资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,翻译的方法,成都大学外国语学院,一、直译与逐字译的区别,1,、,直译(,Literal Translation,),所谓直译,我们认为,是在译入语语法能力所允许的范围内,尽可能贴近原文内容与形式的翻译方法。,鲁迅,:,倡导直译的方法的,在他看来,翻译必须兼顾两面,一则当然求其易懂,一则保持着原作的风姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。,第一节,直译与意译,直译就是逐字译,(,word-for-word translation,),:,逐字译是一种严格遵循原文措辞的翻译方法,翻译时以词为单位进行考虑,力求译文中的每一个词都与原文相对应。,杜甫登高,:,风急天高猿啸哀,Wind keen sky high apes scream mourning,渚清沙白鸟飞回,Islet pure sand white birds fly revolving,无边落木萧萧下,Without limit falling trees bleakly-bleakly shed,不尽长江滚滚来,Not exhaustible long river rolling-rolling come,万里悲秋常作客,Myriad-li melancholy autumn constantly be traveler,百年多病独登台,Hundred-years much sickness alone ascend terrace,艰难困苦繁霜鬓,Difficulties bitter-regrets proliferate frosty temples,潦倒新停浊酒杯,Despondent newly stop muddy wine cups,杨雄道:“这个兄弟,姓杜,名兴,祖贯是中山府人氏。因为他面颜生得粗莽,以此人都叫他做鬼脸儿。”,赛珍珠,:,Yang Hsiung answered,“,This brother is surnamed Tu and his name is Hsing, and his ancestors were men of Chung Shan Fu. Because his face is so coarse and wild, men all call him The Devil Faced,”,沙博理,:,Du Xing is his name. Hes from the prefecture of Zhongshan. Because of his crude features everyone calls him Demon Face.”,As this was a great deal for the carrier,(,whose name was Mr. Barkis,),to say - he being, as I observed in a former chapter, of a phlegmatic temperament, and not at all conversational I offered him a cake as a mark of attention, which he ate at one gulp, exactly like an elephant, and which made no more impression on his big face than it would have done on an elephants.,董秋斯,:,这些话在脚夫(他的名字是巴吉斯先生)说来是很多了如我在前一章所说,他是一个黏液质的人,一点也不喜欢谈话我给他一块点心,作为酬劳的表示,他一口便吃下去了,完全像一头象,那一块点心在他那大脸上,比在一头象的脸上,引不起更多的表情。,张谷若,:,这几句话,在车夫方面,就算是说得最多的了(他的名字叫巴奇斯),因为他这个人,像我前面说过的那样,脾气很冷静,一点也不爱多说话。我因为他说了那么些话,要对他表示表示客气,就给了他一块点心。他接了点心,一口就把它咽下去了,和大象吃东西完全一样;吃的时候,他那个大脸,又没露出一丁点吃东西的样子来,也完全和大象一样。,直译,与,逐字译之间区别,:,直译,照顾到译入语的语法规范,对原文形式作必要的调整,因而文字比较通顺,读者能够看懂。,逐字译,则不顾译入语的语法规范和表达习惯,视原文为“神圣不可侵犯”,一味追求形式对应,结果就是译出来的文字晦涩生硬,甚至不知所云。,逐字译在同一语系的语言如英语、德语或法语、意大利语之间也是人们尽量避免的,在语言形态大相径庭的英语和汉语之间,就更不宜用。,从外译汉的实际情况来看,逐字译、死译的作风时下普遍存在,汉语的纯正正面临着空前的威胁。更可怕的是,自幼就熏习于这种“恶性西化”的中文的国人,已经适应了种种本不自然的中文表达方式,而无从辨别中文的本来之美。,二、意译的定义种种,意译,(,Free Translation or Liberal Translation,),张今,:,“意译是指在译文中另外寻找新的表现法,来表达原文的逻辑内容或形象内容。”这个定义主要强调意译的文字同原文相比,采用了“新的表现法”。对此他有进一步的说明:“由于语言外壳变了,原作的表现法直接移植过来,往往违反译文语言的习惯,或者不能生动地再现原作意境。这时就需要根据原作者的创作意图,另外寻找新的表现法来再现原作意境。”,范仲英:,“意译从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。” 