颜色词的翻译

上传人:仙*** 文档编号:243490356 上传时间:2024-09-24 格式:PPT 页数:29 大小:1.08MB
返回 下载 相关 举报
颜色词的翻译_第1页
第1页 / 共29页
颜色词的翻译_第2页
第2页 / 共29页
颜色词的翻译_第3页
第3页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,The Translation of Colors,1,Pre-class exercise,1 Mr. white is a very _ (,忠实可靠,)man.,2 He was looking rather _(,脸色不好,)the other day.,3 He has been feeling _ (,闷闷不乐,)today.,4 When I saw him, he was in a _ mood(,心事重重,).,5 I hope hell soon be in the _ (,振作起来,)again.,white,green,blue,brown,pink,2,A. Basic color words,red,yellow,purple,black,blue,white,brown,green,红,赤,黄,紫,黑,青,蓝,白,棕,褐,绿,青,3,B. Color words concerning objects,grass,silver,chestnut,rosy,violet,canary,salmon,jade,pearl,coral,ivory,butter,milk,草绿色,银白色,褐色,淡红色,紫色,鲜黄色,橙红色,绿色,灰白色,红色,淡黄色,淡黄色,乳白色,4,green hills,brown sugar,black tea,to be brown,brown bread,grey hair,black in face,white coffee,to be looking green,to be blue in the face with cold,white meat,a white Christmas,青山,红糖,红茶,晒黑了,黑面包,白头发,脸色铁青,牛奶咖啡,苍白,脸上有病色,冻得发紫,色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉,大雪纷飞的圣诞节,5,C. Affixes & Compounds,1.,附加,deep, dark,表示颜色的深浓;,Eg: deep blue; dark brown,2.,附加,light, pale,表示该颜色的浅淡;,Eg: light pink; pale blue,3.,附加,bright, rich, vivid,表示该颜色的明艳,Eg: bright yellow,6,4.,附加,dull, pale, dirty, murky or darkling ,表示颜色的明暗,Eg: dull purple,5.,-ish,,则表示该色浅或微带,色,Eg,:,yellowish,6.,Compounds,Eg: yellowgreen,7. and,则表示花色,Eg,:,green-and-white,7,D. Synonyms,枣红,桔红,宝石红,桃红,樱桃红,玛瑙红,珊瑚红,铁红,粉红,梅红,莲红,猩红,胭脂红,暗红,soft red; rose bloom,plum; crimson,dark red; dull red,peach blossom,cherry,salmon pink;,jujube red,lotus red,iron oxide red,scarlet red; blood red,rouge red,ruby red,agate red,coral,8,海洋蓝,深湖蓝,紫蓝,墨蓝,孔雀蓝,天蓝,绿蓝,月光蓝,海军蓝,宝蓝,铁蓝,sky blue,moon blue,ocean blue,vivid blue,peacock blue,iron blue,navy blue; navy,royal blue,purplish blue,blue black,turquoise blue,9,10,1. Red,红色,汉语中红色也称为赤色。,如,: red letter day(,纪念日或喜庆的日子,),。,在很多西方国家人们也喜欢红色,如伦敦,到处见红色,艳丽夺目,简直就是一座 “红色都市”,但红色所代表的意义与中国不尽完全相同。,而英语中的红色,red,还给人以,“,流血,”,、,“,暴力,”,等血淋淋的联想意义。,如,: a red battle(,血战,),red vengeance(,血腥复仇,),。,日常生活中,经济术语中的使用率很高,如,: red ink(,赤字,),颜色词的语义对比及应用,11,Red,(红色),有关表达:,red,figure,赤字,red ink,赤,字,in the,red,亏损,red-ink entry,赤,字分录,red,balance,赤,字差,额,red cent,一,分,钱,red,tip on stock,market,指,股票市场的最新情,报,red gold,纯金,汉语中常用的带,“,红,”,字的词语,翻译成英语,,不,一定用,“,red,”,。例如:红,糖,brown sugar,红茶,black,tea,红,榜,honour roll,红豆,love,pea,红,运,good luck,红利,dividend,红,事,wedding,英语中的“,red,”在翻译时也不一定用“红”来表示,red,wine,红,酒,red ruin,火灾,red,battle,血,战,red sky,彩,霞,12,2,. Black,黑色,黑色,在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。