资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,散文的翻译原则,什么是散文,广义而言,凡是不属于韵文的文章都可称为散文。西方人甚至把小说也包括在散文之内,;,我国有些现代叙事性文章名为散文,但称之为小说也无不可。不过,严格说来,我们说的散文应相当于西方的,Essay,与诗歌(,poem),、小说,(novel),、戏剧,(drama),并起并坐,文字一般都比较短小精炼,如,随笔、小品文、杂感、游记、日记、书信、回忆录、通讯报道等等,。,.,特点,散文是一种最灵活、最自由的文体。它篇幅短小、题材广泛;结构散而不乱,形式灵活;散文的语言充分体现了汉语多辞藻华美,或文意浓郁,文采飞扬的特点,。,英语则措辞简洁、文意客观、文采朴素。英汉语言的天然差异给散文的翻译带来很大的困难,散文的翻译不能机械地直译。,散文翻译原则,散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形”与“神”统一。许渊冲在谈到文学翻译时说:“,文学翻译不单是译词,还要译意:不单要译意,还要译味,。”,英国散文翻译家,Hilaire Belloc,为文学散文翻译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活,(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body,),强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体,。,.,散文翻译原则,在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离,.,例,1,这是一条幽僻的路,白天也少人走,夜晚更加寂寞。,-It is off the beaten track and few pass this way even by day,so at night it is still more quiet.,-The footpath,peaceful and secluded,is not much frequented by pedestrians in the daytime and at night,it is even more,solitary,.,.,例,2,曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。,-As far as eye could see,the pool with its winding margin,was covered with,trim leaves.,-All over the pond with its winding margin,what meets the eye was,a field trim leaves.,.,例,3,层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩的打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。,-And starring these tiers of leaves were white lotus flowers,alluringly open or bashfully in bud,like glimmering pearls,stars in an azure sky,or beauties fresh from the bath.,-Upon layers of leaves are dotted with white lotus flowers,some,blooming,gracefully while others,budding,bashfully.They are just like pearls,shining,bright,or stars,twinkling,high in an azure sky.They are also like fair ladies,coming,fresh out of a bath.,.,例,4,连夜雨雪,一点星光都看不见。,It had been snowing all night,not a single star in sight.,(,译文,snowing、single、star、sight,用s押头韵,用,night,和,sight,押尾韵,读起来朗朗上口,音律优美。),.,翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要注意保持原作的感情、韵味、意境和风格。文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺术品。,.,
展开阅读全文