资源描述
Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,11/7/2009,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,1,*,文言翻译,2018,高考文言文复习,文言翻译2018高考文言文复习,1,、了解并掌握高考文言文翻译题,基本要求,。,2,、通过学习掌握文言文翻译的,方法技巧,。,3,、利用掌握的方法解决高考文言语句翻译题中出现的问题。,学习目标,1、了解并掌握高考文言文翻译题基本要求。学习目标,考 点 说 明,考,点破解,表面上,侧重于,语言形式,的考查,-将文言文翻译成现代汉语,实质上,也涉及,内容理解,的考查,-要求理解全文、理解句子,命,题规律,2002年起,采用,主观笔译,的形式,。,两个,小题,分值,总计,10分,。,考 点 说 明考点破解 表面上,侧重于语言形式的考查,得分点设置,一词多义:实词、虚词,古今异,义 偏义复词,词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作,动、形意动),语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等),特殊句式:(判断句、被动句、倒装句、省略句),固定结构,得分点设置一词多义:实词、虚词,阅读下面的文言句子及译文,找出翻译的错误之处。,晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。,晋国侯王和秦国伯爵包围郑国,,因为郑国对晋国无礼,。,游于是乎始,游玩于是开始。,以相如功大,拜为上卿。,以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。,师道之不传也久矣。,从师学习的风尚也已经很久不流传了。,甚矣,汝之不惠。,太严重了,你的不聪明。,强行翻译,以今代古,该译未译,该删未删,不符规则,检查学习,阅读下面的文言句子及译文,找出翻译的错误之处。晋侯、秦伯,文言翻译的三字标准,信 达 雅,准确,通达,文采,文言翻译的三字标准信 达 雅准确通达文采,第一招:直译为主,字字落实,第二招:意译为辅,文从句顺,忠实于原文意思,不遗漏,不多余,,把每个字、每个词译成现代汉语相应的字词,。,明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。,文言文翻译的两大招数,第一招:直译为主 字字落实第二招:意译为辅 文从句,文言文的翻译方法,留,调,补,贯,删,换,字,句,文言文的翻译方法留调补贯删换字句,翻译下列句子,:,1.,赵惠文王十六年,,,廉颇,为赵将伐齐,大破之,取,阳晋,,拜为,上卿,,以,勇气,闻于诸侯。,译,:,赵惠文王十六年,,,廉颇,作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了,阳晋,,被封为,上卿,,他以,勇气,闻名于诸侯各国。,2.,得楚,和氏璧,。,译:,得到了楚国的,和氏璧,。,人名,、年号,人名,地名,官名,与现代汉语义同,器物名,翻译下列句子:1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取,3,.,已而有识者日:“此,五代、宋,时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”,译:,不久有能辨识古物的人告诉我:“这是,五代,、,宋,时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。,朝代名,留,4.,明年,复攻赵,杀,二万,人。,译:,第二年,秦国再次攻赵,杀死,二万,人。,数量词,字,字落实第一式,:,凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。,3.已而有识者日:“此五代、宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令,总结一:凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。,总结一:凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语,翻译下列句子,:,1.,师道,之,不传,也,久矣,译:,从师的风尚不流传已经很久了。,2.,夫,圣人,者,,不凝滞于物,而能与世推移。,译:,道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够和世事转变,(自己的想法)。,结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去,发语词,删去,助词,表提顿,删去,语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去,翻译下列句子:1.师道之不传也久矣 译:从师的风尚不流传已经,3.,盖,忠臣执义,无有二心。,译:,忠心的臣子坚持道义,没有二心。,4.,一夫不耕,或受,之,饥,译:,一个男子不耕作,(就)有人要挨饿,。,助词,用于句首,表示要发议论,删去,音节助词,,删去,删,5,、我有亲,父兄,,性行暴如雷,偏义复词,,删,去父,3.盖忠臣执义,无有二心。译:忠心的臣子坚持道义,没有二心,总结二:删,删略。,古文里有些虚词,现代汉语没有对等的词来翻译,或者现代汉语在这个地方不用,虚词,,便可删略。,这些词包括:,发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分,等。,总结二:删删略。古文里有些虚词,现代汉语没有对等的词来翻,翻译下列句子,:,1.,卒使上官大夫,短,屈原于顷襄王,译,:,最终让上官大夫去在顷襄王前,诋毁,屈原,2.,其次,剔,毛发、婴金铁受辱,译:,其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱,。,通“剃”,词类活用,形作动,3.,先帝不以臣,卑鄙,译,:,先帝不因为我,地位低,翻译下列句子:1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王 译:最,总结三,:,换,4.,余,意,其,怨,我,甚,,不敢以,书,相闻。,译:,我,猜测,他,非常怨恨,我,不敢写,信,给他。,词,类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词,。,换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。,总结三:换4.余意其怨我甚,不敢以书相闻。译:我猜测,字字落实,文言翻译第一招,分三式,留 删 换,文言翻译第二招,文从句顺,字字落实文言翻译第一招分三式留 删 换 文言翻译第二招文从,蚓无,爪牙之利,筋骨之强,。,译:锋利的爪牙,强健的筋骨,。,夫晋,,何厌之有,?,译:有什么满足的?,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。,“甚矣,汝之不惠!”,译:,你的不聪明,太严重了!