are complex/especially in the present masses there are extremely complex elements.,改译:,The situations are very,complicated with,the masses of the people.,And we have a lot of work to do.,不合格翻译,例,3,Try to be modest and prudent,guard against complacency.,原译:,要谦虚谨慎,,戒骄戒躁,。,改译:,要谦虚谨慎,,防止自满情绪,。,例 4,可是,凭我的心眼捉摸,这个 好似还有什么问题。,原译:But in my opinion there was a problem in this family.,改译:But as I saw it,there seemed to be a problem with this family.,不合格翻译,例,5,He is physically weak but mentally sound.,原译:,他身体虽弱,但是,思想健康,。,改译:,她身体虽弱,但,精神尚佳,。,不合格翻译,例,6,The body lay white and still beneath the pines.,译文:,这具尸体,苍白,而安静,地躺,在松树下。,改译:,这具,苍白的,尸体,静静地,躺在松树下。,不合格翻译,例 7,The alternatives are now clear to see.,原译:代替的方法现在已经清楚在望。,改译:现在有几条路已经能够清楚地摆在我们面前。,不合格翻译,例,8,I can come to help you if it is necessary.,原译:,我会来帮你的,,如果必要的话,。,改译:,如果有必要,,我会来帮助你的。,不合格翻译,例,9,They had hardly enough time to catch the,train.,原译:,他们,仅有足够的时间,赶上火车。,改译:,他们,差点没,赶上火车。,不合格翻译,例,10,They ran away as fast as their legs could carry them.,原译:,他们跑得象他们的腿所能载他们的那样快。,改译:,他们拼命地逃跑。,他们拼命奔逃,,连吃奶的力气都用上了,。,他们飞快逃命,,只恨爹娘没给生出四条腿。,不合格翻译,翻译的要素,翻译的目的是为了将原文的意思用译语重新表达出来,使看不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。要到达这个目的,译文要具有传意性、可接受性和相似性。这称之为翻译的三个要素,也有人把它作是翻译的三个标准。,1.,传意性,译文的传意性是指译文能够把原文的意思表达出来,使译文读者懂得原文的含义。要做到这点,译者在动笔之前,应该吃透原文,不能停留在表层意思,而要挖掘内在的深层意义,不仅要了解明义,还要懂得暗义、弦外音、原作意图和写作效果等。,翻译的要素,例如:,1This is a very good price.,原译:这是一个很好的价钱。,改译:这真是太廉价了。,2我不会拖你的后腿。,原译:I wont pull your leg.,改译:I wont be in your way.,翻译的要素,(3),他买了车,两个星期就把本子拿下来了。,原译:,He bought a car,and he got his,book,in two weeks.,改译:,He bought a car,and he got his,license,in two weeks.,翻译的要素,2.可接受性,译文的可接受性是指译文的读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。可接受性的上下直接影响翻译的效果,可接受性不好,轻那么会使人读起来觉得别扭,不舒服,不像是本国人说的话,重那么使人费解,莫名其妙,以至于完全看不懂,不知所云。,翻译的要素,(1)This is a bad day.Someone invites you to,dinner,but you are busy.,原译:今天是个坏日子。,改译:今天太忙了,改天行吗?,(2)Betty cooked her goose in the exam.,原译:贝蒂在考试中煮了大鹅。,改译:贝蒂因考试作弊而葬送了自己的前程。,翻译的要素,3.相似性,相似性是指译文应力求与原文相似。由于两种语言的表达方式不同、习惯不同,使用两种语言的人文化背景不同等多种因素影响,译文很难到达与原文相同的境地,大多数情况下只能做到相似。译者在不损害传意性和可接受性的原那么下,应该争取译文多与原文相似。,翻译的要素,Are you a father?,原译:你是父亲吗?相似性差,改译:你当爸爸了吧?,(2)Thank you for not smoking.,原译:谢谢你不吸烟。相似性差,改译:请勿吸烟,谢谢。,翻译的要素,3.A little flattery would set him carried away.,原译:一点点阿谀奉承就把他给抬走了。,改译:他只要听到几句恭维话就会得意忘形。,解析:原译照字面死译,后半句不达意。,翻译的要素,4.Money can make a mare go.,原译:钱能使骡子走。,改译:有钱能使鬼推磨。,解析:中西方文化不同,比喻不同,翻译时要考虑译入语的比喻及表达习惯。,翻译的要素,练 习,一、翻译以下短语或句子,注意译文的传意性、可接,受性和相似性。,1.美人计,Romeo approach(not beauty approach),2.步行街,pedestrian mall,3.买一送一。,Buy one,ge
展开阅读全文