资源描述
单击此处编辑母版标题样式,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Luke,Hu,胡启好,江苏大学外国语学院,School of Foreign Languages,UJS,汉英口译类型与常用技巧,口译定义、特点与作用,口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是来自不同语言文化背景的人们之间顺利交往所依赖的一种基本交际工具,是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言操作活动,有着多层次的信息来源和传播渠道,具有“交叉式、立体式”的信息传播特点。在人类历史上,不同民族和文化背景的人们之间发生的大事记中,无不烙有口译的印记。在跨文化、跨民族的交往中,口译“起着一种催化剂的作用”,。,一、汉英口译的基本类型,同声传译(,Simultaneous Interpretation),接续翻译(,Consecutive Interpretation),同声传译(,Simultaneous Interpretation),耳语翻译(,Whispering Interpretation),视阅翻译(,Sight Interpretation),汉英口译的基本类型(1),交替翻译(,Alternating Interpretation),交替翻译是指译员同时以两种语言为说不同语言的交际双方进行交替式翻译。这种穿梭于双语之间的翻译是口译活动中最常见的一种方式。交替翻译的场合很广,可以是随和的、非事务性的交谈,也可以是正式的政府首脑会议,或者是记者招待会等。作为一种交谈式的转译行为,交替翻译的译员需不停地转换语言,需频繁穿梭于交谈双方或多方之间,来回传递以小语段为单位进行表达的信息。,汉英口译的基本类型(2),接续翻译(,Consecutive Interpretation),接续翻译是一种为演讲者以句子或段落翻译单位进行的单向口译方式。接续翻译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。由于演讲者因种种原因需要完整地表达信息,所以他们往往习惯于连贯发言。这种情况需要译员以接续翻译的方式,在一方讲话的自然停顿间隙,将所听到的信息单位,完整地、一组接一组地传译给另一方。,汉英口译的基本类型(3),同声传译(,Simultaneous Interpretation),同声传译,或称同声翻译,是一种译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译方式。因为译员的翻译与一方的讲话几乎同步进行,所以这种翻译亦被称之为同步翻译。同声传译的最大优点在于它时间效率高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解。由于同声传译以上一些优势,所以被认为是效率最高的翻译形式,通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段。同声翻译有时也用于学术报告、授课讲座等场合。,汉英口译的基本类型(4),耳语翻译(,Whispering Interpretation),耳语翻译顾名思义是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方。耳语翻译与同声传译一样,属于不停顿的连贯性翻译活动。所不同的是,同声传译的听众往往是群体,如国际会议的与会者等,而耳语翻译的听众则是个人,其对象往往是接见外宾、参加会晤的国家元首或高级政府官员。,汉英口译的基本类型(5),视阅翻译(,SightInterpretation,),视阅翻译(简称视译)的内容通常是一篇事先准备好的讲稿或文件。除非情况紧急,或出于暂时保密的缘故,译员可以在临场前几分钟甚至更长的一段时间得到讲稿或文件,译员可以将所需翻译的文稿快速浏览一遍。视阅翻译与同声传译和耳语翻译一样,同属不间断的全文连贯式口译活动。,二、汉英口译的常用技巧,音译补充,Transliteration+Complement,直译释义,Literal Interpretation+Explanations,难译求援,Nonverbal Language or Descriptions,地道表达,Idiomatic Expressions,汉英口译的常用技巧(1),音译补充(,Transliteration+Complement),由于汉英两种语言国家的历史文化、风俗习惯、气候地理、食品结构等方面的差异,在英语里找不到适当的词汇来表示,而只能用汉语拼音或约定俗称的威妥玛(,WadeSystem,),拼法来翻译,但必须加以意义的补充,否则就会使对方费解或茫然。当然,那些已经被英语吸收的表达方式除外。归纳起来,有以下几种类型:,音译补充(1),人名翻译,周恩来“,Zhou,En-,lai,”,the late premier of the State Council of the PRC。,孔夫子“,Cofucius,”,the ancient Chinese philosopher。,孙中山“,Sun,Yat Sen,”,Chinas great revolutionary forerunner who led the 1911 revolution。,音译补充(2),地名翻译:上海“,Shanghai”,one of the four municipalities directly under the central governments Jurisdiction;,南通“,Nantong,”,situated on the north bank of the Yangtze River opposite to Shanghai;,南京“,Nanjing,”,provincial capital of,Jiangsu,。,有些地名两种译法通用,如:南京“,Nanjing,”or,Nanking,北京“,Beijing”or Peking。