,如,:,黑色是悲哀的、不幸的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。,在,英语和汉语中,黑色都指邪恶的、地下的、非法的意思。,如,:,在政治上,英语中有,black hand party(,黑手党,),black operator (,美国俚语称为秘密特工人员,),Black sheep(,败类,害群之马,),blackball(,反对票,),等等。,在,经济上,英语中,black,可表示违反经济法规的、黑市的意思。,如,: black money(,黑钱,),指来源不正当而且没有向政府报税的钱,;black market(,黑市交易或黑市,),意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场。,英语,中用黑色墨水记账表示盈利。,如,: black figure / in the black (,盈利、 赚钱、 顺差,),。,颜色词的语义对比及应用,13,Black,(黑色),有关表达:,black books 失宠,to go into the black 哀悼,to look black at someone 怒目而视,black market price,黑市价格,black dog,忧郁、不开心的人,black leg,骗子,black letter day,倒霉的一天,interest in the black,应收利息,14,3. Blue,蓝色,蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中,blue,是一个含义十分丰富的颜色词。,在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。,如,: in a blue mood(,情绪低沉,),。,常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。,如,:He is a real blue blood.(,他是真正的贵族。,),;,a blue moon(,千载难逢的机会,),在政治生活中也有特殊的引申义。,如,: the blue and the grey(,蓝衣军和灰衣军,),是指美国南北战争时,北方军队穿蓝色制服,南方军队穿灰色制服。,经济词汇中,blue,表示许多不同意思。,如,: blue - sky market(,露天市场,); blue sky bargaining(,漫天讨价,),指色情的,黄色的,如:,blue movie,颜色词的语义对比及应用,15,Blue,(蓝色),有关表达:,out of blue 意想不到,once in a blue,千载难逢,b,lue women 有学问的妇女,drink till all,s blue,一醉方休,to come out of the blue,意外地出现,blue talk,下流的言论,blue-eyed boys,受到管理当局宠爱和特别照顾的职工,Things are looking extremely blue.,情况极其不妙。,True blue will never stain,真金不怕火炼。,16,4. Green,绿色,在中国,绿色常象征着和平与希望、生机与年轻、美好与寄托、现在与未来、发展与繁荣,高贵而典雅,出淤泥而不染。,英语中,绿色,常用来表示嫉妒、新鲜、没有经验、知识浅薄、缺乏训练;美元纸币是绿颜色的,所以,green,在美国也指代钱财、钞票、有经济实力等意义。,汉语中表示嫉妒意义的用眼红,应该翻译为,green-eyed,而不能翻译为,red-eyed,,而医学上的红眼病在英语中为,pink eyes,。,颜色词的语义对比及应用,17,4. Green,绿色,有关表达:,green with envy,十分,嫉妒,green as jealousy,十分,嫉妒,green-eyed monster,十分,嫉妒,green meat,鲜肉,green memory,栩栩如生,的,记忆,a green old age 老当益壮,青春常,在,green back,美钞,green power,金钱的力量,财团,green,sheet,指,政府预算明细比较表,18,颜色词的语义对比及应用,5.,黄色,在中国古代,黄色被视为尊贵之色,具有,“,崇高,”,、,“,尊严,”,、,“,权力,”,和,“,为人之上,”,的象征意义。,但也有表示,“,可怕、堕落、虚弱、多病、死亡,”,,,“,卑鄙,”,“,猜忌,”,、,“,胆小,”,等多种意义。,国外也是如此。,19,5.,黄色,有关表达,:,yellow boy,生于帝王之家,to be yellow,胆小,的,a yellow dog,可鄙的人,卑鄙的人,ayellowlivered,胆小鬼,YellowPages,黄页(电话号码簿,用黄纸印刷),yellowboy,(俗)金币,20,颜色词的语义对比及应用,6.,白色,在中国,汉族人把白色看成是传统的丧色,象征死亡、悲痛和哀悼。但中国的有些民族,如藏族,却用白色的哈达来表示吉样、祝福、崇高、尊敬和幸福之意。,在西方,白色寓有高雅、端庄、纯洁、清白、忠贞、吉祥、幸福之意。