但是译文的“自然流畅”并不意味着译者可以对原文内容“随意删改,或添枝加叶。译者必须深入钻研原文,达到融会贯通,方能抓住要点,起到画龙点睛的作用”。,孙致礼,:,意译法不拘泥于原文的表现形式,而应以传达原文的深层意思为主旨。这里的重点在于传达原文的精神主旨,为此原文的表现形式是可以牺牲的。,许渊冲:,“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文放在第三位的翻译方法。意译则是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”,英国翻译理论家,卡特福德,(,J. C. Catford,),:,意译的“等值关系可以在上下层次间变动,但趋向于较高的层次,有时是在比句子更大的单位间进行”。这里需要交代的是“层次”(,rank,),一,词的含义,在卡特福德的理论体系中,层次是指从语素到句子等各种不同大小的语言单位。按等值关系(,equivalence,),发生的层次划分,翻译包括逐字译、直译和意译三种,其中逐字译是建立在单词层次上的等值关系,意译则不受限制(,unbounded,),而直译介于两者之间。,苏联翻译理论家,巴尔胡达罗夫,(,Barkhudarov,),:,“超出必要层次使内容不变并遵守译入语规范”的翻译。,沙特尔沃斯,(,Mark Shuttleworth,)和,考伊,(,Moira Cowie,),:,“侧重于使目标文本读起来自然流畅,而不是完整保留原语文本措辞的翻译类型”。两位学者认为意译和意对意翻译,(,sense-for-sense translation,),的含义是完全相同的,目的都是译出符合译入语文化的语言和文本规范的译文,使译文读起来没有“外国味”,从而满足译入语读者的需要。,罗宾逊,(,Douglas Robinson,),:,“一个无所不包的范畴,它包含任何不忠实于原文的翻译。基本上,任何不属于有确定规范的可接受的翻译都可以称为意译,即使所谓的偏离原文的译文事实上同原语文本是紧密相关的”。,类似,意译新的术语有,:,奈达,:,动态对等(,dynamic equivalence,)和功能对等(,functional equivalence,),,纽马克,:,交际翻译(,communicative translation,),图里,(,Gideon Toury,),:,可受性(,acceptability,),拉尔森,(,Mildred L,Larson,),:,地道翻译(,idiomatic translation,),三、直译与意译的各自功能,直译功能,:,保持原语同译入语之间的差异特征,从而最大限度地传达原作的“异域风味”。,可以输入一些原语的词汇和表达方式,丰富译入语文化系统的语言。,武装到牙齿,:,be armed to the teeth,斯芬克司之谜,:,Sphinxs riddle,洒鳄鱼泪,:,shed crocodile tears,特洛伊木马,:,Trojan horse,对应的“纯”中文的说法:全副武装,、,难解之谜,、,猫哭耗子假慈悲,、,(潜藏内部的)颠覆分子,No, theres something wrong with the mental life, radically. Its rooted in spite and envy, envy and spite. Ye shall know the tree by its fruit.,不,是精神生活出了问题,很严重的问题。根源就是怨恨和嫉妒,嫉妒和怨恨。你观其行即可知其人。,Ye shall know the tree by its fruit,:,Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt,:,for the tree is known by its fruit.,你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏。因为看果子,就可以知道树。,意译功能,:,如果说直译的功能是围绕“形式”(尽量保留原作的语言形式)的,那么是围绕“效果”的,也就是说,译者可以不受原文语言结构的束缚,对原文的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行调整和变通,使译文地道流畅,符合译入语读者的阅读习惯,以更好地传达原文的艺术效果,使译文读者在阅读中能够产生原文读者读原文时类似的审美体验。,强调一点,:,虽然就形式而言,意译的文本同原文往往有很大出入,但这并不意味着译者可以脱离原作,随意所至,率尔为之,意译的方法仍应以原作为根本的出发点,以再现原作的艺术意境为最后归依,否则就不是意译,而是自由译、乱译了。,意译的方法,:,反映了各语言之间的“翻译度”问题,老翻译家,杨绛,:同一语系之间“翻译度”不大,移过点儿就到家了,恰是名副其实的“迻译”。中西语言之间的“翻译度”很大。如果“翻译度”不足,文句就仿佛翻跟斗没有翻成而栽倒在地,或是两脚朝天,或是蹩了脚、拐了腿,站不平稳。,意译的理论根据,:,不同文化间的差异。作为一种交际方式,特定的语言表达在不同的民族间往往有不同的含义,在一种文化中人们习以为常的东西,在另一种文化中则可能是新鲜事物;在一种文化中有效的交际方式,在另一种文化中可能就没有同样的效果,甚至适得其反。,如果将原文的词句一一对应地翻译过来,不见得就能保持“原汁原味”,而译文读者在阅读这样的译文时,得到的感受同原文读者的感受可能会完全不同。,两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如娇花照水,行动处若弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。