医学长句和难句翻译课件

上传人:7**** 文档编号:245527878 上传时间:2024-10-09 格式:PPT 页数:22 大小:4.22MB
返回 下载 相关 举报
医学长句和难句翻译课件_第1页
第1页 / 共22页
医学长句和难句翻译课件_第2页
第2页 / 共22页
医学长句和难句翻译课件_第3页
第3页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,医学长句和雄句的翻详,徐育年,+医学文献中常常需要表达多重密切,欐念,同时科技英语,文体还特别讲完推理严谧和叙述准确,出现包含有许,多附加成分的简单句和有许多从句的,常常是一个主句,带看若干个从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附,相互制约,一步接一步,一环扣一环。要理解原文,除了要弄清词,义,还要根据原文的句子结构,搞清这些词之间的语法关系。具体,是,则音芜痛定其主语和谓语动词歐后再逐个定其它附,成分或修饰语,合句,则首,定是并,真答奇存后科表間违需胡尝宽考方交,若是主从复合句,则光分别确定主句和从句,而后弄各子句的类,型,是定语从句,还是状语从句,或其它。然后,再按简单句的方法,分析每个句子,包括主句和各子句。,在分析句中各语法成分时,将主语或宾语搞,错的很少,弄错的往征是谓语动词。主要原,因是英语中规则动词的过去时形态,与该动,词的非谓语形式的过去分词大多相同。医,学英语中动词的非谓语形式用得很多,众多,的动词以相同的形式出现在同一句中,知上,动词的过去时形态又没有数的变化,因此,稍,不意,就会将作定语用的过去分祠误认为,是谓语动词。,1.1长句。雄句的分析方,首先分析句子的语法结构,然后搞清句子的,逻辑关系(因果、时间、条件等),最后按臆汉,语的习惯和表达方式,正确译出原文的意思,但不必拘泥于原文的形式。,1:An immediate practical problem in dealing with a,patient who is thought to have viral meningitidis to,exclude the presence of leptospirosis or a bacterial,infection that might be susceptible to antimicrobial,therapy.,译文:在处理一个被认药是患病毒性脑膜炎病人时,个迫切的实际问题是排除掉细螺旋体病或可能对,抗茵疗法敏感的细茵性感染。,十说明:翻译此句的要点是能识别出主语是 problem,谓,语部分是 is to exclude,而 in dealing.短语是定语,修,饰 problem,此短语中又包含一个Who引导的定语从句,修饰 a patient,在谓语句中 that might be是定语从句,修饰 infection,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!