资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,翻译技巧第一讲:中医术语汉译英的基本方法,在中医翻译实践中,中医术语的翻译是核心、是首要。这就是说,要与国外医学界交流信息,要使译文能顺利地为外国读者理解,我们首先要能准确地翻译中医术语 进而达到准确完整地翻译中医、中草药等专著、专文的目的。,以下是中医术语英译的几种基本方法。,直译(,literal translation,)就是依照字面意思逐字翻译。,如果中医名词术语和西医名词术语的语意基本上是对应的我们一般就采用直译的手法。在中医名词术语翻译中,直译的手法主要用于人体组织器官及部位、相关病症和治疗方法这几个方面:,1,)人体组织器官及部位,中医、西医都是把病人及其身体作为研究对象,由于人体的构造一样,在翻译与解剖学相关,一,.,直译,的中医术语时,可直接把中医术语转换成相应的,西医名词。因此,这些中医专门术语的英语对应词,一般用首字母大写以示其为中医的术语,。,如五脏的,心、肝、脾、肺、肾,翻译为,Heart,,,Liver,,,Spleen,,,Lung,,,Kidney.,2,)一些相关疾病、症状,由于大多数疾病的人体表现都具有普遍性,中医描,述相关疾病或症状的术语也可以直接翻译成相应的英语,词语。如:,头晕目眩,headache and vertigo,耳鸣目涩,tinnitus and dryness of eyes,心悸心烦,vexation and palpitation,失眠健忘,insomnia and poor memory,;,鼻衄,nose bleeding,3,)中医治疗方法,有一些中医治疗方法如针刺、艾炙、推拿等,,我们可以直接翻译成相应的西医术语,acupuncture,moxibustion,massage,。例如:,针刺镇痛,pain-relieving by acupuncture,艾炙疗法,moxibustion,therapy,4,)其它,此外,还有许多中医术语可采用直译的方法,如,“六淫”的“,风寒暑湿燥火,”,根据其实质和内涵在英,语中可找出基本对应的词语,但其内涵有异,故,首,字母大写以示区别,,译为,Wind,,,Cold,,,Summer-,heat,,,Dampness,,,Dryness,,,Fire,。,“,带下医,”指古代专门治疗妇产科疾病的医生,直,接译为,gynecologist.,二意译,意译(,free translation),是指根据原文的大意,来翻译,不作逐字逐句的翻译,。,意译只保持原文内,容,不保持原文形式。,在中医术语翻译实践中,意译就是指根据名词术,语所表示的具体事物或概念,不拘泥于字面意义的,翻译。,意译的实用对象是:,1,)具有浓厚的汉文化背景的中医术语,由于中医许多术语具有浓厚的汉文化背景,如果,直译势必会影响中医术语在译入语中的表达,甚至,引起误解,此时不必拘泥于原文的形式,而应充分,考虑中医术语的内涵,在译入语中准确再现中医的,本意。,如:,在翻译中医五行术语金、木、水、火、土,时,,采用直译的手法容易给读者造成理解上的混乱。,采用意译的手法则可以得其“意义”而不拘泥于“字面,”。,因而,我们,应该将金、木、水、火、土意译为,lung,liver,kidney,heart,spleen,而不是译成,metal,water,fire,earth.,“,木火刑金,”可意译成,liver fire impairing lung,.,如,果按字面意思译成,wood fire damaging metal,。,wood,metal,指什么,语义不明。,“,火不生土,”可译成,nephroyang,failing to,warm the spleen,.,如果译成,fire fails to generate,earth,读者将很难理解其意。,2,)利用取象类比创造的中医术语,中医术语中存在大量取象类比的例子,是运用形,象思维,根据被研究对象与已知对象在某些方面的,相似或相同,由此推导出被研究对象某些方面的性,状。翻译此类中医名词术语,意译是比较好的方,法,,如:,釜底抽薪,taking drastic measure to,treat disease fundamentally,泰山磐石散,Powder for calming fetus,细脉,Thready,Pulse,三音译,音译即拼音翻译法,。由于中西方文化及中西医之,间的巨大差异,中医理论中特有的一些概念在英语,中很难找到对应语。如“气”、“阴阳”、“气功”、“推,拿”等等。这些概念具有典型的中国文化特色,无论,直译还是意译都无法准确地再现原文的内涵,于是,人们便采用音译的手段来翻译这些概念。,音译的实用对象是:,1,)中医理论中的抽象概念,中医中的抽象概念如阴、阳、精、气、神、脏、,腑、寸关尺、风气命、三焦等,语言精简,涵义丰,富,在英语中没有相应的对应词。如果采用辞典式,释义的方法,无疑违背了翻译的简洁性原则。因,此,采用音译是一种不得已但重要方法。,“阴”、“阳”、“神”、“脏”、“腑”、“寸”、“关”、,“尺”、“风”、“气”、“命,”可分别翻译成,Yin,,,Yang,,,Shen,,,Zang,,,Fu,,,Cun,,,Guan,,,Chi,,,Feng,,,Qi,,,Ming,。,2,)中医方剂与中药名,许多中医方剂名称抽象,组方复杂,且功能多样。,如果直译,无法正确表达出方剂的正确功效;如果,根据功效意译,则英译名繁杂冗长,因此,根据方,剂的汉语拼音对名称进行音译,是方剂常用的翻译,方法。例如:,玉屏风散,Yupingfeng,San,仙方活命饮,Xianfang,Huoming,Yin,保济丸,Baoji Wan,3,)古典中医专著,黄帝内经,Huangdi,Neijing,伤寒论,Shanghan,Lun,金匮要略,Jingui,Yaolue,温病学,Wenbing,Xue,需要注意的是:,采用音译法翻译中医的抽象概念,或方剂名时,为了让读者了解所译名词的实际含,义,当这些音译名词在文章中首次出现时,一般要,用破折号、逗号或括号加注说明。如:,qi,(the,energy of life),;,zang,-fu(,isceral,organs),。,四音直结合,所谓音直结合法,就是一个词语翻译成英语时,,一半是音译一半是直译,。例如:,“营分证”,yingfen,syndrome,“,肾俞漏”,fistula of,shenyu,“,厥阴病”,jueyin,disease,“,七窍”,Seven,Qiao,五音意结合,音意结合法,就是一个词语翻译成英语时,一半是,音译一半是意译,。音意结合法的对象一般是,:,1,),.,各种形式“气”的翻译,元气,primordial,qi,正气,healthy,qi,宗气,pectoral,qi,中气,gastrosplenic,qi,营气,nutrient,qi,2,),.,经穴名称的翻译,井穴,Jing-Well,荥穴,Ying-Spring,输穴,Shu,-Stream,经穴,JingRiver,合穴,He-Sea,
展开阅读全文