视译中的断句与类意群

上传人:文*** 文档编号:251998346 上传时间:2024-11-11 格式:PPT 页数:23 大小:101KB
返回 下载 相关 举报
视译中的断句与类意群_第1页
第1页 / 共23页
视译中的断句与类意群_第2页
第2页 / 共23页
视译中的断句与类意群_第3页
第3页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Segmentation&Para-Sense Group,1,Syntactic Linearity,It means the interpreter closely follows the source-language structure and lexical choices in interpreting.,2,Salami Technique,Salami,A highly seasoned type of large sausage of Italian origin,typically made from chopped pork or beef and often garlic.,3,Chopping or Segmentation,In practice,the crucial step of chopping the original speech into sense groups is usually taken by means of marking the end of each sense group with a slash(/)or double-slash(/)to indicate the end of a sentence.,4,Para-sense group,5,Examples,Study the following sentences and interpret them immediately:,1.I wish to thank you for inviting us to your great country.,2.My delegation finds our current trip very exciting.,3.I hope that well have more exchanges of this kind in the near future.,6,Suggested versions:,1.I wish to thank you for inviting us to your great country.,我想感谢您邀请我们来到您伟大的国家。,2.My delegation finds our current trip very exciting.,我们代表团认为我们此次访问非常精彩。,3.I hope that well have more exchanges of this kind in the near future.,我希望我们在不久的将来能够进行更多此类交流。,7,Analysis of skill,1.I wish/to thank you/for inviting us/to your great country/.,我想,/,感谢您,/,邀请我们,/,来到您伟大的国家,/,。,2.My delegation finds/our current trip very exciting/.,我们代表团认为,/,我们此次访问非常精彩,/,。,3.I hope that/well have/more exchanges/of this kind/in the near future/.,我希望,/,我们,/,在不久的将来,/,能够进行更多,/,此类交流,/,。,我希望,/,我们会有,/,更多交流,/,更多此类的交流,/,在不久的将来,/,。,8,Chunking points,9,Prepositions as chunking point,After,before,By,On,Through,10,Examples,It(WTO)helps countries to settle disputes,before,they threaten stability.,11,Examples,世贸组织协助解决国家之间的纠纷,,以免,影响国家的稳定。,12,Examples,Highly successful translators and interpreters are distinguished from insuffciently trained free-lancers,by,their appreciation of linguistic nuance,understanding of cultural contexts,and awareness of policy and trade issues.,13,Examples,做得十分成功的口笔译译员有其特殊之处,不同于缺乏训练的自由翻译者,,因为,他们能充分鉴别语言的细微差异,理解文化背景,并认识政策与商贸方面的时事问题。,14,Participles as chunking point,-ing participles,-ed participles,15,Examples,TESOL,a world,encompassing,the world,heavily,populated,with eager students and committed teachers,and greatly,supported,by international communities,is a unique culture in which peoples of all nations can share facts and feelings in one language.,16,Examples,TESOL,天地,,/,包罗万象,,/,有众多好学的学生和献身事业的教师,,/,有国际社会的大力支持,在其独特的文化氛围中各国的人都可以用同一种语言交流情况和思想。,17,Clause as chunking point,主语从句、定语从句、状语从句等,关系副词:,when,where,why,how,关系代词:,who,which,whom,what,that,18,Examples,All countries,which,wish to see their policies inside the shelter of the law of nations,our charters,should pause and give this most serious problem the most careful consideration it commands.,19,Examples,所有国家,,/,凡是希望在万国之法,即我们的宪章的范围内确定其政策的,都应该认真地给予这个极为严肃的问题以应有的最周密的考虑。,20,Examples,It has been 16 years since I first stayed in this district of Beijing on my first visit,when,I stayed in the Friendship Hotel.,21,Examples,十六年前,我第一次来到北京这个地区。那是我初次访华,,/,当时住在友谊宾馆。,22,Thanks for attention.,23,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 临时分类 > 人力资源


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!