广告的翻译技巧

上传人:ha****u 文档编号:247500613 上传时间:2024-10-19 格式:PPT 页数:32 大小:3.47MB
返回 下载 相关 举报
广告的翻译技巧_第1页
第1页 / 共32页
广告的翻译技巧_第2页
第2页 / 共32页
广告的翻译技巧_第3页
第3页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,“,广,”,而,”,告,”,之,广告语的翻译,Translation of Advertising English,目录,创意广告欣赏,总结,英译汉广告翻译赏析,汉译英广告翻译技巧,英译汉广告翻译赏析,Part 1:Classic,语音差异,中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。,“可口可乐”商标的翻译就是一个典范。,1920,年,“Cocacola”,开始进入中国市场,被译为“,蝌蚪啃蜡,”。可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。直到,1979,年,“Cocacola”,再次重返中国内地市场时,中文译名改为“,可口可乐,”,才从此打开了中国市场。“,可口可乐,”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。,措词差异,英文广告在翻译时一定要意识到中国广告注重,声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是,以情动人,比较侧重,感性认识,。广告语遣词用句大都,严谨、工整,且,喜欢用诗句,。,1.Adiamondlastsforever.(DeBeers),一颗钻石持续到永远。(直译),钻石恒久远,一颗永流传。,(,意译,),经典的广告语总是丰富的内涵和优美的语句的结合体,,de beers,钻石的这句广告语,的,意译,不仅道出了钻石的,实用价值,,而且也从另一个层面,体现了其隐藏的爱情的真谛。广告的巧妙之处在于运用了,对仗,的原则,使得广告词更加朗朗上口,所选用的词语也是通俗易懂,更便于在人群中传播,至今仍是人们所熟知的经典广告语。,DeBeers,钻石广告,_,标清,.flv,哪个好,?,句型差异,英语广告翻译在句型上也需要多加注意。汉语的广告一般比较简短,采用精练句式,注重对仗,便于记忆,Good to the last drop.,滴滴香浓,意犹未尽。,麦斯威尔咖啡,Good to the last drop,直译过来就是“,最后一滴的味道都很好,”,可是为什么会选择译成“滴滴香浓,意犹未尽”呢?,这里我们可以从“归化”的角度去理解,因为在翻译这个广告的过程中,译者需要考虑,文化认同感,,最大限度地,淡化原文的陌生感,,所以,把它译为具有中国味道的两个四字短语,这样既保留了原句的意思,又体现了汉语简炼的特征,少了“洋味儿,”,,多了“汉味儿”,自然更容易被中国大众所接受啦。,修辞差异,英语中没有那么多纷繁复杂的修辞语。但汉语广告习惯使用大量的修饰语,增强表达效果的修辞手段为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。,3.M&Ms melt in your mouth,not in your hand.(M&Ms),只溶在口,不溶在手。,(M&M,巧克力,),M&Ms,的广告语“,只溶在口,不溶在手,”也被广告周刊评为,2004,第一广告名句,,中国的翻译运用了,“重复”,的,修辞手法,,用四字词语,言简意赅,结构工整,通过“融”字的重复,体现了它的,丝滑,精髓。“,只溶在口,不溶在手,”既反映了,M&M,巧克力糖衣包装的独特,又暗示了,M&M,巧克力口味好,以至于我们不远是巧克力在手上停留片刻。这样的翻译再配上,M&M,御用颜色使得,M&M,受到,中国观众,的喜爱。,Part 2:Cases,汉译英经典广告翻译,识破,文字游戏,(Play on words),找到,切入点,(breakthrough point),把中文广告翻译成英文,,很重要的一条就是要找准,切入点,或者叫,突破口,。,“海尔”公司的英文商标“,Haier,”,与“,海尔,”的中文拼音写法一样,而且“,Haier,”,的发音还与英文单词“,higher,”(,更高,),的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。,谐音双关,尾部押韵,“药材好,药才好。”(“仲景”牌六味地黄丸),Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.,因为汉语的广告部分的,双关太过巧妙,,翻译时难以找到与之匹配的英文双关,所以,用尾部押韵进行,补偿,。,音意结合,“黛丝”洗发水,(Daisy);,“方太”厨具,(Fountain);,“海信”电子科技,(HighSense);,“乐百氏”饮品,(Robust),音意结合,在汉译英商标翻译中是非常难得的,它不像,音译,那样直接用拼音代表,例如“海天”酱油译成,HaiTian,,也不像,直译,那样直接用对应的单词来翻译,例如“,皇冠,”蛋糕译成“,Crown,”,它既需要表意,又要表音,“,利血平,”来自“,Reserpine,”,。,创意广告欣赏,Part1,:,jokes,只为君一“,乐,”,1,乐事薯片,:,有味道的空气,(,取笑里面空气比薯片多,),Urban Outfitters,服饰品牌,:,花钱让你看起来像个流浪汉,(,因为他们的衣服风格就是这样的,),乐高,:,你的脚的最大的敌人,(,你有踩到过吗?,),iTunes:,我没有读服务条款,Best Buy,:在亚马逊下单之前先到这里试一下,百事可乐,:,当没有可口可乐可以买的时候,1,Linkedin,专业社群网站,:,净加一些跟你没有关系的人,1,Crayola,粉笔,:,白色的完全没有用,1,丰田:前进!在你不注意的时候,Wii,:希望你拿手柄砸电视,!,BiC,圆珠笔,:,可能不是你买的,(,因为圆珠笔都会被别人拿走,),Perrier,气泡水,:,有钱人喝的水,总结,在广告语的翻译中,要注意创造吸引力,以实现影响力。翻译的语言上引人入胜、说服力强,翻译技巧的运用上别具一格,匠心独运,使人在幽默中见智慧,平淡中显新奇。同时还要注意在广告翻译形式上创造鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,以达到耐人寻味,经久不忘的效果。,Bye,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!