资源描述
,#,.,以下答案以上外教师给出的答案为参考答案,PART,IV,PROOFREADING&ERRORCORRECTION,15,MIN,The,passage,contains,TEN,errors.,Each,indicated,line,contains,a,maximum,of,ONE,error.,In,each,case,only,ONE,word,is,involved.,You,should,proofread,the,passage,and,correct,it,in,the,following,way:,For a,wrong,word,underline the wrong word and write the correct one in the blank provided at the end of the,line.,For a,missing,word,mark the position of the missing word with a,sign and write the word you believe to be missing in the blank provided at the end of the,line.,For an,unnecessary,word,cross the unnecessary word with a slash/and put the word in the blank provided at the end of the,line.,EXAMPLE,an,never,When,art museum wants a new,exhibit,It,never,buys things in finished form,and,hangs them on the wall.When a natural,history,museum wants an,exhibition,it must often build,it.,(3),exhibit,2012,年专八完整真题,可到上海外语教育出版社四八级在线网站观看。,Proofread,the,given,passage,on,ANSWER,SHEET,TWO,as,instructed.,The,central,problem,of,translating,has,always,been,whether,to,translate,literally,or,freely.The argument has been going since at least the,first,(1),century B.C.Up to the beginning of the 19th century,many,writers,favored certain kind of“free”translation:the spirit,not the letter;,the,(2),sense not the word;the message rather the form;the matter not,(3),the manner.This is the often revolutionary slogan of writers,who,(4),wanted the truth to be read and understood.Then in the turn of,19,th,(5),century,when the study of cultural anthropology suggested,that,the linguistic barriers were insuperable and that the language,(6),was entirely the product of culture,the view translation was,impossible,(7),gained,some,currency,and,with,it,that,if,was,attempted,at,all,it,must,be,as,(8),literal as possible.This view culminated the statement of,the,(9),extreme“literalists”Walter Benjamin and Vladimir,Nobokov.,The argument was theoretical:the purpose of the translation,the nature of the readership,the type of the text,was not discussed.,Too often,writer,translator and reader were implicitly identified,with,each other.Now,the context has changed,and the basic problem remains.,(10),参考答案:,going,since加入,on,题解:go,on,的意思是“继续,”,,符合句子表达的含义“争论一直在继续,”,。,certain改为,a certain,题解:此处要表达的意思是“很多作家喜欢一种自由的翻译方法,”,,第一次出现这种方法,.,.anWhen art museum wants a n,1,应该加上不定冠词。,rather改为,not,题解:根据原句的句子结构,rather,应改为,not。,is,改为,was,题解:此句应该为过去时。,in,改为 at,题解:at,the,turn,of,19,th,century“十九世纪之初,”,,是固定搭配。,the,删去第二个,the,题解:这里并没有特指某种语言,所以不用定冠词。,7view,translation,加入,that,题解:在,view,和,translation,之间加上,that,可将“translation,was,成,view,的同位语。,impossible”看,was删去,was,题解:条件状语从句常可以省略主语和系动词。,culminated,the,加入,in,题解:culminate,in,是“以.告终”的意思,符合上下文含义。,and,改为,but,题解:根据原句意思“现在背景变化了,但是基本问题依然存在,”,,两句话之间应该是转 折关系。,应该加上不定冠词。7viewtranslation加入,2,2011,年专八真题改错部分,From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew I should be a writer.Between the ages of,about,seventeen and twenty-four I tried to abandon this idea,but I,did,so with the conscience that I was outraging my true nature and,that,1,2,soon or later I should have to settle down and write 3,I was thechild of three,but there was a gap of five,years,on either side,and I barely saw my father before I was,eight.,For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon,developed,books.,4,disagreeing mannerisms which made me unpopular throughout my5,8,9,10,schooldays.I had the lonely childs habit of making up stories,and,holding conversations with imaginative persons,and I think from6,the very start my literal ambitions were mixed up with the feeling of7,being isolated and undervalued.I knew that I had a facility with,words,and a power of facing in unpleasant facts,and I felt that,this,created a sort of private world which I could get my own back for my,failure,in everyday life.Therefore,the volume of serious,i.e.,seriously intended writing which I produced all through my childhood and boyhood would not amount to half a dozen pages.I wrote my,first,poem at the age of four or five,my mother taking it down,to,dictation.1,在,grow,后加,up,考固定短语,2,改,consience,为,consciousness考词语区别,consience,翻译为“良心,道德心”,consiousness,翻译为“意识”,3,改,soon,为,sooner,sooner,or later,是固定短语,4,在,child,前加,middle,考上下文理解。,作者是三个孩子句中的那位,5,,改,disagreeing 为,disagreeable,disagreeing,只能作动名词,不能作形容词。disagreeable,mannernisms,令人讨厌的习惯,6,,改,imaginative,为,imaginary,考词语区别 译为“想象的,虚构的”,imaginative,翻译为“有想象力的,”,imaginary,翻,7,,改,literal 为,literary,考词义区别,literal,翻译为“字面的,”,literary,翻译为“文学方 面的”,8,去掉,face,后的,in,face,接宾语时是及物动词。考动词的基本用法,9,在,world,后加,in,或者改,which,为,where,考定语从句,10,改,Therefore,为,However,或者,Nevertheness,考语境。,感悟:11,专八改错相对前几年专八改错要简单一点。本人认为词义区别考得过多了。,2011 年专八真题改错部分1 2 soon or la,3,2010,年专八真题改错部分,So far as we can tell,all human languages are equally complete and perfect as instruments of communication:,that,is,every language appears to be well equipped as any other,to,say the things their speakers want to,say.,2,1,Theremayormaynotbeappropriateto primitive3,talk,about,peoples or cultures,but that is another matter.Certa
展开阅读全文