,有些英语词组中的,white,不能直译为白色,如,a white lie,不能翻译为,“,白色的谎言,”,而是指一种无关紧要的小谎或善意的谎言 。,在汉语中许多词语中的白也与,white,毫不相干,如,:,白痴,( idiot) ,白费事,( all in vain, a waste of ti me and energy) ,等等。,21,6.,白色,有关表达,:,the white coffee 牛奶咖啡,white man 善良的人,有教养的人,white war,没有硝烟的战争,常指“经济竞争”,white sale,大减价,white money,银币,white coal,水力,the white way,白光大街 (指城里灯光灿烂的商业区),white elephant,昂贵却派不上用场的物体或不需要但又无法处置之物,white goods 白色货物 (指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品),E. white,(白色),白色词白色在英汉语中所引起的联想意义较为接近,都指纯洁或清白。但英语中有些词组中的,white,却不能直译为白色,如,a white lie,不能翻译为,“,白色的谎言,”,而是指一种无关紧要的小谎。还有在汉语中许多词语中的白也与,white,毫不相干,如,:,白痴,( idi ot) ,白费事,( all in vain, a waste ofti me and energy) ,等等。在汉语中,白色有着强烈的政治色彩,表示反动、 反革命、 资本主义,等等,如,:,白专道路,白色恐怖,等等。而在英语中,white,也有一定的政治涵义,常指,(,政治上,),极端保守的,保皇的、 不流血的。但没有中国如此明显。如,: whiteTerr or (,白色恐怖,) , a white war of p ropaganda (,一场不流血的宣传战,),。另外,英语中的,white,还有其他政治涵义,如,:white - collar (,白领,) ,指从事脑力劳动者,或中产阶级。在经济方面,英语中有,white war (,没有硝烟的战争,) ,常指经济竞争,;white elephant (,昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物,),。除了以上这些基本颜色在政治经济生活中频繁使用之外,还有一些其他的颜色词也偶尔出现,如,: grey market (,半黑市,) ; grey area (,灰色地区,) ,指失业严重地区,; p ink sli p (,解雇职工通知单,),。在英语中,white,常使人联想起清白,如:,white war,:没有硝烟的战争,常指,“,经济竞争,”,。有些事物因其颜色为白而得名,如,white goods,:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。,white money,:银币,white coal,:水力,white elephant,:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物,white sale,:大减价,the white way,:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区),颜色词的语义对比及应用,22,(1),直译法。这是最常用的方法。当源语中的颜色词所表达的文化内涵与目的语基本相同,或者已经为目的语读者所接受时,就可以采取这种方法。尤其值得指出的是,随着英文颜色词在政治经济术语中的应用日益广泛,越来越多的颜色词涌入中国并开始流行,近几年来对颜色词的翻译开始呈现直接引入即直译的趋势,丰富了汉语中的政治经济术语,并给汉语增添了新的活力。如,:The Green Paper A strong BBC, independent of government was published on 2 March 2005.2005,年,3,月,2,日,一份题为,“,一个强大的并独立于政府之外的,BBC,”,的绿皮书公开发表。以上例句中的英语颜色词,green paper,已为中文读者所接受并固定译为,“,绿皮书,”,指政府发布的文件。不会被中文读者误解或产生其他联想。因此适合采取直译的方法。,He al ways dreams of gaining an American green card .,他总是梦想有一天能得到美国绿卡。英语中的,green card,早已被中国人所接受并固定称作绿卡。因此在此句的翻译中只能用直译法处理。这样既忠实了原文,也照顾到译入语读者的心里接受因素。,According to the information released by the White House, the president will reform the country s financial policy s o as to revitalize the economy .,根据白宫发布的消息,为了恢复经济,美国总统将会改革金融政策。,该例句中的英文,white house,是美国总统的办公大楼,代表美国政府行政机构。这已成为美国政府或行政机构的代名词,为中国读者普遍接受,不会产生其他联想意义。因此,直译是最好的方法。,The company name was put on the top of the black list as one of the heaviest polluters in the area .,该公司作为对环境污染最严重的公司之一而位居黑名单榜首。