资源描述
,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,定语从句的翻译,一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这里,我们主要详细介绍合译法和分译法。,一、合译法:,合译法通常,用于句式较短的情况,,主要,以限制性定语从句为主,。在英译汉时,一般将其,译成“的”字结构,,有时也,将定语部分译成谓语、兼语句的一部分,或,带有“这”字句的简单句,。,1,译成定语“的”字结构,这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,,将定语部分放在被修饰名词的前面,。,例,1,:,He is not the one who will give up easily.,译文:他不是一个轻易服输的人。,例,2,:,Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.,译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。,2,译成谓语(,1,),当,定语从句是,存在句,尤其是在,“,there be,结构”,和它的变体结构、以及,在“,it be+,主语,+,定语从句”的结构中,,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其,译为主谓结构的简单句,。,例,1,:,There were men in that crowd who had stood there every day for a month.,译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。,例,2,:,There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.,译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。,2,译成谓语(,2,),另外,有些定语从句英译汉时要需要,将主句压缩成主语,,而,将定语从句译成谓语,,,融合为一个句子,。,例,1,:,We have a social and political system that differed in many respects from your own.,译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。,例,2,:,We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.,译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。,3,译成兼语句的一部分,当,先行词在定语从句中充当主语或宾语,,即,先行词,在逻辑上,与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系,时,就可采用此方法,使两个分句融为一体,。,例,1,:,I need someone who can instruct me in my English study.,译文:我需要一个人来指导我学习英语。,例句,2,:,When I passed by,I saw a man who was quarreling with his wife.,译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。,4,译成连动式的一部分,为了行文方便,有时候在英译汉时就需要,把主句、从句中的动词连起来一起翻译,,从而,使句子显得连贯,,,符合汉语的表达习惯,。,例,1,:,He took out a bottle of wine out of his pocket,which he began to drink slowly.,译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。,例,2,:,We will send the boy to Britain,where he can receive better education.,译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。,5,译成“这”字句,有时,,关系代词,并不仅仅只是指代先行词,它还,指代前面整个句子的内容,。这时,我们一般,将其译成“这”或“这一点”。,例,1,:,He admired Mrs.Brown,which surprises me most.,译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。,例,2,:,She was very patient towards the children,which her husband seldom was.,译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。,二、分译法,:,分译法是指,将主句和从句分开翻译,的一种方法,主要,用于较长的非限制性定语从句里,。采用这种方法,可避免句子的冗长和累赘,。这种方法一般采用,主句在前,从句在后,的翻译形式,,将句子翻译成两个相对独立的小分句,。,严格地说,合译法中的第,5,点(译成“这”字句)也属于这种翻译方法。,1,译出关系代词或关系副词,根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该,弄清关系词所指代的内容,,进而,按照先行词的词义来进行翻译,。,例,1:He has learned French,which he thinks is the most beautiful language in the world.,译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。,例,2:This is a college of science and technology,the students of which are trained to be engineers or scientists.,译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。,另外,在,英语中,常常会,把需要强调的内容放于句首,,而,汉语中,却习惯,把附加性说明的定语部分翻译为前置型的并列分句,,,以求在形式上突出主句,的内容。,例,1:She suddenly thought of her husband,who had left her and their children behind and had never been heard of.,译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。,例,2:The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles,which they had so long trodden carelessly beneath their feet.,译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。,2,不翻译关系代词或关系副词,有些,定语从句表面,上,是非限制性定语从句,,但在,意义上,却已经,和主句融为了一体,。在翻译时,应该,将,引导定语从句的,关系词省略,,从而,使句子的意思,显得,更为连贯,。,例,1:After dinner,the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night.,译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。,例,2:His wife,Betty,is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight,and whose book“Moon”,tells of her sisters life in China.,译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过本名叫,月,的书,记叙了她妹妹在中国的生活。,3,译成相对独立的小分句,有些,定语从句,在修饰关系上,与先行词之间关系,显得,较为疏远,,这时,我们通常会,将定语从句译成独立的句子。,例,1:One was a violent thunderstorm,the worst I had ever seen,which obscured my objective.,译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。,例,2:Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the computations were accurate.,译文:但是问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。,4.,译成状语从句(,1,),例,1,:,These actions,which have aroused universal and unreserved disapproval,must nevertheless give us a pause.,译文:这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。(表让步),例,2,:,In a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved.,译文:在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)。,例,3,:,Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.,译文:铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果),例,4,:,Chaplin,whose mother was ill for many years,had to dance in streets to earn money.,译文:由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街头表演去挣钱。(表示原因),4.,译成状语从句(,2,),例,5,:,But the Southern States wanted to set up a country of their own,where they would be free to keep black slaves.,译文:但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。(表示目的),例,6,:,He built a telescope through which he could study the skies.,译文:他做了一架望远镜,使他能够研究天空。(表示结果),例,7,:,Anyone who wants to can go for a walk.,译文:谁想去散步就可以去。(表示条件),例,8,:,He insisted on buying another house,which he had no use for.,译文:他坚持再买一幢房子,尽管他并无此需要。(表示让步),
展开阅读全文