(曹雪芹、高鹗,红楼梦),Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning, her speaking eyes held both merriment and sorrow; her very frailty had charm. Her eyes sparkled with tears, her breath was soft and charm. In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, a pliant willow swaying in the wind. She looked more sensitive than Pi Kan, more delicate than His Shih.,一位美国读者,Bill Hofmann,教授,的评价:,I can hardly see, through this passage, a beauty before my eyes, the overwhelming impression being that the young woman is frail and pale. When we say somebodys breath is soft and faint, we do believe that she or he is fatally sick and should be hospitalized as soon as possible.,四、技术层面上的直译与意译处理,“直译派”和“意译派”之争,:,直译派主张,:,翻译之为翻译,自然不同于母语文字的创作,译者的使命就是要让读者多了解异域文化,体会异域情调。此外,保留原语文本的语言特色,还能丰富译入语的表达方式,这也是翻译的目的之一。,意译派主张,:,不同的语言文字有其自身特有的文化内涵,一种语言文字中的某些含义,有时候很难通过译文用另一种语言文字表达出来,在这种情况下,译者需要做的是牺牲表面上的文字对应,另辟蹊径,采用意译的方法再现原文的艺术形象和艺术意境,使译文读者获得同原文读者近似的感受。,我们认为,:,直译和意译作为两种最基本的翻译方法,适用于不同的翻译目的、读者类型、文本性质和作者意图等,因而各有其优势和价值。直译和意译并非互相排斥,非彼即此,而是可以并行不悖,相辅相成。,没有绝对直译或绝对意译的译文,直译和意译都是相对的说法,它们并不像自然科学中的某些概念一样,可以有决然的界限。,周作人:,譬如英文的,lying on his back,一句,不译作“仰卧着”而译为“卧着在他的背上”,那便是欲求信而反不词了。据我的意见,“仰卧着”是直译,也可以说即意译;将它略去不译,或译作“坦腹高卧”以至“卧北窗下自以为羲皇上人”,是“胡译”;“卧着在他的背上”这一派乃是死译。,Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition.,(,Francis Bacon, Of Studies,),译文,A,:读书是为了娱乐,装饰和增长才能。其娱乐方面的主要用途在于独处和引退之时;其装饰方面的主要用途在于言谈之中;其增长才能方面的主要用途在于对事务的判断和处理。(东旭译),译文,B,:读书可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干。孤独寂寞时,阅读可以消遣。高谈阔论时,知识可以装饰。处世行事时,正确运用知识意味着才干。(何新译),译文,C,:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译),注意避免两种倾向,:,第一个倾向,:,避免死译(,rigid translation,),死译是指不顾目的语的表达习惯而采用同原文的语言形式亦步亦趋的翻译方法。,The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.,发展一个经济的人工心脏只是几个短暂的失败。,只消再经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。,第二个倾向,:,避免过度意译,(,unduly free or over-free translation,),。过度意译实际上就是胡译、乱译或者曲译。,具体表现,:,要么附加过多的额外信息,要么信息含量不能够等同原文的信息含量,要么改变了原文的信息,要么歪曲了原文的历史、文化等背景信息。,1,、,直译不等于硬译,所谓,“,硬译,”,,也叫逐词翻译,翻译时是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。这也叫,“,对号入座,”,。硬译过于拘泥于原文形式,一味追求形式对等,置翻译效果于不顾。,(,1,),It was an old and ragged moon.,译文一:那是一个又老又破的月亮。,译文二:这是一弯下弦残月。,(,2,),I guessed vaguely from my mothers signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was to happen.,译文一:我猜到模模糊糊从母亲的手势和匆忙去来在房子里某件事不寻常要发生。,译文二:从家里人来回匆忙的走动及母亲的手势,我隐隐约约地猜到有什么不寻常的事就要发生。