新闻文体特点及翻译技巧(精品)

上传人:沈*** 文档编号:244995749 上传时间:2024-10-07 格式:PPT 页数:45 大小:125KB
返回 下载 相关 举报
新闻文体特点及翻译技巧(精品)_第1页
第1页 / 共45页
新闻文体特点及翻译技巧(精品)_第2页
第2页 / 共45页
新闻文体特点及翻译技巧(精品)_第3页
第3页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,新闻的文体特点及翻译技巧,What is journalistic English,Journalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media,such as newspaper,journals,radios,TVS,etc.,Definition of News,NEWS,代表,North,(北),East,(东),West,(西),South,(南)四个方向。寓意,NEWS,能向国际四方发展,并有新信讯的意味。,Definition of News report of recent events,Classification of News,按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(,hard news,)和“软新闻”(,soft news,)两大类,.,硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。,新闻英语中常见的体裁,新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(,news,)、特写(,features,)和新闻评论(,commentaries and columns,)。,新闻文体结构,新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。标题(,headline,):浓缩概括全文的中心实质问题。导语(,1ead or introduction,):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。正文(,body,):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。,新闻文体结构特点,以消息为例,详细分析一下它的基本结构:,消息类新闻属于“硬新闻”,构成消息不可基本要素:五个“,W”,和一个“,H”,“,倒金字塔形式”(,the Inverted Pyramid Form,),以事实的重要性递减的顺序来安排(,in,theorder,of descending importance,)材料,西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式结构,The Inverted Pyramid Form,Lead containing most important or most interesting information,导语包括最重要或最吸引人的消息,more facts,更多的事实材料,supporting information or background,辅助性消息或背景材料,quotes or more facts of lesser importance,引语或次要的事实材料,minor details,细节材料,least significant information,最不重要的消息,The Worlds Top Fashion Capital 2010,New York has reclaimed the title of the worlds top fashion capital from Milan but the annual poll suggested the top five fashion cities are seeing competition from Asia and Australia.,New York had reigned as top fashion city for five years until Milan took the lead last year in the list compiled by the Global Language Monitor,a US based non-profit group that tracks the frequency of words and phrases in the media,on the Internet and throughout the blogosphere.,But with the US economy recovering,New York once again took the top spot followed by Hong Kong,London,Paris and Los Angeles.,Rounding out the top 10 were Milan,Sydney,Miami,Barcelona and Madrid.,As the global fashion industry adjusted to the new economic reality,New York rebounded to the No.1 spot it has now held for six of the last seven years,said,Bekka,Payack,the Manhattan-based fashion correspondent for the Global Language Monitor.,This years list of the top fashion capitals,shows the global fashion industry remaining in flux,with the relative decline of some of the previously leading players and formerly regional players emerging as significant new influences.,She said that in perhaps a harbinger of things to come,this was the first analysis where the traditional big five fashion cities-New York,Paris,London,Milan,and Rome-did not dominate the global fashion scene.,The biggest movers in the list were Hong Kong,Madrid and Melbourne.,The group said that the top newcomers to the expanded list included Amsterdam at number 17,Cape Town and Johannesburg at 23 and 25 respectively and Vienna at No.27.,Following are the 10 top fashion capitals of 2010 and the change from the 2009 rankings,1.New York(up 1),2.Hong Kong(up 5),3.London(up 2),4.Paris(down 1),5.Los Angeles(up 1),6.Milan(down 5),7.Sydney(up 2),8.Miami(up 5),9.Barcelona(up 5),10.Madrid(up 11),英语新闻翻译技巧,标题翻译技巧,新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧,英语新闻标题的,特点及翻译原则,,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。,翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。,英语新闻标题的翻译技巧,一、直译,英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。,Putin faces harsh press criticism over terror,普京因恐怖事件受媒体严厉批评,Olympics Begin in Style;Swimmer Takes 1st Gold,奥运盛妆开幕泳将喜夺首金,UK,soldest,person dies at 115,英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五,二、翻译中添加注释性词语,新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在,文体与翻译,中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会,例如:,For,Beslans,children,alegacy,of nightmares,(,俄罗斯:,),劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中,这是一篇特写的标题,对,2004,年,9,月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个,30,人的教室里只坐着,5,位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。,三、尽量再现原文修辞特点,新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。,A Tale of Two Debtors,这则消息是,经济学家,2000,年,1,月,22,日版的封面文章。作者巧妙地借用,Charles Dickens,双城记,的标题,翻译的时候,用“,两个欠债国的故事,”,使文章显得幽默,更有内涵。,To Save or Not to Save,这个标题显然借用了莎士比亚,哈姆雷特,中的名句,To be or not to be.,如果读者没领会到这层含义。既不会体会到作者的用典(,allusion,)的巧妙。,After the Booms Everything Is Gloom,繁荣不再萧条即来,其中的“,Boom”,和“,Gloom”,构成尾韵,(rhyme),,而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。,No Fans?“No fret,!”,赛场没人气?“咱可没生气!”,标题由两个,f,起首的单词,fans(,球迷,),和,fret(,烦恼,),,构成了英语中常用的头韵,(all iteration),修辞手法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。,Britannia Rues the Waves,这个标题是变换英国海军军歌“,Rule,,,Britannia”,中的叠句,Britannia rules the waves,(不列颠统治海洋),将“,rules”,(统治)改为“,rues”,(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。,从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(,parody,)修辞手法,因为,Rules,与,Rues,读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。,四、增加词语使意义完整,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(,accentuation,)处理,不讲究面面俱到。所以英语新闻标题一般比较精炼简短。,而汉语新闻标题侧重“全面性”(,totalism,),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:,Older,wiser
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!