汉英翻译教程-词的选择

上传人:wuy****ng 文档编号:245119298 上传时间:2024-10-07 格式:PPTX 页数:18 大小:291.62KB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译教程-词的选择_第1页
第1页 / 共18页
汉英翻译教程-词的选择_第2页
第2页 / 共18页
汉英翻译教程-词的选择_第3页
第3页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2012/2/28,#,汉英翻译教程,-,词的选择,正确选词是保证译文质量的重要前提。词的选择应从下列两 个方面,入手,。,一、,根据上下文正确理解原文的词义,词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,,,英译汉情况如此,,汉译英也是如此。,情景:甲乙两人见面,甲说:“上课了?”,如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出来时甲对乙说 的,那么它的意思是:“,(,你刚才,),上课了?”。译成英语便是:,(,Have you)Just finished your class?,如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么甲的这句话就可以译为:,Hows your first class?,倘若甲乙相遇时,甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课,见到乙便问:“上课了?”。那么这句话就成为“(是不是 已经,上课了?”的意思,应译为:,Has the bell gone?,或译 为,Am I late for class?,(1),他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。,At this his heart missed a beat and he became pale.,原文“心里一跳”译成,missed a beat,字面意思完全相反,但表达了同样的含义。如果机械照搬原文形式,译成,His heart jumped and the colour of his face changed,就不符合译文语言表达习惯了。在翻译时,如果不根据汉英两种语言表达上的差异作必要的变动,而采取词与词“对号入座”的办法,既不能达 意,又无法忠实于原文。,(2),你不知道,金八这家伙背景复杂,不大讲面子。(曹禺,日,出,),Dont you realize that this fellow Jin has all kinds of dubious connections and that hes no great respecter of persons?,原文中的陈述句在译文中转换为疑问句,同时利用英语成语,no respecter of persons(,不是看人行事的人,不偏心的人,对任何人一律看待的人)译出“不大讲面子”的含意,形式虽有改变,但却表达出原文的思想内容。,(3),三四个筛酒的酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。(施耐庵,水浒传,),But these serving men were so busy,their hands and feet were all in confusion,and they were moving things hither and thither,east and west.(,All Men Are Brothers,),以,busy,表达“手忙脚乱”本已够了,把“手忙脚乱”按字译出,反而费解。“东西”实为“物件”或“酒饭”,并不真指方向;“搬”也不指“搬动”。这里,“手忙脚乱”和“搬东搬西”的译法是拘泥原文字面的一个比较典型的译例。,在另一译文中,虽未照搬原文字句却表达出原文的含义。,the four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink.,(,Outlaws of the Marsh,),(),“情况”,:这个词的基本意义与英语中的,circumstances,situation,condition,等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根据 上下文来,决定。,在这种情况下,under these/such,circumstances,such,being the,case,in accordance with this specific,condition,这种情况必须改变。,This,state of,aff,airs,must change.,现在情况不同了。,Now,things,are,different.,他们的情况怎么样?,How do,matters,stand with them?,前线有什么情况?,How is the,situation,at the front?,前面,有情况,做好战斗准备。,Theres,enemy activity,ahead.Prepare,for combat.,这里的“情况”指,“,敌情”,故译为,enemy activity.,可是,在其他地方,情况却完全两样了。,But the,picture,outside this place is,quite,another story.,我们,可能去那儿,那得看情况而定。,We may go there,but,that depends,.,(,或,all depends.),(二)“事”:,汉语中“事”的基本意义与英语中,matter,affair,thing,business等词相近,。,但是在不同的上下文中,此词会,有各种,不同的,含义。,遇事和大家商量。,Consult the masses when,problems,arise,.,这里“遇事”的“事”,实际上是“有待解决的问题”,因 此译为,problems,.,农民所做的,事,很多,,.,农民在农民协会领导之下总共作了十四件大事,,,如下所记。(,毛泽东选集,一卷,,22,页),The peasants have done a great many,things,the peasants under the leadership of the peasant associations have the following fourteen great,achievements,to their credit.,(,三,“水平”:汉语中“水平”这一词与英语,level,相近。如“理论水平”译作,theoretical level,但在不同的上下文中,它的含义不同,可采用不同的译法。