这里的,black list,指的是不光彩的名声或事情。黑色在中英文中有着相似的联想意义和象征意义,语义差别不大。因此,直译为黑名单,显得形象生动,既忠实于原文,又可以使中文读者产生与英文读者同样的心理感受。类似这样的颜色词还有很多,翻译时直译即可,不必添加更多的解释。如,: white paper (,白皮书,) , black list (,黑名单,),。,23,通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:,White House,白宫,red figure,:赤字,yellow pages,:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。),1,直译,对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。例如:,But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn-one acorn, nut brown, glossy, cool to touch;,一天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子,那是一颗栗色的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子。,直译,(literary translation),就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。,基本按照原文的词语形式来翻译,把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。如,:,White House,白宫,red figure,赤字,black market,黑市,yellow pages,黄页,(,指商店、饭店、商户和机构的电话簿,),His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white.,他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。,24,(2),意译法。有些颜色词语因为是习惯用法,由于受文化传统、 民族心理等因素的影响,在英语中有特殊的引申意义,因此在汉语中无法找到对应的颜色词来翻译。这时,就要遵守等效翻译的原则,根据源语具体语境,摆脱源语中颜色词的字面意义束缚,选择适合目的语的文化内涵和表达习惯的词语来翻译,以达到同等效果。如,:Priority should be given to helping those state own enterprises in the red step out of troubles .,应该重点帮助亏损的国有企业走出困境。由于公司用红墨水记账表示亏损,所以该例句中的词组,in the red,在英语中指公司亏本,在这种情况下只能采取意译的策略,而不能仅从字面意思入手直接翻译过来。,He was greatly shocked when he received a p ink slip from the com2pany .,该例句中的,p ink slip,在英语中指解雇职工通知单。但在中国却没有这种说法,因此在汉语中很难找到与其对应的颜色词来翻译。在这种情况下,不能只注重形式的机械对等而忽视目标语在效果上与源语接近。如果把该词组直译为粉红色的纸条,就会使中文读者迷惑不解,甚至产生歧义。,In order to survive the fierce market competition, many supermar2kets have launched a white sale .,为了能够在激烈的市场竞争中存活下来,许多超市都开始举行大减价活动。在该例句中,white sale,指大减价,翻译成汉语时不能原封不动地把英语颜色词,white,译出来,必须考虑到汉语读者的心理感受和表达习惯。要做到这一点,就要不仅仅满足于英语颜色词的表层意思,而是应该认真查阅有关资料,挖掘其背后所蕴涵的丰富文化信息和背景。有关意译的例子还有很多,如,: white war,不流血的战争,或经济战,; good luck (,红运,) ; yellow boy,指英国的金币,不能直译为,“,下流的,(,或黄色的,),小男孩,”,。,25,2.,借译,当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。,如:,raven hair,乌黑的头发,/,漆黑的头发 ;,pitch black/jet-black,漆黑;,ivory-colored / cream-colored,米色;,opal-colored,乳白色,由于英汉两民族生活结构、思维方式的差异,英语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯做些变通,以便于汉语读者接受和理解,;,反之亦然。根据译入语的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。如,:,black tea,红茶,black and blue,青一块紫一块,pitch black/jet-black,漆黑,His face became blue with cold.,他的脸冻得发青。