资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第六单元:诗歌翻译(二),教学目标,让学生了解英语格律诗的特点,熟悉英语格律诗汉译的原则,体会英语格律诗汉译的相关策略和方法,英诗的格律,诗,不同于散文语言,主要在于,它具有音乐美,抑扬顿挫的节奏与和谐回旋的音韵。“节奏”和“韵”是构成诗歌音乐美的基本要素。,英诗格律(简称诗律,Metrics,Prosody,Versification,)指的是诗歌结构形式中运用语音手段而形成的一套规范。它主要包括节奏(,rhythm,)和音韵(,rhyme,)两个重要因素。,SONNET 18,1.Shall I/compare/thee to/a sum/mers day?,2.Thou art/more love/ly and/more tem/perate:,3.Rough winds/do shake/the dar/ling buds/of May,4.And sum/mers lease/hath all/too short/a date:,5.Sometime/too hot/the eye/of hea/ven shines,6.And of/ten is/his gold/comple/xion dimmd;,7.And eve/ry fair/from fair/sometime/declines,8.By chance,/or na/tures chan/ging course,/untrimmd;,9.But thy/eter/nal sum/mer shall/not fade,10.Nor lose/posses/sion of/that fair/thou owst;,11.Nor shall/Death brag/thou wan/derst in/his shade,12.When in/eter/nal lines/to time/thou growest;,13.So long/as men/can breathe/,or eyes/can see,14.So long/lives this/,and this/gives life/to thee.,Sonnet 18,Shakespearean sonnet is also called the English sonnet,with three four-line stanzas(quatrains)and a two-line unit called a couplet(,对子,).,The rhyme scheme is as follows:,First stanza(quatrain):ABAB;Second stanza(quatrain):CDCD;Third stanza(quatrain):EFEF;Couplet:GG.,Iambic Pentameter,iambus:a metrical foot consisting of an unstressed syllable(,-,)followed by a stressed syllable(),e.g.:be,gin,(,-,).,A pentameter means a line of verse consisting of five metrical feet.,A foot is(usually)two or three syllables that contain one strong stress.,Rhyme Scheme of Sonnet 18,Quatrain 1,A,Shall I compare thee to a summers,DAY,?,B,Thou art more lovely and more temper,ATE,:,A,Rough winds do shake the darling buds of,MAY,B,And summers lease hath all too short a,DATE,:,Quatrain 2,C,Sometime too hot the eye of heaven,SHINES,.,D,And often is his gold complexion,DIMMD,;,.,C,And every fair from fair sometime de,CLINES,D,By chance or natures changing course un,TRIMMD,;,.,Quatrain 3,E,But thy eternal summer shall not,FAD,E,F,Nor lose possession of that fair thou,OWEST,;,.,E,Nor shall Death brag thou wanderst in his,SHADE,F,When in eternal lines to time thou,GROWEST,:,.,Couplet,G,So long as men can breathe or eyes can,SEE,G,So long lives this and this gives life to,THEE,.,Shakespeares Sonnet 18,Shall I compare thee to a summers day?,Thou art more lovely and more temperate:,能不能让我来把你比作夏日?,你可是更加可爱,更加温婉;,you,gentle,You are,Shakespeares Sonnet 18,Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date:,狂风会吹落五月里开的好花儿,,夏季租出的日子又未免太短暂:,charming;,pleasing,has,duration,time allotted,a limited period of time,Shakespeares Sonnet 18,Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;,有时候苍天的巨眼照得太灼热,,他那金彩的脸色也会被遮暗;,sometimes,from time to time,the sun,not bright,natural color and appearance,of the skin of the face,Shakespeares Sonnet 18,And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing course untrimmd;,每一样美呀,总会离开美而凋落,,被时机或者自然的代谢所摧残;,every beautiful thing or person,from beauty,fortune,stripped of beauty,Untrimmed by chance,or natures changing course,Shakespeares Sonnet 18,But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou owst;,但是你永久的夏天决不会凋枯,,你永远不会失去你美的形相;,existing for ever,lose color,freshness or vigor,owest,own,Shakespeares Sonnet 18,Nor shall death brag thou wanderst in his shade,When in eternal lines to time thou growst:,死神夸不着你在他影子里踯躅,,你将在不朽的诗中与时间同长;,wander,boast,thou growst to time,growgrowest,Shakespeares Sonnet 18,So long as men can breathe,or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee.,只要人类在呼吸,眼睛看得见,,我这诗就活着,使你的生命绵延。,(,屠岸 译,),this poem,莎士比亚的第十八首十四行诗表达了人文主义的主题思想:爱征服一切,美常驻人间。,莎士比亚的第十八首十四行诗结构严谨,韵律和谐,读起来节奏鲜明,抑扬有致,。,采用了四四四二体,即三个四行和一个双偶句。在前面充分的铺垫之后,用两句结束全诗,点明主题。,赏析,这首诗的格律是严整的抑扬格五音步。每行有十个音节(五个音步,诗中用“,/,”划分),其韵式为,abab cdcd efef gg,,如每行的结尾“,day-may,”、“,temperate-date,”、“,shines-declines,”、“,dimmd-untrimmd,”、“,fade-shade,”、“,owst-growst,”和“,see-thee,”都构成押韵。,赏析,屠岸先生的译文对此诗的格律处理得十分恰当,,,在充分考虑到英汉语言的差异和各自的特点的基础上,采用了形式上的“以顿(或音组)代步”,一行五个音组。这样,译诗的节奏就极大限度地做到了与原诗一致。且译诗在脚韵上也尽量和原诗保持一致,但也做了适当的变通。语言上避免了生硬的欧化语法,采用了朗朗上口的现代汉语翻译。,赏析,Nothing Gold Can Stay,by Robert Frost(1874-1963),The Passionate Shepherd to His Love,by Christopher Marlowe,(,1564-1593,),
展开阅读全文