,(,3,),橱窗里摆着的是什么东西?,译文一:,Shop window in displayed is what thing,?,译文二:,Whats that in the shop window,?,(,4,)在我生活的那个寂静无声、黑暗的世界里,没有强烈的感情,也没有温柔。,译文一:,In I lived that quiet soundless and dark world there was no strong feelings or tenderness.,译文二:,In the still dark world in which I lived there was no strong sentiment or tenderness.,(,5,),I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.,译文一:我把我的青春献给了大海,我回到家里,给了我的妻子我的老年。,译文二:我把青春献给了大海,我回到家里和我妻子共度晚年。,译文三:我把青春献给了海洋,等我回到家里时,已经是白发苍苍了。,2,、,意译不等于胡译,所谓,“,胡译,”,,就是为了所谓,“,表达的顺畅,”,,在没有真正理解原文的情况下,往往望文生义,对上下文进行随意的阐释,增添原文中并不存在的内容或删减、遗漏原文所包含的内容。,(,6,),He is lying on his back, fixing his eyes on shining stars in the sky.,译文一:他坦腹高卧,遥望星空,神游天际。,译文二:他仰卧着,直目天空中闪烁的群星。,(,7,),And he could not take the chance of putting his certain ignorance against this mans possible knowledge.,译文一:他可不能冒失地以自己的愚昧无知来对抗这人的真知灼见。,译文二:他不能冒这个险,以自己的全然无知去否认此人的可能了解。,(,8,)我不会拖你的后腿,。,译文一:,I wont pull your leg.,译文二:,I wont be in your way.,3,、,能直译就尽量直译,(,9,),I have eaten more salt than you over the years.,直译:我比你多吃了几年盐。,意译:我比你经验丰富。,(,10,),Criminals must be made to see the consequences of their crimes. “An eye for an eye and a tooth for a tooth” is the very basis of Justice.,直译:必须使罪犯看到自己犯罪的结果,“以眼还眼,以牙还牙”正是法制的基础。,意译:必须使罪犯看到自己犯罪的结果,“以其人之道还治其人之身”正是法制的基础。,(,11,),During the rush hours, you can often see,a boiling sea of bicycles,running in all directions.,直译:在高峰期间,你可经常看到沸腾的自行车海洋涌向四面八方。,意译:在高峰期间,你可经常看到无数的自行车涌向四面八方。,(,12,),Among so many well-dressed and cultured people, the country girl,felt like a fish out of water,.,直译:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。,意译:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。,4,、,不能直译就采取意译,(,13,),He described me as a,non-practicing Christian.,直译:他把我说成是一个不积极参加活动的基督徒。,意译:他把我说成是一个挂名的基督徒。,(,14,),But of all the beauty spots of the West Lake, the first I heard of was Leifeng Pagoda. My grandmother often told me that Lady White Snake was a prisoner underneath it.,直译:然而在所有的西湖美景中,我最先知道的却是这雷峰塔。我的祖母曾经常常对我说,白娘子就是这塔底下的一个罪人。,意译:然而在所有的西湖美景中,我最先知道的却是这雷峰塔。我的祖母曾经常常对我说,白娘子就被压在这塔底下。,(,15,),Bob Byrd, formerly thought to be at worst a courtly, fiddle-playing gasbag, is portrayed as a voracious monster of,the pork barrel,.,直译:伯德议员从前最糟糕也不过被人认为是个圆滑的、爱拉小提琴的、话太多的人。现在他被描述为大桶猪肉的贪婪怪物。,意译:从前伯德议员最糟糕的也不过是被认为过于圆滑,爱拉小提琴而话又太多,现在他被描述为争夺政治拨款的贪婪怪物。,(,16,),Do you see,anything green in my eye,?,直译:你看到我眼中有绿色的东西吗?,意译:你以为我幼稚可欺吗?,(,17,)“,I threw your stamp album in the furnace, Richard,,”,she told him,out of a clear sky,after supper one night.,直译:“我把你的集邮册扔到火炉里去了,理查德,”一天晚上吃过晚饭,天空晴朗无云,她对他说。