资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,*,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,*,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,*,*,翻译技巧,增词法,03 十一月 2024,03 十一月 2024,增词是指增加原文中虽无其词而实有其义的词,使译文更明确更完整,而不是无中生有地随意增加。,增词法使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。,但增词必须是根据具体情况增加非增不可的词语,。,增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。,一、为了语法上的需要,1.,增加量词,(,1,)增加名量词:,请看教材,P30,(,1,)、(,2,),a.Old age is like,a plane,flying through a storm.Once you are aboard,theres nothing you can do.,老年就像,一架,在暴风雨中穿行的,飞机,,一旦你上去了,一切都将无能为力。,03 十一月 2024,b,.A red sun,rose slowly from the calm sea.,一轮红日,从风平浪静的海面冉冉升起。,(,2,)增加动量词,请看教材,P31,(,3,)、(,4,),a.Once they,had a quarrel,.,有一次,他们,吵了一架,。,b.Herb,gave her a sly look.,赫伯偷偷地,看了她一眼,。,2.,增加表示时、体和语气的词,请看教材,P31,(,1,)至(,6,),a.I,had never thought,Id be happy to find myself considered unimportant.But this time I,was,.,03 十一月 2024,以往,我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确实如此。,The old man said,“They say his father,was,a fisherman.,Maybe he,was,as poor as we,are,.”,老头儿说:“听人说,,从前,他爸爸是个打鱼的。他,过去,也许跟我们,现在,一样穷。”,3.,增加表示名词复数的词,英语名词的数在汉语中的翻译,(,1,)英语名词有可数与不可数之分,这,导致英语名词单复数意义不同。如:,water;,waters,水;,水域,、,河流,03 十一月 2024,b)stores,records,库存,记录,c)bank,clearings,银行,结算,d)market,forces,市场,约束力,(,3,)增加具体数目词语,如:,a)parallel,bars,b),seasons,of the year,c),colors,of the rainbow,双,杠,一年,四,季,七,彩虹,d)Yet I lived in the very underworld,rubbing,shoulders with,all walks of life,that I had,hated before.,我就生活在我曾憎恨的下层社会中,整天与,三,教,九,流的人摩肩接踵。,03 十一月 2024,(,4,)增加一些表示不确定概念的词语,如“们”、“若干”、“一些”、“有些”、“各”、“诸”、“全部”等;增加表示类属的词语;重叠量词或重复名词。如:,a),flowers;stars;birds;animals;the Americas;directions;governments;factors;steps taken;hills;rivers,无数许多,花;,群,星、,繁,星;鸟,类,;动物,界,;,南北,美洲;,东南西北,;,各国,/,各级,政府;,诸,因素;已采取,若干,措施;,一座座,山;,一条条,河,b)Youre sweet!Ill bet the other,boys,will be hopping mad tomorrow.,你真好!我敢打赌,明儿,那些孩子一个个,都会高兴得发疯呢。,03 十一月 2024,c)The,nations,of America are equally sovereign and independent with,those,of Europe.,美洲,各国,同欧洲,各国,一样自主,一样独立,。,4.,增加原文中省略的词,英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。如:,a)I can say to you,without any flattery,that the Chinese way of co-operations is more inventive and fruitful than,others,.,我可以对你说,我这样说没有任何奉承之意,中国的合作方式比,别国的合作方式,更有特色,更有成果。,=I can say to you,without any flattery,that the Chinese way of co-operations is more inventive and fruitful than,the way of co-operations of others,.,03 十一月 2024,d)Better be wise by the defeat of others than by your own.,=,It is,better to be wise by the defeat of others than,to be wise by the defeat of your own,.,从别人的失败中吸取教训比,从自己的失败中吸取教训,更好,。,二、为了意义上的需要,英译汉有时有必要增加合适的名词、动词、形容词(或是功能相当形容词的名词)或副词,使译文意思清楚无误。,1.,增加名词,(,1,)在,不及物动词,后增加名词,He spent most of his spare time at home,reading,and,drawing,.,03 十一月 2024,他大部分空闲时间都呆在家里,读,书,、画,画,。,(,2,)在,形容词,前增加名词,a.This typewriter is indeed,cheap and fine,.,这部打字机真是,价廉物美,。,b.He was,wrinkled and black,with scant gray hair.,他,满脸,皱纹,,皮肤,黝黑,头发灰白稀疏。,(,3,)在,抽象名词,后增加名词,请看教材,p35-36,Not to educate the child is to condemn him to repetitious,ignorance,.,不对儿童进行教育,就等于让儿童沦入世世代代的愚昧,状态,。,03 十一月 2024,b.For months I have kept on my desk a picture from a tabloid.,几个月以来,我桌上一直放着一幅从小报上,剪下,的照片。,c.He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries.,他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而,进行,/,做出,努力。,d.There were no speeches,no foreign diplomats,no“ordinary Chinese”with paper flags and bouquets of flowers.,没有(,发表,)讲话,没有各国外交官员,到场(出席),,也没有“普通中国人”,挥舞,纸旗、花束的场面。,03 十一月 2024,4.,增加副词,即在,动词前后,增加副词,a.The hungry boy was,wolfing down,his dinner.,那个饥饿的男孩正,狼吞虎咽似地,吃饭。,b.As soon as her husband stepped in,she,poured out,her complaint upon him.,她丈夫刚进门,她就,劈头盖脑,/,脸地,埋怨起来。,c.God knows what their fate will be,but I can,guess,.,天晓得他们的命运如何,但我能猜出,几分,。,d.He turned a chair around and,straddled,it,resting his chin on the back.,他把椅子转过来,叉开腿,一屁股,坐在上面,下巴搁在椅背上。,03 十一月 2024,5.,增加概括性词语,英语和汉语都有概括词。英语中的,in short,and so on,etc.,等等翻译时可以分别译为“总之”、“等等”。但有时英语句中并没有概括词,而翻译时可根据汉语习惯增加一些,同时可以省掉英语中的连接词。如:,The advantages of the hall are bright,spacious,fashionable and without echo.,b.In the 1960s,the Soviets posed a serous challenge to Americas hegemonic position militarily,politically and economically.,这座大厅有,四大,优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。,20,世纪,60,年代,苏联在军事、政治、经济,等方面,对美国的霸权地位提出了严峻的挑战。,03 十一月 2024,1.,增加语气助词,a.As for me,I didnt agree from the very beginning.,我,呢,,从一开始就不赞成。,b.The little boy brought with him knife,scissors and what not,tinkling in his pocket.,这(个)小孩随身带着刀子,啦,,剪子,啦,等诸如此类的东西,在口袋里叮呤当啷直响。,c.Yes,I like Chinese food.Lots of people,do these days,sort of the fashion.,不错,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,这(种情况)算是赶时髦,吧,!,三、为了修辞上的需
展开阅读全文