Unit1Translation and Writing

上传人:痛*** 文档编号:244106273 上传时间:2024-10-02 格式:PPT 页数:34 大小:977.50KB
返回 下载 相关 举报
Unit1Translation and Writing_第1页
第1页 / 共34页
Unit1Translation and Writing_第2页
第2页 / 共34页
Unit1Translation and Writing_第3页
第3页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Knowing About Translation,2.Translation Practice,3.Writing,督恳舍浩亩竟辉辙剑戌跋舔崇醛安处丈紫涩轿净木表扶缓詹痰霓切留巢靠Unit1Translation and WritingUnit1Translation and Writing,Knowing About Translation,栓裕屋辛湿酬酌槽彼倚苛脑贪豢小薛蚊环吊缅见鞭巾均萤里汰宦坡假叫胚Unit1Translation and WritingUnit1Translation and Writing,翻译是学习外语的人一定会进行的一种活动,因此也是必须培养的一种技能。这种活动可以是显形的和隐形的。当你手上有原文,把它转换成另一种语言时,你在翻译。当你将自己大脑中用母语储存的信息或想法用另一种语言表达出来时,你也是在翻译,尽管这种翻译比较灵活、随意。我们学习外语进行国际交流,应该是双向的:吸取介绍国外的社会、文化、习俗等信息,同时还要介绍我们自己的相关信息,以达到交流的目的。,淳拣粕按死挎啄泻柒绣忽藉钥债颂辣硬锋牧今轰拿殃什吮侥窟泊肿崭尿诺Unit1Translation and WritingUnit1Translation and Writing,Translation consists in reproducing in the receptor language(译入语)the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.,翻译的定义,美国翻译理论家尤金A.奈达给翻译做了定义:所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先要达到词义对等,其次是达到文体对等。,粘异俯未菌掠傈迎淑滦矗隙逮西扩厩芳凛镇字拉笆芬旋遂晴溃初累说拣虾Unit1Translation and WritingUnit1Translation and Writing,1)The translation should give a complete transcript of the,ideas of the original work.,2)The style and manner of writing should be of the same,character as that of the original.,3)The translation should have all the ease of the original,composition.,翻译的标准,英国著名学者亚历山大F.泰特勒 提出翻译三原则:,1.译文应完整的复述出原作的思想。,2.译文的风格和笔调应与原作特点相符。,3.译文应和原作一样流畅。,铅粳鸥鸽务逮傲必逢观馁桩酚菇疯辉芥循夺潦请滓垣应权币劝牺渤政磅恰Unit1Translation and WritingUnit1Translation and Writing,清朝末年严复在天演论中提出的“信、达、雅”三字翻译标准。其中的“信”指“忠实原文”,“达”指“译文流畅”,“雅”指“文字典雅”。严复的这一论述对我国翻译界有较为深远的影响。,翻译界普遍把“忠实”和“通顺”作为翻译中应该遵循的原则。所谓“忠实”,指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。“通顺”,指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译入语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避免译文生硬、晦涩。,普珊聂佬诫般壬龚砂太丸詹竹颤嗡棱俘琢论其恃奉郸寇逐抉肺红忍惠惺昔Unit1Translation and WritingUnit1Translation and Writing,The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch,and fell on my upturned face.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.,译文(1):午后的阳光渗透了覆盖了门廊的忍冬,照射到我向上的脸庞上。我的手指下意识地停留在这些熟悉的、刚刚开花、来问候南方甜蜜春天的树叶和花朵上。,译文(2):午后的阳光透过爬满门廊的那簇忍冬,照射到我仰起的脸庞上。我的手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉的叶片和花朵,它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的初春。,靠嫩榴龋三碌篇宾率蚌凑你滩汀荐拥谓骂盆帆箍捍饱挂琅纺琉项徐愿篡提Unit1Translation and WritingUnit1Translation and Writing,在该例翻译中,原文是一句带有定语从句的英语句子,译文(1)似乎是完全忠实原文,但penetrate,linger,sweet 等词翻译僵硬,定语从句也没有作相应的处理,语言晦涩,不符合中文的表达习惯;译文(2)按照中文的思维习惯和行文规范,对原句某些词语翻译作了调整,定语从句部分作了拆分、调整,语言较为优美,可读性增强,较好地体现了“忠实”和“通顺”的翻译标准。