,意译:“我把你的集邮册扔到火炉里去了,理查德,”一天晚上吃过晚饭,她突如其来地对他这么说。,(,18,),His retort was delivered with a strong note of vinegar.,译文一:他的反驳是带着强烈的酯意发出的。,译文二:他用非常尖酸刻薄的口气进行了反驳。,(,19,),It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander.,直译:我觉得煮母鹅用什么酱油,煮公鹅也要用什么酱油。,意译:我认为如何律人就应如何律己两种情况都适合。,(,20,)你真是不到黄河不死心。,直译:,You really do refuse to give in,until the yellow river is reached,.,意译:,You really do refuse to give in,until all hope is gone,.,(,21,)在园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。,直译:,Inside the garden is a paradise on earth, with more,rice and white flour,to eat, more,silk clothes,to wear and more,such treasures as gold and silver,than enough to spend.,意译:,The garden was a paradise on earth, with more,food,and clothes than could be consumed and more,money,than could be spent.,(,22,)我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。,直译:,For several times, I have seen him paint chicks, fluffy and lovely. I have also seen cormorants painted by him. The water is green, they put their heads in the water and the view is vivid.,意译:,On several occasions I watched him paint fluffy little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water.,5,、直译和意译并用互补,(,23,),In this case, whats more important for us is to find a person who can,bell the cat,.,译文:在这种情况下,对我们而言更重要的是找到一个能为大家的利益承担危险的人。,(,24,),The evidence is rapidly mounting,that he is the real decision maker in this gigantic enterprise.,译文:急剧增多的证据表明,他是这家巨型企业的真正决策者。,(,25,),The need to produce goods and services at quality levels,previously thought impossible to obtain in mass production requires the managers to recruit a more highly educated work force.,译文:以前人们认为在大规模生产中无法做到提供优质的产品和服务,而对于两者的需求要求经理人员雇用受教育水平更高的劳动力。,(,26,)我最不愿做的事情就是与他争辩,因为他很容易失去耐心。,译文:,The last thing,Id like to do is to argue with him since he is prone to lose patience.,概括而言,作为两种最基本的翻译方法,直译与意译各有其价值和优点,适用于不同的翻译目的,两者并不矛盾,也没有高低优劣之分。,通常的情况是,在意译色彩比较浓厚的翻译作品中,也可以找到许多直译的例子,而在以直译方法为主的翻译作品中,意译也并非全无痕迹。自觉的译者并不拘泥于某一种翻译方式,而是考虑到读者类型、文本性质等多种变量因素,来决定在翻译过程中应该遵循的原则。,文学翻译,:,从我国的翻译史来看,似乎是意译派占了上风。其中的原因主要在于汉语和西方语言之间的差异使得原文的某些要素从本质上来说就是抗翻译的,或者说是翻译度不大。如果在不改变语言形式的前提下,还能够将原文的艺术韵味传达过来,自然是最好不过的,译者何乐而不为?但实际的情况往往不是这样,文学的许多内在要素,或者说艺术效果,如果不作形式上的变通,根本是无法传达的。这不止是对初涉翻译的人而言,即使是翻译大家,存面临诸如双关语、诗歌韵脚、轻重音节等问题时,也只能在形和意之间有所取舍而无法兼顾。,我们,的观点:,直译和意译之间的分界就在于原文的意义能否借助形式传达过来,如果答案是肯定的,那么直译就应该是优先的考虑,如果答案是否定的,那么意译就是更好的选择。