,She dressed in a very short creamy skirt that day.,那天她穿着一条很短的米色裙子。,26,(3),直译加解释。如果源语中出现的颜色词可以直译,但目的语读者仍不太了解时,可以在后面加上注释加以说明。以达到两种效果的基本相同。如,:Because of the serious oil shortage in the country, people have to buy black gasoline at a very high p rice .,由于这个国家石油严重短缺,人们不得不以高价购买黑市汽油。 在该例句中, black gasoline,被译成黑市汽油十分妥当。黑色在中英文化中都有非法的,地下的意义,因此译文中把,black,中的黑保存了下来,并加上市字表示在黑市购买的,带有一定的解释。而没有完全直译为黑色汽油。既体现了忠实原则,又进行了一定的解释和变通,不至于使读者产生错误联想。,The Dow,s percentage decline was the worst in a month. Twenty -nine of the 30 stocks in the blue - chip Dow average fell .,道琼斯工业指数下降的百分比是本月内最糟糕的一次。在道琼斯工业指数,30,个蓝筹股,(,热门股票,),中,有,29,个都有所下降。该例句中的,blue chip,直译为蓝筹股,但考虑到译文的读者并非都是专业人士,有的读者可能不太了解该证券术语的实质性涵义,所以就在后面说明一下,使该术语的意思更通俗易懂,便于读者所接受。这样做既保留了原文的形象,又照顾到了译入语读者的接受能力,基本达到了效果的接近。类似的情况还有,: blue button (,蓝徽,) ,指伦敦证券交易所职员,;Black mist (,黑雾,) ,指日本财界或政界的贪污腐化、营私舞弊等,; Red Brigades (,红色旅,) ,指意大利某一极,“,左派,”,秘密恐怖组织,; Greenback Party (,绿背党,) ,指美国南北战争后主张以政府发行的纸币为惟一通货的一个政党。,27,3.,原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。有时译文可根据具体语境添增色彩词以突出色彩,加强译文的感染力。,如,He didn,t try in vain.?,他没有白干。 (华先发主编,,新实用英译汉教程,,湖北教育出版社),Her eyes became moist.,她眼圈红了。 (同上),原文中无颜色词,译文中根据译入语的表达习惯,根据具体语境添增色彩词以突出色彩,加强译文的感染力从而增减适当的颜色词。为了追求相同的联想意义,在译文中根据译入语的习惯,可以增加或减去适当的颜色词。增色法指源语中没有颜色词,译者可根据目的语的表达习惯增加一个或几个颜色词以达到与源语相同或相似艺术效果的方法。减色法指源语中有颜色词,但在翻译时却隐去颜色词的方法。,28,4.,意译,对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词在译语里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使用基本颜色词的方法。如:,small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loosely on her delicate neck,细巧的脸蛋,白皙的皮肤,淡黄色的卷发,也许不如说是金黄色来得恰当,松松地批垂在她那细嫩的脖子上,又如:,mulberry,深紫红色,lobster,鲜红色,cherry lips,鲜红的嘴唇,rosy cheeks,红润的面颊,意译,(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构,;,换句话来说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。,意译对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词在译语里又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使用基本颜色词的方法。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,此时可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如,:,“,红榜,”,不可译成,“,red roll,”,英语的习惯表达是,“,honor roll,”,;,“,红娘,”,的相对形式是,“,go-between,”,而决非,“,red woman,”,之类。而像,“,black tea,”,对应的中文不是黑茶,而是,“,红茶,”,。又如,:,love pea,红豆,pink slip,解雇职工通知单,a green hand,新手,black coffee,纯咖啡,cherry lips,鲜红的嘴唇,rosy cheeks,红润的面颊,He is green with jealousy.,他醋意大发。,He is a blue-blooded man.,他出生贵族。,You look blue today.What,s wrong with you?,你今天看起来闷闷不乐,出了什么事,?,29,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!