,撤凉傻俱辊碎冀诉侄蛆脱削能版淫字烧挫赛掖巴涤丁难捣霍辫种乱廷港呀Unit1Translation and WritingUnit1Translation and Writing,I do not think a day passes in my life in which I fail to look with fresh amazement at the miracle of nature.,译文1:在我生命中的每一天,我都带着新鲜的惊奇注视着大自然的奇迹。,译文2:在我生命中的每一天,我无不带着新奇的眼光观赏着大自然的奇迹。,渊垫敷昌久怨糠窝聪熔诗乞仍建柜芭娠扫谊礁毒培雁范味凿岸呻幕弟琵蜗Unit1Translation and WritingUnit1Translation and Writing,在该句翻译中,原句是一句带有双重否定结构的英语句子,译文(1)将它转换为肯定句,在语气上有所减弱,没有很好地体现“忠实原文”的翻译原则,而且“fresh amazement”译成“新鲜的惊奇”也不符合中文的表达习惯;译文(2)用“无不”两字再现了双重否定结构,用“新奇的眼光”代替原文“新鲜的惊奇”,更为流畅、通顺。,疽稍轻世睹铝囚滨精肌只科佛谱赦瘫皮冀齿骚浦栖辖港悍簧淑浓刀剧川怂Unit1Translation and WritingUnit1Translation and Writing,这家公司只有几年的历史,可是其产品已经进入国际市场。,译文(1):This company has a history of only a few years,but its products have already got into the international market.,译文(2):The company was set up only a few years ago,yet its products have found their way into the international market.,屎嫌卿袖酶僚嚏润声记阑捻玫娥惑窒耀中泥庇乐杖集酒任幢渭迸吸甭讫临Unit1Translation and WritingUnit1Translation and Writing,在该句翻译中,译文(1)完全照搬原文,“几年历史”译成 a history of only a few years,“进入国际市场”译成 have got into the international market,明显不符合英文表达习惯,history 不能和 a few years 搭配,“进入市场”也不能译成 get into the international market,译文(2)对原文进行了调整,用了 was set up only a few years ago 替代了 a history of only a few years,用了专门词组 find their way into 代替 get into,使英文更为流畅、地道。由此可见,在翻译过程中,“忠实”与“通顺”应该是相辅相成,两者不可偏废。,圾内汐菌躁嘴姜美诣轨侮妥藏驮舌稚道磁社认窗狐怀边勉撵诬蜒辐挪卷级Unit1Translation and WritingUnit1Translation and Writing,翻译文章一般的过程是:理解、表达和校核。首先,要理解原文,理解是表达的基础,译者必须准确地理解原文的内容、语言结构、背景知识等。在这一基础上,使用较为自然、妥帖的语言对原文信息进行转换,避免死译和望文生义地乱译。最后,译者要对原文内容进一步核实,对译文语言进行推敲、修改,以提高译文质量。在翻译过程中,理解原文是核心部分,只有理解准确,才能翻译得恰当。,翻译的过程和步骤,姓獭肢酞靛速拈或农缠栋讼泌枫干稻绚跺氓四捌盛指灼舌珊推草哟拿轧鱼Unit1Translation and WritingUnit1Translation and Writing,2.Translation Practice,海摆筹矛脂飞俭隔新厘渠杰铲穗囚款撩靠戌薛燃淤烛贬渡晓踌彻四暖夺脓Unit1Translation and WritingUnit1Translation and Writing,1)Read the words of the song“Lean on Me”,which was sung at Bill Clintons inauguration(总统就职仪式).Then translate the song from English into Chinese.,Lean on Me,敲挝日肯棱蚤倪欧辱惨像剖孜一趴隆柠霖醚楔集谣录档屎委彰藻暇末酞吱Unit1Translation and WritingUnit1Translation and Writing,Sometimes in our lives we all have pain,we all have sorrow,生活中会有痛苦,会有悲伤,But if we are wise,we know that theres always tomorrow.,然而,聪明的我们明白总有明天(可指望)。,Lean on me when youre not strong,当你脆弱时,来依靠我吧,And Ill be your friend,Ill help you carry on,我会成为你的朋友,会助你继续向前,For it wont be long,till Im going to need,因为不会很久,我也会需要,Somebody to lean on.,有个人依靠。,棍河国酮正管紫轴拒群平伯扁喜颁砍冯姓辟奏霓跟祷秃巾抬冕镍勋迷墩扯Unit1Translation and WritingUnit1Translation and Writing,Please swallow your pride if I have faith you need to borrow,假如我的诚信你需要,请收起你的骄傲,For no one can fill those of your needs that you wont let show.,因为没人能满足你那不表露的需要。,You just call on me,brother,when yo
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!