当然,即使是直译,也需要符合译入语的语法规范,对译入语系统中原本没有的表达方式的引进一定要慎之又慎,不能超过译入语的承受能力。在意译时,要尊重原文的民族文化特征,一些具有明显译入语文化内蕴的表达方式不宜使用,以避免使读者有错误的文化联想。,长期以来,在翻译理论和翻译实践领域,一直存在着直译和意译之争。其实,作为两种最根本也是最常使用的翻译方法,直译和意译适用于不同的翻译目的、读者类型、文本性质和作者意图等,因而各有其优势和价值,但同时也都有其局限性和问题。直译和意译并非互相排斥,非彼即此,而是可以并行不悖,相辅相成。,注意,的是,:,直译虽然首先需要尊重原文,但同时也不能超出译入语的语法规范,否则即成死译。同样,在使用意译的方法时,也要尊重原文的民族文化特征,而不能随意发挥,一些具有明显译入语文化内蕴的表达方式尤其不宜使用,以避免使读者有错误的文化联想。在具体的翻译实践中,直译和意译往往并没有清楚截然的界限,自觉的译者应该考虑各种变量因素,找到直译和意译的平衡点,将二者结合起来使用,以达到最佳的翻译效果。,本,节,小结,:,1,、,直译和逐字译的区别是什么?,2,、,谈谈你对意译的理解。,3,、,直译和意译各有哪些功能?译者在使用这两种方法时,应考虑哪些因素?,4,、,直译和意译是否是互相对立、非此即彼的翻译方法?,理解设问:,一、归化与异化的概念及其历史沿革,翻译中的“归化”(,domestication,)和“异化”(,foreignization,)这两个概念最初是由美国翻译理论家劳伦斯,韦努蒂(,Lawrence Venuti,),1995,年提出的,用以指称两种截然相反的翻译策略。,所谓,“归化”,,通常是指译者在翻译时采用一种透明而流畅的译文,从而使得原语文本对于读者的陌生感(,strangeness,)降至最低;,所谓“,异化,”,则是指译者在翻译时故意保留原语文本当中的某些异质性(,foreignness,),以此打破译入语的种种规范。,第二节,异化与归化,明显倾向性:,异化倾向于原语文化和原文作者(,SL culture or author oriented,),归化则倾向于译入语文化和译文读者(,TL culture or reader oriented,)。,韦努蒂,明确表示自己倾向于“异化”策略。他在考察了,17,世纪以来的英语翻译历史之后,发现“通顺”(,fluent,)的翻译一直占据着主导地位,从德南姆(,Sir John Denham,,,16151669,)、德莱顿(,John Dryden,,,16311700,)到泰特勒(,A1exander Tytler,,,17471814,),,都主张翻译要力求通顺易懂,并把自己的这种主张贯彻在翻译实践当中。“通顺”翻译的优点是:译文读来不像翻译,不着翻译的痕迹;而这也是人们通常拿来评判翻译好坏的标准。,诺曼,夏皮罗,(,Norman Shapiro,)认为: 译文应该力求透明,以致看起来不像译文。好的翻译像一块玻璃。只有玻璃 上的一些小小的瑕疵,擦痕和气泡。当然,理想的是最好什么也没有。译文应该永远不 会引起读者感到他们是在读译作。,韦努蒂,却认为:这种透明的假象让读者看不到译者付出的劳动,译者变成了隐形人,失去了其应有的地位。在他看来,这种“隐形”或“不可见性”(,invisibility,)正是译者在当代英美文化中的尴尬处境。,其根源:,这其实是西方国家意识形态和文化的一种体现。,西方的翻译传统是以民族中心主义和种族主义的价值观来选择和翻译外语文本的,其推崇的翻译原则和方法正是所谓的“,归化法,”,即在外语文本上打上译入语文化的烙印,同时抹杀其原有差异性,使之符合译入语文化的规范,从而达到完全同化的目的。,说到底,异化的翻译其实是一种“,抵抗式,”(,resistant,)翻译:即故意采取一种不流畅的(,non-fluent,)或陌生化的翻译风格,意在凸显原语文本的异质性,摆脱译入语文化从意识形态上对它的控制,从而显示译者的存在。在他看来,异化翻译可以成为遏制民族中心主义,批判文化上的孤芳自赏,及反对文化霸权主义的一种手段。,中国传统译论中虽然没有明确的“归化”或“异化”概念,但有学者认为:,唐代,玄奘,法师的“五不翻”之说其实可看作是“异化”翻译思想的雏形。,20,世纪,30,年代,,鲁迅,:翻译是应当“竭力使它归化,还是尽量保存洋气”的问题进行过思考,并得出结论:应该“兼顾着两方面”,“一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”;他还认为在语言上不必完全“归化”,而是允许一定程度上的“不顺”,“这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表达法”。鲁迅的看法虽然与韦努蒂的出发点不同,但和后者的“异化翻译”思想确有不谋而合之处。,二、如何正确认识翻译中的归化与异化问题,韦努蒂,提出以“异化”的翻译策略来彰显不同语言与文化之间的差异性,提升译者的文化地位,这种看法是颇有见地的,对于推动文化问的平等交流有着积极的意义。,但,我们,也应,注意,:,韦努蒂是从后殖民主义的角度来审视和研究强势文化对弱势文化的侵略以及被压抑在英美文化边缘的翻译行为的。,“归化”和“异化”概念的提出,更多的是借翻译的视角来阐释其反帝国主义、反文化霸权的立场;韦氏反对译文通畅的主张也是基于这种立场,其实并不适合盲目地拿来指导翻译实践。,此外,韦努蒂的“异化”思想是基于他对英美大国在翻译活动中用地道归化的英语来淡化弱势文化地域特点和语言独特性的不满和批评,是有很强的针对性的,并不一定适合在其他文化语境下推广,比如在法国或其他欧洲小语种国家,采用异化策略来翻译英语作品的话,恰恰方便了英美文化的长驱直入,反倒是归化的译法可以帮助这些国家保留自己语言的特色。