中文菜单翻译原则

上传人:y****n 文档编号:248482486 上传时间:2024-10-24 格式:PPT 页数:9 大小:1.60MB
返回 下载 相关 举报
中文菜单翻译原则_第1页
第1页 / 共9页
中文菜单翻译原则_第2页
第2页 / 共9页
中文菜单翻译原则_第3页
第3页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,*,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则,1,、 菜肴的主料和配料,主料(名称,/,形状),+ with +,配料,如:白灵菇扣鸭掌,Mushrooms with Duck Webs,2,、 菜肴的主料和配汁,主料,+ with/in +,汤汁(,Sauce,),如:冰梅凉瓜,Bitter Melon in Plum Sauce,中文菜单翻译原则,1,、 菜肴的做法和主料,做法(动词过去分词),+,主料(名称,/,形状),如:火爆腰花,Sauted Pig Kidney 2,、 菜肴的做法、主料和配料,做法,(,动词过去分词,)+,主料(名称,/,形状),+,配料,如:地瓜烧肉,Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3,、 菜肴的做法、主料和汤汁,做法,(,动词过去分词,)+,主料(名称,/,形状),+ with/in +,汤汁,如:京酱肉丝,Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce,二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则,1,、 菜肴形状或口感以及主配料,形状,/,口感,+,主料,如:玉兔馒头,Rabbit-Shaped Mantou,脆皮鸡,Crispy Chicken,2,、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料,做法(动词过去分词),+,形状,/,口感,+,主料,+,配料,如: 小炒黑山羊,Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley,三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,1,、 菜肴的创始人(发源地)和主料,人名(地名),+,主料,如: 麻婆豆腐,Mapo Tofu (Sauted Tofu in Hot and Spicy Sauce),广东点心,Cantonese Dim Sum,2,、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法,做法(动词过去式),+,主辅料,+ +,人名,/,地名,+ Style,如: 北京炒肝,Stewed Liver, Beijing Style,北京炸酱面,Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style,四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则,1,、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。,如:饺子,Jiaozi,包子,Baozi,馒头,Mantou,花卷,Huajuan,烧麦,Shaomai 2,、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。,如:豆腐,Tofu,宫保鸡丁,Kung Pao Chicken,杂碎,Chop Suey,馄饨,Wonton,五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则,3,、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。,如:佛跳墙,Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth,锅贴,Guotie (Pan-Fried Dumplings),窝头,Wotou (Steamed Corn Bun),蒸饺,Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings),油条,Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks),汤圆,Tangyuan (Glutinous Rice Balls),咕噜肉,Gulaorou (Sweet and Sour Pork),粽子,Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves),元宵,Yuanxiao,(,Glutinous Rice Balls for Lantern Festival),驴打滚儿,Ldagunr- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste,艾窝窝,Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing),豆汁儿,Douzhir (Fermented Bean Drink),菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。,如:蔬菜面,Noodles with Vegetables,葱爆羊肉,Sauted Lamb Slices with Scallion,六、 可数名词单复数使用原则,1,、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用,in,连接。,如:豉汁牛仔骨,Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2,、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用,with,连接。,如:海鲜乌冬汤面,Japanese Noodle Soup with Seafood,七、 介词,in,和,with,在汤汁、配料中的用法,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!