例如:,他的英语水平比我的高。,He knows more English than I.,这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其意已暗含在句子之 中,因此就不言而喻了。若照汉语按字面硬译成,The level of his English is higher than that of mine,就不符合英语表达,习惯。,各级领导干部必须提高领导水平。,Cadres at all levels should improve their art of leadership.,这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术,故译作,art of leadership,二、,辨析词义和正确选,词,(,一)注意词的广义与狭义,英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就 各不相同。例如:,(1),农业,是国民经济的基础。,Agriculture is the foundation of the national economy.,原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农业、畜牧业、林业、渔业),故译作,agriculture,。但在“农林牧副渔互相结合的方针”中,农与林牧副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个 农业经济,故译作,farming,。整个词组应译为:,the principle of combining farming,forestry,animal husbandry,side-occupations and fishery.,他从不喝酒。,He never touches,wine,.,原文“酒”是指一切酒类,故译作,wine,。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又须译作,spirits,。,(,二,),注意词义的强弱,(1),反动派的暴行激起了人民极大的愤怒。,The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation.,这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了,indignation,而不用,anger,。,(2)“,多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只 争朝夕。”,So many deeds cry out to be done.,And always urgently,The world rolls on,Time presses.,Ten thousand years are too long,Seize the day,seize the hour!,这里“多少事”的“事”,含有“国家大事”之意,故在译文中选用了,deeds,而未用,things,。一方面突出了“大事”的深刻含义,另一方面也增强了诗意。,(,三)注意词义的褒貶,由于人们对事物的态度不同,就会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬、或否定、鄙视。这种感情色彩应相应地在译文中表达出来。例如:,(1),他们组成了两个阴谋夺取最高权力的反革命集团。,(,胡耀邦同志在庆祝中国共产党成立六十周年大会上的讲话),They rigged up two counter-revolutionary cliques in an attempt to seize supreme power.,译文中的,rig up,含有“拼凑”之意,能明确表达说话人的立场和思想感情,切合原文的含义。,(2),他们讲唯心论,我们讲唯物论。(,毛泽东选集,五卷,,351,页),They preach idealism whereas we advocate materialism.,同是一个“讲”,译文中一个用“,preach,”,一个用“,advocate,”,,,一贬一褒,反映了对两种世界观的不同态度。,(,四,)注意词的语体色彩,同义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方面。例如:,(1),别了,司徒雷登!,Farewell,Leighton Stuart,!,这是毛主席批判美国白皮书的一篇文意的标题,译文选用了,farewell,词。若用,goodbye,,则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口吻。,(2),禁止赌博。,Gambling is,prohibited,。,原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作,prohibit,。,(3),这小伙子干活真冲。,This,young fellow does his work,with vim and vigor,.,这里的“真冲”是口语体,译者注意了这一点,相应地也用了口语词,vim,表达。,(,五,注意词的,政治,含义,(1),“农民”,:,peasant,和,farmer,都可以和汉语的“农民”或“农夫”相对 应。但是这两个词的含义却有差别。,farmer,本指农场的经营者或 所有者。现在也可指以耕种为目的而租入土地的人。,Peasant,指,住在农村中的小农和以耕种土地为生的劳动者。英美国家现常用,farmer,指一般农民,而我们常用,peasant,指一般农民,并与,landlord,或,worker,相对而言。,(2),“侵略”:,invasion,和,aggression,都是汉语“侵略”的对应词。,invasion,指军事入侵,而,aggression,的含义范围较广,可指政治、军事、经济、文化各个方面。,(3),“自主”:,autonomy,和,initiative,都可以和汉语的“自主”相对应。,autonomy,指政治上有自治权利;,initiative,主要指思想上、行动上有主动性或独立性。“独立自主”中的“自主”是指后一种意思,所以用,initiative,。,(,六)注意词的搭配,汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭 配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如:,1.,定语和中心词的搭配
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!