资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Progressive Translation,翻译篇,第七章 汉译英的常用技巧,Progressive Translation 翻译篇第七,1,翻译技巧就是使译文忠实而地道的各种方法。本章拟介绍,以下八种翻译技巧:1.断句译法;2.合句译法;3.转句译,法;4.换序译法;5.补全译法;6.缩句译法;7.转态译法;,8.正反译法。,翻译技巧就是使译文忠实而地道的各种方法。本章拟介绍,2,第一节 断 句 译 法,第二节 合 句 译 法,第三节 转 句 译 法,第四节 换 序 译 法,第五节 补 全 译 法,第六节 缩 句 译 法,第七节 转 态 译 法,第八节 正 反 译 法,第一节 断 句 译 法 第二节 合 句 译 法 第三节 转,3,第一节 断 句 译 法,练习题 将下列句子译成英语,注意使用断句译法,(1)拿我们这些人来说,很多人每年都有一些进步。,(2)耳朵是用来听声音的感官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。,(3)要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。,(4)要多花时间刷两侧和后面的牙,并从牙龈处刷起。,(5)卓越不是一门技巧,而是一种态度。,(6)关于能量,有这么一条基本的知识:相似频率的能量会互相吸引。,(7)烟草不仅给人类造成悲剧,而且还加重了我们卫生系统的负担。,(8)人类没有食物不能生存,因此需要农民。,(9)有一位知名的教授,经常应邀到各大学演讲,他的司机也总是随行。,第一节 断 句 译 法练习题 将下列句子译成英语,注意使用断,4,第一节 断 句 译 法,(10)爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条规,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。,(11)中日两国是近邻,一衣带水,我们两国的关系已经有一千多年的历史。,(12)我爸爸是我心目中的英雄,当我需要他的时候,他总在我身边。,(13)起初我非常兴奋,然后我想一定在做梦吧,或者他们只是打错了电话。,(14)卡尔寡言少语,他话不多,通常是用灿烂的微笑和有力的握手和你打招呼。,(15)森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消灭了,认为这样就保护了鹿,哪知道适得其反。,第一节 断 句 译 法(10)爱美之心人皆有之,注重外表美也,5,第一节 断 句 译 法,译文,(1)Take for example those of us present here.Many of us make some progress each year.,(2)The ear is the organ that is used for hearing.The nose is used for smelling.The tongue is used for tasting.,(3)Dwell on the good.Be consumed by past joys and obsessed with gratitude.,(4)Spend more time on the teeth along the sides and in the back.Brush away from your gums.,(5)Excellence is not a skill.It is an attitude.,(6)Here is a basic fact about energy.It is attracted to energy of a similar frequency.,(7)Tobacco is not only a human tragedy.Tobacco also burdens our health system.,(8)Human beings cannot live without food.Hence they need farmers.,(9)A famous professor was often invited to lecture at various colleges.His driver was always accompanying him.,第一节 断 句 译 法译文,6,第一节 断 句 译 法,译文,(10)Everyone loves beauty,and caring about ones physical beauty is not wrong.However,there is always a limit.Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty.,(11)China and Japan are close neighbors separated by just a strip of water.The relations between our two countries have a history of more than 1000 years.,(12)My daddy was my hero.He was always there for me when I needed him.,13)At first I was very excited.Then I thought I must be dreaming or maybe it was the wrong number.,(14)Carl was a quiet man.He didnt talk much.He would always greet you with a big smile and a firm handshake.,(15)Once in the woods,there were both deer and wolves.To protect the deer,people killed the wolves,taking it for granted that the deer were then saved.However it turned out to be just the opposite.,第一节 断 句 译 法译文,7,第二节 合 句 译 法,练习题/将下列句子译成英语,注意使用合句译法,(1)即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。,(2)门前放着一堆雨伞,少数也有十几把,五颜六色,大小不一。,(3)十年来,亚欧双方在相互尊重的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化。,(4)乡村地区发展相对滞后,是不少亚欧国家存在的问题。,(5)我们愿意与亚欧伙伴及世界其他国家发展友好合作关系,携手并肩,不懈努力,建设持久和平、共同繁荣的和谐社会。,(6)日见明显的是,人们越来越希望吃到更高质量的食物。,(7)虽然人们可能在乘车途中用餐,但他们却可以买到从寿司到有机色拉等越来越多的健康食品。,(8)每天我都会握着他的手,和他说话,照顾他的生活所需。,第二节 合 句 译 法 练习题/将下列句子译成英语,注意使,8,第二节 合 句 译 法,练习题/将下列句子译成英语,注意使用合句译法,(9)我们能够通过对非凡人物的研究来获得许多关于日常生活的东西,对杰,出人物的分析已经证明了这一规律。,(10)真理是美的;毫无疑问,谎言也是如此。,(11)他家境贫寒,不得不中途退学。,(12)听众听了他的演说,非常感动,全体表示支持这个建议。,(13)中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的力量。,(14)如何解决假冒伪劣产品的盛行呢?这是广大群众迫切关心的问题。,(15)很多国家现在大量使用英语,因此他们开始教授有自己特色的英语,,例如,他们使用的句子结构就与英国人使用的不同。,第二节 合 句 译 法 练习题/将下列句子译成英语,注意使,9,第二节 合 句 译 法,练习题/将下列句子译成英语,注意使用合句译法,(16)知道辜鸿铭这个名字的人,首先想到的,是他的那,根在民国以后的北平知识界里堪称独一无二的辫子。,(17)在课堂上,他挥洒自如,海阔天空,旁征博引。,(18)英国研究者说,家务劳动既费时又累人,虽然也算,是身体运动,却既无益于身体健康也无助于减除赘,肉。,(19)芬芳的气味,比如玫瑰或杏仁的香气,可以减轻人,的痛苦,不过这似乎只对女人有效。,(20)据我所知,今天有许多嘉宾要致词祝贺。这真是令,人期待。,第二节 合 句 译 法 练习题/将下列句子译成英语,注意使,10,第二节 合 句 译 法,练习题/译文,(1)The best cook sometimes makes bad dishes.,(2)In the doorway lay at least a dozen of umbrellas of all sizes and colors.,(3)Over the past decade,guided by the principle of mutual respect,Asia and Europe have carried out extensive and diversified cooperation and deepened political dialogue.,(4)Underdevelopment in rural areas is a problem in quite a number of Asian and European countries.,(5)We will continue to develop friendly relations and cooperation with our Asian and European partners and other countries in the world and work with them to build a world of harmony,durable peace and common prosperity.,(6)One thing emerging is a greater demand of higher quality food.,(7)While the food maybe eaten in transit,people are increasingly being offered healthy fare from sushi to organic salads.,第二节 合 句 译 法 练习题/译文,11,第二节 合 句 译 法,练习题/译文,(8)I spent many days there holding his hand and talking to him,helping with anything that needed to be done.,(9)We can learn much about everyday life by studying the extraordinary,a principle exemplified by the analysis of eminent researchers.,(10)Truth is beautiful,without doubt,and so are lies.,(11)The want of his family forced him to leave off school.,(12)The audience,greatly touched by his speech,all voiced support for the proposal.,(13)Standing firm and proud among the nations of the world,China has become an ever stronger force which no one can ignore.,第二节 合 句 译 法 练习题/译文,12,第二节 合
展开阅读全文