彼得纽马克的所有翻译理论

上传人:jian****019 文档编号:244994313 上传时间:2024-10-06 格式:PPT 页数:40 大小:1.07MB
返回 下载 相关 举报
彼得纽马克的所有翻译理论_第1页
第1页 / 共40页
彼得纽马克的所有翻译理论_第2页
第2页 / 共40页
彼得纽马克的所有翻译理论_第3页
第3页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,10/6/2024,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,第四组成员:郭晗敬 1104020319 (三班)黄 佳 1104020318 余 红 1104020336,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,一、简介,二、翻译和其他学科的关系,三、翻译和意义上的走失,四、翻译理论文献,五、同语言功能有关的翻译理论,六、翻译方法和技巧,七、总结,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,1.人物简介,一、简介 2.翻译历史发展简介,3.翻译简介,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,1.人物简介:,Peter Newmark(1916-2011),著名的翻译家和翻译理论家,从事过多种欧洲语言的翻译工作,是,一位,出色的译者和编辑。,同时是一位,语言学家,,并担任英国语言学家协会会长。,英国萨里大学,(,University of Surrey,),的教授。,他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,2.翻译历史发展简介,纪元前三千年 古埃及王国,12世纪 西欧,1522年 路德(,Luther,),1611年 詹姆斯国王,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,3.翻译简介翻译标准,古今中外提法颇多,直译和意译,泰特勒的三原则,严复的信、达、雅,事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。,纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。,他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate),内容准确,事实准确,风格准确)和简洁(economical),认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。译文是否准确可通过回译(back translation)来检验。,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,二、翻译和其他学科的关系,与,语言学,:,翻译理论来源于语言学,。由于语义学常被描述为一种理论性的科目,所以符号学便成为翻译理论的重要因素,.,一个冰棒对于读者而言,意思可能只是一个小棍棒上的冰冻甜食,但对制造商来说却意味着有利可图的收入来源;对一个家庭主妇来说则意味着是一种一年到头都避免不了的麻烦,对小孩则意味着附在小冰棒上的并可持久品味的冷饮。,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,与,逻辑学,:逻辑学的研究将有助于译者对所译段落真正意义的确定。,下面这条关于否定结构的翻译规则便是导源于逻辑学的:一个词语+n 可能会成为一个满意的等值语,如:“一个女人”=“不是一个男人”,与,哲学,:其是翻译理论的一个基本问题。翻译所关心的只是词在上下文中的效用,而不过问词的语言系统。,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,三、翻译和意义上的走失,翻译是一种用某一种语言信息来代替另一种语言信息的技巧。,走失来源:,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,走失来源:,1,、如果原文描写的是一个语言区的自然环境、社会制度和民族文化所特有的情景,2,、两种语言,文字、口语上都有各自不同的词汇、语法和发音系统,对许多客体和概念的反映也不同;,3,、原文作者和译者在语言的个人应用上也不一致;,4,、译者和原文作者还各有不同的意义理论和评价。,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,四、翻译理论文献,如:语言学家兼圣经翻译者,奈达,,就讨论了各种翻译问题。他改编了转换语法,提出八个典型核心句式作为原文和译文两种语言结构之间的转换阶段,在语义学领域内还运用了成分分析法等。,康米萨罗夫,(Komissarov)看到翻译理论正在向三个方向发展:1、外延方向(情报译法)2、语义方向(确切等值译法)3、转换方向(相关结构换位译法)。他的等值翻译理论又分为五个层次:1、词汇单位 2、词的搭配 3、信息内容 4、情景场合 5、交际目的。,寇勒,区分了情报和交际,而莱斯则分类说明了不同的原文种类等等。,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,五、同语言功能有关的翻译理论,纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。,他将,文本,分为:,表达功能(,expressive function,),信息功能(,informative function,),号召功能(,vocative function,),英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,表达功能,(,expressive function,),语言表达功能的,核心,在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:,1)严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;,2)权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。,3)自传、散文及个人信函。当这些文本是作者个人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本。,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,A Red,Red Rose,by Robert Burns,O my luve is like a red,red rose,Till a the seas gang dry,my dear,Thats newly sprung in June;And the rocks melt wi the sun;,O my Luve is like the melodie,I will luve thee still,my dear,Thats sweetly playd in tune.While the sands o life shall run.,As fair art thou,my bonnie lass,And fare thee weel,my only Luve!,So deep in luve am I;And fare thee weel,a while!,And I will luve thee still,my dear,And I will come again,my Luve,Till a the seas gang dry.Tho it were ten thousand mile.,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,一朵红红的玫瑰,王守仁译,啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,在六月里含苞绽,开,;,啊,我的爱人像一支乐曲,演奏得甜美而合,拍,!,你是那么美丽,我的好姑娘,,我爱你那么深,切,:,我会永远爱你,亲爱的,,直到四海枯,竭,:,直到四海枯竭,亲爱的,,岩石被太阳熔,解,;,亲爱的,我会永远爱你,,只要生命永不停,歇,。,再见吧,我惟一的爱人,,我和你暂时别,离,!,我会回来的,我的爱人,,即使相隔万,里,。,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,在翻译表达型文本时,要遵循,作者第一,的原则。,以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,信息功能,(,informative function,),语言信息功能的,核心,是外在的语境、话题的事实或语言之外的因素等。,典型的信息型文本涉及百科知识,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。,信息型文本由于强调,真实性,,通常用不带个人特色的现代语言写成。,因此,在翻译信息型文本时,应遵循,真实性第一,的原则。,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,Telephones,TV parts,the computer mouse at your fingertips,parts inside a PC,and other everyday products are made with plastics using a process called injection molding.A Lehigh University professor has devoloped a simple,software-directed device that vibrates molten plastic in an injection mold to produce stronger plastic products that are environmentally beneficial.,特点:,多用一般现在时动词的非限定式,以及被动语态。,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,近在手边的电话、电视机零部件、计算机鼠标、个人计算机内部元件以及其他日常用品,都是以塑料为材料,通过塑料注射成型法制成。美国利哈依大学的一位教授新近研制出了一种靠程序软件控制的简便装置,它能使注射模具里的熔融塑料振动,从而生产出强度更高的环保塑料制品。,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,号召功能,(,vocative function,),号召型,文本的对象,是读者或被打招呼的人,意在号召读者们按照作者的意图去行动、思考、感受或作出反应。需要注意的是,号召的受众不是个人,而是,读者群,。,号召类文本包括说明书、宣传资料、申请书、案情资料、通俗读物(寓教于乐的文本)等。,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,德芙巧克力广告语:,Taste its strong atmosphere of milk,just like silk fly,ing,around you.,品尝它香浓牛奶的味道,就像丝绸在你身边飞舞。,“牛奶香浓,丝般感受”,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,正如纽马克在翻译理论和翻译技巧(,The Theory and Craft of Translation,)中说的:,如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词句,力求准确无误地理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,小结,因此,表达型文本的翻译既要忠实于原文的思想内容,又要忠实于原文的语言形式;信息型文本要忠实于原文的真实性(,authenticity,);号召型文本则要忠实于读者的反应。信息型和号召文本的翻译有更大程度上的自由,无须拘泥于原作的语言形式,可以译得更通顺流畅。,英国彼得,纽马克谈翻译理论与技巧,六、翻译方法和技巧,语义翻译,法,(semantic translation,),交际翻译,法,(communicative translation),关联翻译法,(a correlative approach to translati
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!