资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,近代翻译理论的奠基者,严复,严复,严复(,1854.1.81921.10.27,)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人,曾担任过,京师大学堂,译局总办、上海,复旦公学,校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。他是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。,翻译理论,严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的,翻译家,,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严复,吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在,天演论,译例言里鲜明地提出了,“信、达、雅”,的翻译原则和标准。“,信”(,faithfulness,),是指忠实准确地传达原文的内容;“,达”(,expressiveness,),指译文通顺流畅;“,雅”(,elegance,),可解为译文有文才,文字典雅。这条,1,著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,,20,世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。,IT may be safely assumed that,two thousand years ago,before Caesar set foot in southern Britain,the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,was in what is called the state of nature.,赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃 悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。,examples:,The greatest improvement in the productive powers of,labour,and the greater part of the skill,dexterity,and judgment with which it is anywhere directed,or applied,seem to have been the effects of the division of,labour,.,天下只常言曰:民生在勤。然则,力作者将斯人所定于天之分而无可逃者欤?虽然,均力作矣,其得效则此多而彼少,其致力则此益疾益巧。而彼常拙常迟,其故果安在也?曰:其事首判于功之分不分。,天演论,Evolution and Ethics and Other Essays(Henry Huxley,1897),群己权界说,On Liberty(J.Stuart Mill,1899),穆勒名学,System of Logic(J.Stuart Mill,1902),群学肄言,Study of Sociology(H.Spenser,1902),原富,Inquiry into the Nature and the Cause of the Wealth of Nations(Adam Smith,1902,),法意,Spirit of Law(C.D.S Montesquien,1903),社会通诠,History of Politics(E.Jenks,1903),名学浅说,Logic(W.S Jevons,,,1908,),严复八大名著,Thank you!,
展开阅读全文