商务英语口译第5章

上传人:kfc****60 文档编号:243798510 上传时间:2024-09-30 格式:PPT 页数:33 大小:271.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语口译第5章_第1页
第1页 / 共33页
商务英语口译第5章_第2页
第2页 / 共33页
商务英语口译第5章_第3页
第3页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,第五章,商务会议,Chapter,5,Business Conference,第五章 商务会议 Business Conference,There are different forms of international business conferences.,The stages of business conferences,:,1)welcome and opening remarks;2)introduction to objectives to be achieved at the conference;3)brief history review of the given business issue;4)conference agenda;5)conference speeches or discussions by the participants and closing remarks or speeches,;,The interpreter is supposed to,1),to be familiar with the process and the language format used in each stage;,2),to observe the formality of the occasion in the ways they are dressed,how they behave and the languages they use;,3),to overcome tension and keep calm;,Vocabulary Work,a solid foundation:坚实的根底;,champions of reform:改革的成员;,milestone agreement:里程碑协定;,emanate a policy:发布一个政策;,public procurement/government procurement:政府采购;,rate the quality of public services:给公共效劳质量打分;,mobilize and manage resources:调动和管理资源;,Vocabulary Work,multilateral and bilateral institutions:,多边和双边的机构;,health care:保健;,tax code:免税代码;,tax break:减税;,deductible:可减免的;,a philosophical divide:很大的分歧;,combat fraud and corruption:解决欺诈腐败;,jurisdictional boundaries:司法界限;,Vocabulary Work,主旋律:the calling;,多极化:multi-polarity;,经济全球化:enconomic globalization;,日新月异:make daily advance;,南北差距拉大:widening gap between North and South;,战略伙伴关系:strategic partnership;,传统平安威胁和非传统平安威胁:traditional and non-traditional security;,Vocabulary Work,南北对话,:,North-South dialogue,;,联合国宪章,:,UN Charter,;,双边贸易,:,bilateral trade,;,双向投资,:,bilateral investment,;,高层互访和交往,:,high-level contacts and mutual visit,;,定期高层政治对话机制,:,regular high-level political dialogue mechanism,;,精神动力和文化支持,:,intellectual motivation and cultural support,Sight Interpretation 1,risk-taker,:,勇于冒险的人,;,innovation industry,:,创新产业,;,allocate capital,:,配置资本;,entrepreneur in private sector,:,私人企业家,;,Sight Interpretation 2,亚欧首脑会议:ASEM;,财金政策:fiscal and financial policy;,国际金融体制的改革和完善:the reform and improvement of the international financial system;,能力建立:capacity building,亚欧信托基金:the Asia-Europe Trust Fund;,Note-taking 1,customer calls,:,客户来访,;,board meetings,:,董事会,;,recruiting meeting,:,人员录用会议,;,one-on-one,:,一对一,;,Note-taking 2,维护国际贸易的有序进展:,maintain order in global trade;,多哈回合:Doha Round;,削减农业补贴和关税:,cut agricultural subsidies and tariffs,互补:complement,区域一体化:regional integration,Sentences in Focus(E-C),landmark,:,划时代意义,;,debt relief,:,债务减免,;,embark on an uncertain journey,:,前途未卜,;,Sentences in Focus(C-E),多极化,:,multi-polarity,;,当今时代的主流,:,the general trend of our times,;,切实履行应尽的国际义务,:,honor in good faith our international obligations,;,远隔重洋,:,vast oceans keep far apart,;,携手并肩,昂首阔步:join hands and endeavor,建议:一些语句不好翻译时可以从其真正含义来翻译,Text Interpreting(Passage 1),Avian flu,:,禽流感,;,the World Bank Group,:,世界银行集团,;,at the forefront of,:,带头,;,demand transparent and accountable governments that deliver results,:,要求透明负责的政府,能够切实做出成绩的政府,;,make over time,:,日积月累,;,in that spirit,:,本着.精神,;,intended purpose,:,既定目的,;,E-C Interpretation(Passage 1),Avian flu,the appetite for clean energy and the devastation of natural disasters know no borders.,增词:传播,;,三个名词短语动态化才能继续说明其在全球范围内的影响;,know no borders可以简单明了地译为“是不分国界的,E-C Interpretation(Passage 1),Today,the World Bank Group is at the forefront of international efforts to raise and administer funds to meet challenges like these that confront rich and poor countries alike.,词序调整,定语先翻:international efforts 后有不定式作定语修饰,建议:遵从汉语习惯对对语句进展调整,E-C Interpretation(Passage 1),A one-size-fits-all approach will simply not work.,a one-size-fits-all approach 指一种普通适用的方法或者放之四海而皆准的道理,但此处假设翻译成名词短语稍显拗口,可转换词性;,建议:在翻译英语/汉语同一个词时,要注意根据具体的语境灵活的翻译,富于变化。,E-C Interpretation(Passage 2),hear a common complaint,:,经常听到抱怨说,;,feel very pinched by,:,饱受其苦,;,pool risk,:,分担风险,;,E-C Interpretation(Passage 2),I believe the best way to deal with the frustrations of the high cost of health care and uninsured is to change the tax code,is to make health care in the private sector more affordable and more available.,简单单词复杂译,uninsured:一些享受不到医疗保障的雇员,more affordable:企业有财力承担,more available:更多雇员可以享受医疗保障,E-C Interpretation(Passage 2),And,therefore,I have proposed to the United States Congress that we have$15,000 deductible for families and a$7,500 deductible fo individuals,all aimed at encouraging people to be able to afford insurance and aimed at the encouragement of the development of an individual market.,dedutible:可从税收入中扣除的,即该局部收入是免税的,aimed at encouraging 和 aimed at encouragement 平行译为“旨在鼓励即可。,C-E Interpretation(Passage 1),主旋律:the calling of the times;,日新月异:make daily advance;,中非新型战略伙伴关系:China-Africa strategic partnership;,平等互信:quality and mutual trust;,互利共赢:win-win;,千年开展目标:Millennium Development Goals;,C-E Interpretation(Passage 1),世界多极化和经济全球化的趋势深入开展,科技进步日新月异,区域
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 中学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!