(你太愚笨了!),(,定语后置),(,宾语前置),(状语后置),(主谓倒装),译:月亮从东山上升起,在 北斗星和牵牛星之间徘徊。,蚓无爪牙之利,筋骨之强。译:锋利的爪牙,强健的筋骨。夫晋,4.,我,孰与,城北徐公美,?,调,文从句顺第一式,:,把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。,孰与,:,与,相比,哪一个(更),4.我孰与城北徐公美?调文从句顺第一式:把文言句中的谓语前,翻译下列句子,:,1,.,公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:,译:,公子听说了这个人,就派人去拜见,并想送给他一份厚礼。但是侯嬴不肯接受,说:,2.,不如因而厚遇之,使归赵,译:,不如趁此好好款待他,让,他,回到赵国,省略主语:,侯嬴,3,.,又因厚币用事者靳尚,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖。,译:,又用丰厚的礼物,贿赂(楚国),当权的靳尚,(让他)在怀王的宠姬郑袖面前编造谎言。,省略谓语:赂,省略兼语:之,他,翻译下列句子:1.公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:,4.,私见张良,具告以事。,译:,私下会见了张良,把事情全都告诉了,他,。,省略宾语:之,他,6.,然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。,游褒禅山记,补,5.,口技人坐屏障中,一()桌、一()椅、一()扇、一()抚尺而已。,译文:然而体力足以达到,(却没达到),,在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的。,4.私见张良,具告以事。译:私下会见了张良,把事情全,总结:补,补充。,原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法,增加,或,补充,一些成分,使译文显豁通顺。,包括:,A.,数词后面增加量词,B.,省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。,C.,补充行文省略的内容,如关联词语等。,总结:补补充。原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现,翻译下列句子,:,1.,乃使蒙恬北筑长城而守,藩篱,。,译:,于是派蒙恬在北边筑起长城来把守,边疆,。,2.,误落,尘网,中,一去三十年。,译:,误入,污浊的官场,,一离开就是三十年。,借喻:喻指,边疆,借喻:喻指污浊的官场,(一)借喻的译法,:,译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。,翻译下列句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。译:于是,翻译下列句子,:,1.,肉食者,鄙,未能远谋。,译:,做官的人,见识浅陋,不能做长远的打算。,2.,意,北,亦尚可以,口舌,动也,。,指南录后序,译:,考虑到,元军,也许还能够用,言语,来打动。,借代:代指做,官的人,借代:代指元军,借代:代指言语,3.,沛公不胜,杯杓,,,不能辞,译:,沛公承受不住,酒力,,不能前来告辞。,借代:代酒,可译为“酒力”,翻译下列句子:1.肉食者鄙,未能远谋。译:做官的人见,译,:,等到李牧因为谗言被杀害,,赵国,成了秦国的一个郡。,借代:代指赵国,(,二,),借代的翻法,:,译为它所代替的人或物。,4,.,洎牧以谗诛,,邯郸,为郡。,六,国论,译:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡。借代:代指,翻译下列句子,:,1.,廉者不受,嗟来之食,。,译,:,品行正直的人不接受,侮辱性的施舍,2,.,元嘉草草,,,封狼居胥,,赢得仓皇北顾,。,译:,南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师北伐,本想建立像汉代霍去病封狼居胥那样的功绩,,却落得个望着北方追来的敌军而仓皇南逃的下场,。,用典:指,侮辱性的施舍,指刘义隆北伐事,指霍去病攻打匈奴事,翻译下列句子:1.廉者不受嗟来之食。译:品行正直的,译:,陈涉一起义,,而,秦王朝就灭亡了,。,用典:指陈涉起义事,3,.,一夫作难,而七庙隳,(,三,),用典的译法:,古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可,译为这个典故所包含的普遍意义。,译:陈涉一起义,而秦王朝就灭亡了。用典:指陈涉起义,翻译下列句子,:,译:,季氏将要对颛臾,发动战争,。,译:,(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地,会(决)战,。,委婉:发动战争,1.,季氏将,有事,于颛臾。,(,论语,),2.,今治水军八十万众,方与将军,会猎,于吴。,委婉:会(决)战,翻译下列句子:译:季氏将要对颛臾发动战争。译:(我,译:,有朝一日,您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢,?,委婉:指地位尊贵人物的死,3,.,一旦,山陵崩,,长安君何以自托于赵?,(,四,),委婉的译法:,古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。,翻译时应还原其本来的意思。,译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足,翻译下列句子,:,译:,秦、汉,时的明月,,秦、汉,时的关隘,。,译,:,主人和客人,一起下了马,走到船上。,1.,秦,时明月,汉,时关,。,2,.,主人,下马,客,在船,3.,将军,百战死,,壮士,十年归。,译:,将军和壮士们,出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。,翻译下列句子:译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘。,译:,精通五经六艺。,4.,通,五经,,贯,六艺,(,五,),互文的译法:,互文又叫,“,互文见义,”,,前后两句或两个短语意义,相互交叉,互为补充,,翻译时要,把两部分合二为一。,译:精通五经六艺。4.通五经,贯六艺 (五)互,文从句顺第三式,:,贯,古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。,指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。,文从句顺第三式:贯,总结翻译题解题步骤,第一步:通读语句、整体理解,第二步:找,得分点,、找出,关键词,第三步:,理清句式、调整语序,第四步:草拟底稿、连词成句,第五步:调整至答题卷,。,总结翻译题解题步骤 第一步:通读语句、整体理解,13,把文言文中加横线的句子翻译成现代汉语。(,10,分),申甫传,(,2010,年山东卷),1,、入嵩山,,复,遇故童子时
展开阅读全文