,随着汉语普通话的推广和普及,前者将逐步完全取代后者。,长江(,the Yangtze River),可译成“,the,Changjiang,River”。“River”,也可说是对音译的一种意义补充。,音译补充(3),民族乐器翻译:筝“,Zheng,”,a 21or25-stringed zither-like instrument;,箫“,Xiao,”,a Chinese vertical bamboo。,其他如二胡“,Erhu,”、,三弦“,Sanxian,”、,月琴“,Yueqin,”、,扬琴“,Yangqin,”,等音译时,都应加以意思上的补充,这里不一一注明了。,音译补充(4),戏剧翻译:京剧“,Peking or Beijing opera”;,沪剧“,Shanghai or,Huju,opera”;,扬剧“,Yangju,opera”。,有时仅在,Yangju,后加,opera,可能还不能够使外宾明白,可补充为:,an opera based on,Yangzhou,dialect。,其他一些无约定俗称译法的地方戏都可以以此类推。某些戏剧的曲调也可以运用音译补充法,如二簧“,Erhuang,”,one of the two chief melodies of music in traditional Chinese operas。,音译补充(5),某些文选体裁:词曲“,Ciqu,”,two types of ancient Chinese verse;,绝句“,Jueju,”,a poem of four lines,each containing five or seven characters,with a strict tonal pattern and rhyme scheme。,音译补充(6),某些食品:包子“,Baozi,”,a steamed bun stuffed with meat,bean paste,or vegetables;,棕子“,Zongzi,”,a pyramid shaped glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves。,那些已经被英语吸取的词如:炒面“,chowmein,”,馄饨“,wonton”、,白菜“,pakchoy,”、,荔枝“,Lychee,”、,龙眼“,lonyan,”,等虽属音译,就没有必要再作意思上的解释补充了。,汉英口译的常用技巧(2),直译释义,Literal Interpretation+Explanations,和英语一样,汉语中有着大量的缩略语、新词汇,其中往往带着浓厚的汉语语言文化特点,而这些在英语里都找不到相应的表达方式。采用词对词的直译(,Word for word translation),方法,然后给予意义上的解释,既能保持原话生动的一面,又有助于听众的理解。,直译释义,(1),三个代表:,three represents”theory,The Party should always represent the development needs of Chinas advanced social productive forces,always represent the onward direction of Chinas advanced culture,and always represent the fundamental interests of the largest member of the Chinese people.,直译释义,(2),四化:,The Four Modernizations,namely,the modernization of industry,agriculture,science and technology,and national defense。,三好学生:,a three-good student,the one who is good in academic level,moral qualities,and physical fitness。,直译释义,(3),“大锅饭”和“铁饭碗”“,big pot”and“iron rice bowl”system,which is meant to be a system in which people enjoy leveled income and lifetime employment。,有些食品也可以用同样的方法,如“八宝饭”,eight-treasure rice,a steamed glutinous rice with bean paste,preserved fruits,etc.。,毛主席在1946 年会见美国记者安娜路易斯斯朗谈话中用的“纸老虎”,当时译成,paper tiger,也就是这种译法。,汉英口译的常用技巧(3),难译求援(,Nonverbal Language or Descriptions),难译求援是在口译碰到由于一时忘却或较为困难的甚至根本译不出的词,通过某种方法从在场人那里求得译法的一种手段。这种求援一般有两种方法:一是手势比划帮助解释意思,一是改换说法表达原文意思。这时对方或在场的某些人往往会给予提示或说出可能的相应译文。,难译求援(1),译员在译不出“摄像机”一词时便这样解释:“,It is just like a camera but with a video tape in it.”,一个外宾马上接口说“,video camera”。,还有如“皮肤是否对青霉素过敏”(,whether someone is allergic to penicillin),换说成,whether someones skin is all right for penicillin injection,等。,难译求援(2),口译人员在平时多掌握一些同一意思多种表达方法的词句,对口译的顺利进行不无益处。有时汉语一句话,英语有不下十种译法,同样一个词也有很多译法,尽管他们之间有些细微区别,但若能用其中某一个译出,毕竟比根本译不出要好得多。当然,对
展开阅读全文