,韦努蒂大力提倡“异化翻译”,他本人也意识到其中有一些矛盾之处,即“异化”是一个主观的、相对的概念,当中仍然涉及一定的“归化”因素,因为原语文本在进入译入语文化之后,必须依赖译入语文化的主流价值才能“显现”(,visible,)。因而,韦努蒂后来特意强调:异化和归化具有“一种非本质的可变性,只能在译文产生及发挥影响的特定的文化情境中,才能对其加以定义”。,异化理论提出后在译界产生了,广泛的影响,:不少翻译学者从异化论的角度出发,对翻译理论中的一些基本概念,如直译、意译、对等、忠实等等,进行了重新审视,而业已沉寂了一段时问的“直译,/,意译”之争也因此重新浮出水面,并演化为一场关于异化和归化孰优孰劣的论争。,“异化,/,归化”与“直译,/,意译”这,两对概念的不同,:归化和异化可看作直译和意译的概念延伸,但并不完全等同于直译和意译。作为文化转向的产物,归化和异化包含了深刻的文化、文学乃至政治的内涵。如果说直译和意译只是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失漩涡中的文化身份、文学性乃至话语权力的得失问题。,各有长短、互为补充的。,归化,的翻译以原语与译入语文化之间的有效交际与沟通为目标,充分考虑到译入语读者的接受心理和审美感受,用地道的本族语表达方式来传递原语文本的信息,避免给读者的阅读造成障碍。,尤金,奈达:,“动态对等”(,dynamic equivalence,)或“功能对等”(,functional equivalence,)原则就体现了典型的“归化”思想。,奈达,主张:,译文应该尽量使用符合译入语表达规范的言语形式,寻求与原文最为贴切的对等表达,同时,译文应力求行文自然,不露翻译腔。,奈达特别,强调:,译者应考虑到读者的因素,假如原语中的某种说法是译入语中没有的,译者应该寻找译入语当中对等或相应的表达方式来进行迻译,否则译文读者就难以产生与原文读者相同的反应。,“,white as snow”,(白如雪)的翻译,在奈达看来,假如译入语文化中没有,snow,(雪)这个概念,可以用类似的表达法来替代,如“白如鹭毛”(,white as egret feathers,)、“白如蘑菇”(,white as fungus,)等,或者用非比喻形式来表达“白如雪”的概念,直接说“很白”或“非常白”(,very,,,very white,)就行了。,公示语:“,Wet Paint”,,,直译过来就是“湿油漆”;,奈达的理论就应该采用“油漆未干”这个在功能上更为对等的说法。,归化的翻译采用了具有译入语文化色彩的词语,表达上更加符合译入语的言语规范,译文读起来地道而自然,因而易于为读者所喜爱和接受,这是归化的优势所在,但缺点是译者一不小心就会落入张冠李戴、过度归化的陷阱。,莎士比亚十四行诗中有一句:,with shifting change,,,as is false womens fashion.,有人译为:“时髦女人的水性杨花和朝秦暮楚”。,李白的,金陵酒肆留别,:,“吴姬压酒劝客尝”,英国翻译家翟尔斯译为:“,While Phyllis with bumpers would fain cheer us up”,。,归化过度,的另一种情况是滥用译入语的习语、俗语或套话,结果使译文变得不土不洋、不伦不类。,When Mary came down dressed for the dance,,,her father remarked,,“,Fine feathers make fine birds,”,译文:玛丽打扮好了下楼来,准备去参加舞会,父亲一见就说:“佛要金装,人要衣装。”,We were just talking about Bill when he came in the door,一,Speak of the devil and he appears.,译文:我们正谈到比尔,他就进了门,说曹操,曹操到。,类似的例子:,The moon is down,:月落乌啼霜满天,She died,:魂归离恨天,with fair skin and black eyes,:肤若凝脂,目若点漆,异化的翻译,则更注重体现原语文本在语言和文化上的差异性,尽可能多地保留原语文化的特色和作者的独特表达方式,使得读者能够领会到原作的风貌,有身临其境的感受。,美国意象派诗人,埃兹拉,庞德,翻译的中国古诗可谓是“异化法”的典范:,抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。,译文:,Drawing sword,,,cut into water,,,water again flows,Raise up,,,quench sorrow,,,sorrow again sorrow.,异化策略更多的是舍弃符合译入语规范的习惯表达,通过直译的方法保存外国文本的“原汁原味” :,(方鸿渐)自信这一席话委婉得体,最后那一段尤其接得天衣无缝,曲尽文书科王主任所谓“顺水推舟”之妙,王主任起的信稿子怕也不过如此。