资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,商务合同的翻译1,*,PPT,文档演模板,Office,PPT,商务合同的翻译,2024/11/13,商务合同的翻译1,商务合同的翻译2023/9/29商务合同的翻译1,1,一、商务合同的种类,正式合同 Contract,协议书 Agreement,确议书 Confirmation,备忘录 Memorandum,意向书 Letter of intent,商务合同的翻译1,2,一、商务合同的种类正式合同 Contract商务合同的翻译,二、商务合同的构成部分,1.合同名称 Title,2.前文(前言)Preamble,1)Date of signing,2)Signing parties,3)Each partys authority(当事人的合法依据),4)Place of signing,5)Recitals or WHEREAS clause(定约缘由),商务合同的翻译1,3,二、商务合同的构成部分1.合同名称 Title商务合同的翻译,二、商务合同的构成部分,3.本文(Body),定义条款(Definition clause),基本条款(Basic conditions),一般条款(General terms and conditions),合同有效期限(Duration),终止(Termination),不可抗力(Force Majeure),合同的让与(Assignment),仲裁(Arbitration),适用法律(governing law),诉讼管辖(Jurisdiction),通知手续(Notice),合同的修改(Amendment),其他(Others),商务合同的翻译1,4,二、商务合同的构成部分3.本文(Body)商务合同的翻译,二、商务合同的构成部分,4.结尾条款(Witness clause),结尾语包括合同的分数、使用的文字和效力等(Concluding sentence),签名(Signature),盖印(Seal),商务合同的翻译1,5,二、商务合同的构成部分4.结尾条款(Witness cl,三、语言特色,多使用正式或法律上的用词,1)At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to,assist,Party B to install the equipment.,应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备(help),2)Party A shall,repatriate,the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing.,甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。(send back),商务合同的翻译1,6,三、语言特色多使用正式或法律上的用词商务合同的翻译16,三、语言特色,3)The term“Effective date”means the date on which this Agreement is duly,executed,by the parties hereto.,“生效日”的意思是指本协议经订约双方签字的日子。(signed),商务合同的翻译1,7,三、语言特色3)The term“Effective d,三、语言特色,用语力求准确、明白、严密,Party A shall send technicians,at Party Bs expense,to train Party Bs personnel,within,30 days after signing the Contract.,甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担。,This Contract can only be,altered,amended or supplemented,in accordance with documents signed and sealed by,authorized representatives,of both parties.,本合同的,修改补充,应按双方,授权代表,签名盖章的文件,才能进行。,商务合同的翻译1,8,三、语言特色用语力求准确、明白、严密商务合同的翻译18,三、语言特色,多把here,there,where加后缀,Herethis,Therethat,Wherewhat/which,Hereinafter:later in this contract,etc.(在下文)P.191,Hereto:to this p.198,商务合同的翻译1,9,三、语言特色多把here,there,where加后缀商,三、语言特色,多用成双成对的同义词,1)This Agreement,made and entered into,by and between,ABC Co.and XYZ Co.,ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。,2)All documents,letters,telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become,null and void,automatically from the date on which the Contract comes into force.,双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效。,商务合同的翻译1,10,三、语言特色多用成双成对的同义词商务合同的翻译110,三、语言特色,多用某些特殊用语,WHEREAS 鉴于 P197,商务合同的翻译1,11,三、语言特色多用某些特殊用语商务合同的翻译111,Indemnity,n.,a promise,to protect someone from money lost or goods damaged;,repayment,for this;,An insurance contract,that promises to pay for the replacement or repair of lost of damaged goods,赔偿的保证;赔偿金;赔偿物,e.g.to arrange an against loss,办理损失赔偿,to demand an for the delayed payment,因延期付款要求赔偿,商务合同的翻译1,12,Indemnity n.a promise to prot,Money demanded by a victorious nation at the end of a war as a condition of peace is an.,战争结束时,战胜国作为和平条件索取之款项称为“赔款”。,商务合同的翻译1,13,Money demanded by a victorious,Infringement:violation n.违反;违背;侵犯;侵害,copyright infringement,版权侵犯,patent infringement,专利侵权,trade-mark infringement,侵犯商标权,商标冒用,infringement of contract,违反合同,infringement of freedom,侵犯自由,商务合同的翻译1,14,Infringement:violation n.违反;,Force majeure:an unexpected and unavoidable event that causes or allows a contract to be changed or cancelled if it has a force majeure clause.,e.g.As a result of force majeure the transaction was not completed.,基于不可抗力的因素,交易未能完成。,商务合同的翻译1,15,Force majeure:an unexpected a,Arbitration:the settling of a dispute by means of a neutral third party rather than by a court of law.仲裁(通过中立的第三方不通过法庭解决纠纷),e.g.They decided to settle the dispute by.,他们决定通过仲裁解决争议。,商务合同的翻译1,16,Arbitration:the settling of,演讲完毕,谢谢听讲,!,再见,see you again,2024/11/13,商务合同的翻译1,演讲完毕,谢谢听讲!再见,see you again2023,17,
展开阅读全文