,译文:,He was confident his little speech was tactful and proper,,,especially the last part,,,which had been sewn together as flawlessly as “a divine suit of clothes”,;,it would achieve his objective in every way,,,what Chief-secretary Wang called as naturally and effortlessly as “pushing a boat downstream”,现代汉语里源于异化的翻译新鲜生动的表达,:,“吻别”(,farewell kiss,)、“象牙塔”(,an ivory tower,)、“处女地”(,virgin land,)、“酸葡萄”(,sour grapes,)、“替罪羊”(,scapegoat,)、“摊牌”(,to show ones cards,)、“伸出橄榄枝”(,to hold out an olive branch,)、“以眼还眼,以牙还牙”(,an eye for an eye and a tooth for a tooth,)、“条条道路通罗马”(,All roads lead to Rome,)、“见树不见林”(,not to see the wood for the trees,)等等,,作家,梁晓声:,“任何一个国家的语言和文字,无论多么丰富,不向别国语言和文字的长处学习,如被堤困的江河湖海,再浩瀚也将止为死水”,而,异化的翻译,正是从别国语言和文字中吸取新元素的重要手段。,异化法的不足:,带有较为明显的翻译痕迹,读者在阅读译文时需要克服更多的语言和文化上的障碍,有时不能产生良好的交际效果;假如对原语文化信息处理得不够妥当,也会造成一定的文化误解甚至文化冲突。,He is a lazy dog.,直译:他是条懒狗。,改译:他这个人很懒。,翻译中的“归化”与“异化”:,不仅是不矛盾的,而且是互为补充的,文化移植本来就需要不同的方法和模式。根据不同的情况和需要,译者既可采用“归化”的原则和方法,也可采用“异化”的原则和方法;至于在译文中必须保留哪些原语文化,怎样保留,哪些原语文化的因素必须做出调整以适应译入语文化,都是可以根据实际情况来加以选择的。对译者来说,重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。,归化和异化策略的选择受到很多因素的,影响,,如作者意图、文本类型、译者水平、翻译目的、读者对象、大的翻译环境等等。,“,Pendant la guerre federale des Etats-Unis,,,un nouveau club tres-influent setablit dans la ville de Baltimore,,,en plein Maryland,”(,Jules Verne,,,De La Terre A La Lune,),During the War of the Rebellion,,,a new and influential club was established in the city of Baltimore in the State of Maryland,(,From the Earth to the Moon,),直译:“美国独立战争期间,马里兰州巴尔的摩市新成立了一个颇具影响力的俱乐部”。,鲁迅:,凡读过世界地理同历史的,都晓得有个亚美利加的地方。至于亚美利加独立战争一事,连孩子也晓得是惊天动地;应该时时记得,永远不忘的。今且不说,单说那独立战争时,合众国中,有一个麦烈兰国,其首府名日拔尔祛摩,是个有名街市。真是行人接踵,车马如云。这府中有一所会社,壮大是不消说,一见他国旗高挑,随风飞舞,就令人起一种肃然致敬的光景。,郭建中:,在比较了,红楼梦,的两个英译本,霍克斯与杨宪益的翻译,之后指出:,杨译的目的:,是想尽可能多地把中国文化介绍给英美读者,是以想多了解中国文化的英美读者为对象的,因而基本上遵循了以原语文化为归宿的原则,即采用了异化的方法;,霍译的目的,:则明显是为了取悦于译文读者,是为一般的英美读者翻译的,因此他遵循了以译入语文化为归宿的原则,即采用了归化的方法。,2001,年,,联合国教科文组织,发布了文化多元性的全球宣言,指出:“人类文化的多元性犹如自然界的生物多样性一样必要。”,2004,年,国际译联将该年度国际翻译日的主题定为:“,翻译,多语并存和文化多元性的基石,”。,表明:,保护文化的多样性和差异性已成为当今社会的主流和人们的共识。而作为文化交流的载体,翻译更应当起到使人们互相沟通而又不丧失其文化身份的作用。,三、技术层面上的归化与异化处理,在技术层面上处理归化和异化问题,必须明确一个原则:辩证地看待归化与异化之间的关系。,鲁迅:,“其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。”,避免走极端,:只有在二者之间达到一种平衡,才能译出既体现原作风貌,又为读者所接受的译文来。,比较两种不同的译文:,money makes the mare go,有钱能使马蹄忙,有钱能使鬼推磨,a mouse in time may bite in two a cable,小耗子也能咬断大粗绳,只要工夫深,铁杵磨成针,look for a needle in a haystack,干草堆里寻针,大海捞针,great oaks from little acorns grow,巨橡从小小的橡子长成,合抱之木,生于毫末,Rome is not built in a day,罗马不是一天建成的,冰冻三尺,非一日之寒,a closed mouth catches no flies,苍蝇进不了紧闭的嘴,祸从口出,“嘴不开不进苍蝇,话少说少惹麻烦”。,总而言之,批分数该雪中送炭,万万不能悭吝。,译文:,In sum,,,when marking one should “send coal when it snows,,”,that is,,,provide that which is most needed,,,and never be stingy,
展开阅读全文