报刊英语 标题_介绍

上传人:c****d 文档编号:243430968 上传时间:2024-09-23 格式:PPT 页数:27 大小:40.50KB
返回 下载 相关 举报
报刊英语 标题_介绍_第1页
第1页 / 共27页
报刊英语 标题_介绍_第2页
第2页 / 共27页
报刊英语 标题_介绍_第3页
第3页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,报刊英语标题所具有的四大语言特点,1.独特的语法、2.别致的词汇、3.生动的修辞4. 精当的典故,1,一.独特的语法报刊英语标题有一套独特的语法体系,主要表现在省略和时态这两个方面。在省略上,报刊英语标题常常省略冠词、系动词和助动词等,以节省版面。在时态上,报刊英语标题一般采用现在时,以突出新闻报道的新奇感觉。 1省略 (1)Economy up 76in first quarter (中国)经济第一季度增长76 该标题省略了定冠词和系动词。(2)Chinese ready for Mid-Autumn Festival 中国人准备过中秋 此标题省略了定冠词和系动词。 (3)Industrial output On the rise 工业产量在上升 本标题省略了系动词。,2,(4)Culture year to promote friendship 文化年促友谊 该标题省略了系动词。(5)Urban people getting richer 城里人更富了 此标题省略了助动词。 2时态 (1)Typhoon hits province 台风袭广东 读一下文章即可知道,这篇报道是关于前一天清晨名为北冕(Kammuri)的台风袭击了广东省,造成该省东部地区财产严重损失。该标题是用现在时态叙述过去发生的事情。,3,(2)Popular little car reaches end of production line 风靡一时的“甲壳虫”正驶下生产线 文章报道说,老式“甲壳虫”轿车正准备停产。在墨西哥普埃布拉,世界上仅此一家生产老式“甲壳虫”的企业,在报道的前一天开始生产最后一批此类轿车,即将结束该轿车近70年的历史。从文章内容可知,该标题是用现在时表示现在进行时。 (3)German firms seek partners 德国公司寻求伙伴 文章首句是:德国公司将在我国的华东江苏省寻求生产磁浮列车部件的合作伙伴。该标题是用现在时表示将来时。 判断标题现在时究竟表达何种时态,可从新闻和文章的内容看出。标题还可采用现在分词(短语)表示正在延续的动作,动词不定式 (短语)表示未来的动作。,4,二、词汇别致 报刊英语标题的词汇新颖别致,主要表现在简缩词和行话上。由于版面所限,报刊英语标题中常常采用简缩词。简缩词包括某些多音节词的简缩,以及国名、组织机构、事物名称或职务等词的缩写词或缩合词。除此之外,报刊英语标题词汇还常采用新闻行话。 1简缩词 (1)Int1 high-tech expo held in Beijing 北京国际高科技博览会举行 该标题中的int1,high-tech和expo三词分别为 international(国际的),high-technology(高科技)和 exposition(博览会)的简缩。,5,(2)ROK sends envoy to DPRK for talks 韩国派代表赴朝鲜会谈 ROK : the Republic Of Korea DPRK: the Democratic Peoples Republic Of Korea(3)Aussie PMs visit opens more doors to China 澳大利亚首相来访 向中国开放更多门户 Aussie: Australian PM: Prime Minister(4)New forex rules to take effect 外汇管理新条例即将实施 forex:foreign exchange(外汇),6,类似用于报刊英语标题的常用简缩词还有,如: govt(government“政府”),info(information“信息”),medicare(medicalcare“医疗服务”),Interpol (International Police“国际警察组织”),OPEC欧佩克 (Organization of Petroleum Exporting Countries“石油输出国组织”),NPC(the National Peoples Congress“(我国的)全国人民代表大会”),jv(Joint Venture“合资企业”),FM(Foreign Minister“外交部长”),CEO(Chief Executive Officer“首席执行官”),7,2行话 (1)Hostage drama ends peacefully 人质事件和平了结 drama: event。 (2)VietNam,US eye direct f1ights 越美两国关注直航 eye: watch with interest。 (3)Think-tank to aid high-tech exchanges “思想库”助高科技交流 此标题中think tank意为“思想库”,(尤指为政府在研究军事、社会、科技等方面出谋划策、拟订计划的)政策研究或智囊机构,出谋划策的班子。”,8,(4)International high-tech expo kicks off in Beijing 北京国际高科技博览会即将举行 kick(s)off: begin(s)。 类似用于报刊英语标题的常用名词有:drive: campaign“运动”,pact: agreement“协议”,probe: investigation“调查”。to back: to support“支持”,to mark: to celebrate“庆祝”,to hold: to detain“拘留”或to arrest“逮捕”,to nod: to approve“同意”,to pledge: to promise“发誓”、“保证”,to sack: to dismiss from a job“解雇”,to weigh: to consider“考虑”,to pull out: to withdraw“撤出”、“撤军”等。,9,三、修辞生动 为使标题生动,达到传神的效果,同时激起人们阅读的兴趣,报刊英语标题常常采用押韵、对照、比喻、拟人和双关等修辞手法。 1押韵 (1)Blizzard blitzes Beijing 暴风雪袭北京 这篇文章报道头天晚上一场暴风雪突然袭击了北京。采用的是押头韵的修辞手法。标题简洁明快,短而醒目。 (2)Swiped swine safe and sound 被劫的“铜雕猪头”安然无恙 本篇报道是关于英法联军劫走的“中华瑰宝”圆明园铜雕猪头,经过143年后“物归原主”。标题同样采用了押头韵的修辞手法。,10,2对照 (1)Saturated north,scorched south 北涝南旱 该文章讲述的是关于我国当时的天气情况,根据中央气象台报道,在未来的两三天,洪涝的北方将继续下雨,干旱的南方则持续高温。标题简洁凝练,单词头尾押韵,对照十分鲜明。 (2)Abbas:Back me or sack me 阿巴斯称:要么支持我,要么解雇我 这则标题是巴勒斯坦自治政府首任首相阿巴斯在为力争从阿拉法特那儿获得更大权利,以推动美国所支持的与以色列和平进程时对巴勒斯坦立法人员所说的一句话。该标题采用了平衡结构,两个动词back和sack不仅同韵,而且意思相反,形成鲜明对照。该标题读起来琅琅上口,铿锵有力。,11,3比喻 (1)Old man guards king of trees 老人看守树中王 本篇叙述的是我国浙江省泰顺县一位80高龄的老人,如何独自呆在村里看护一棵古树的故事。标题运用了暗喻(metaphor),把这棵古树比喻为树王,意指此树非常高大。 (2)Two wheels or four wheels? 两轮车好还是四轮车好? 这篇文章讲述的是北京购买私车的人越来越多,往日自行车的辉煌已消失。但由于道路问题,常常造成交通堵塞。到底是自行车好还是轿车好?人们各抒己见。英语标题采用了提喻(synecdoche)的修辞手法,用两个轮子代表自行车,四个轮子代表轿车。,12,(3)Best-selling author lays down his pen 畅销书作家即将搁笔 这篇报道是关于创作泰坦尼克号而被视为“美国冒险小说之父”的畅销书作家,71岁的克莱夫卡斯勒(Clive Cussler)的近况。该标题采用了借喻(metonymy)手法,pen(笔)代替写作。,13,4拟人 (1)Country sees Internet boom 中国因特网发展迅速 这篇文章介绍的是中国因特网发展的情况。标题中的“Country”是指中国,此处采用了拟人手法。 (2)City fights pollution 上海抗战污染 这篇文章是关于上海市政府每年拨资用于环保所采取的举措。标题中的“City”是指上海,同样采用了拟人手法。,14,5双关 (1)China cooks Turkey 中国队烹煮“大火鸡” 这是一篇关于2003世界杯女排比赛中国队与土耳其队的报道,中国女排3:1大胜土耳其女排。毫无疑问,读者一看此英语标题就知道谁是这场比赛的赢家。该标题中谓语动词用了cook(烹调、煮)一词与其宾语Turkey搭配,饶有辞趣。Turkey意为“火鸡”,但首字母大写时也指“土耳其”。从修辞角度上讲,一语双关。,15,四、典故精当 为使标题更加生动形象、新奇不凡、含义深刻,反映出丰富的英语文化内涵,报刊英语标题中语出圣经、仿用名言、巧用谚语和借用成语的实例屡见不鲜。 1语出圣经 (1)Salt of the earth “世上的盐” 这篇报道讲述的是分布在我国云南、四川、西藏交界处的纳西族,他们仍然保持着古老的纳西传统,以产井盐为生。标题出自圣经新约马太福音第 5章第13节。耶稣把门徒比作“世上的盐”,他说:“You are the,16,salt“the earth;but if the salt loses its saltiness,how can it be made salty again?”4(“你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?”)后来人们引用耶稣所说的“世上的盐”来表示“社会中坚或精华”。正如盐能使食物增添风味,社会的精华赋予人类生活以生机和情趣。原标题是对纳西族文化传统的高度赞扬,同时一语双关,高度概括了文章的双重含义,可谓寓意深刻。,17,(2)European Union turning into Tower of Babel with enlargement 欧盟正在扩展为“巴别塔” 这篇文章说的是2004年欧盟的东扩使其语言障碍越来越突出。到2008年欧盟的官方语言将由 10种变为20种。欧盟不得不再雇佣大约1800名翻译,耗资无数美元。由于语言障碍,欧盟将成为当代的“巴别塔”。The Tower of Babel(“巴别塔”)源自圣经旧约创世纪第11章,Babel为圣经)中的城市名,诺亚的后代拟在此建造巴别塔,上帝怒其狂妄,使建塔的人操不同的语言,从而形成交流障碍而无法合作,最后巴别塔因此而没有建成。该短语成为“语言障碍”的同义语,人们常常把这个计划比喻为空想计划或空中楼阁。如果知道这一圣经典故的含义,该标题就不难理解。显而易见,原文作者认为欧盟东扩不会成功;,18,2仿用名言 (1)To go back or not to go back for festival-that is the tough question 是否回家过年这是个棘手的问题 这篇文章是关于民工是否回家过春节与家人团聚的问题。该标题在结构上仿用了莎士比亚的著名悲剧哈姆雷特中的一句名言,“To be or not to bethat is the question”(生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题)5)。这句话出自哈姆雷特之口,表现了他极度矛盾的心情。,19,(2)Of rice and men 人谷之间 本篇文章报道的是在北京召开的世界粮食大会的情况。会上一千多名科学家就世界粮食问题进行了广泛深入的讨论。粮食是人类赖以生存和发展的重要物质基础,全球气候的改变,势必影响谷物的生长。此标题显然模仿美国著名小说家约翰斯坦倍克的名著Of Mice and Men(人鼠之间),该小说中人与鼠的命运相同。原标题的这一仿用,极有创意,富有哲理。,20,(3)They came,they saw,they were conquered 他们来了,他们看到了,他们被征服了 该标题中的“他们”是指“法国球迷”。他们“来”汉城“看2002年世界杯本国球队与非洲劲旅塞内加尔的比赛,结果令人大失所望,上届冠军的法国队败北,他们“被征服了”。这则标题仿用了古罗马将军、政治家及历史家恺撒大帝曾征服高卢和大不列颠等地时留下的一句名言:“我来了,我看见了,我征服了。(I came,I saw,I conquered)”,21,3巧用谚语 (1)Great minds win alike “大数学家”获得相同奖项 这是一篇关于2002年8月20日在北京人民大会堂举行的第二十四届国际数学家大会(1CM)开幕式的报道。法国数学家洛朗拉佛阁和俄罗斯数学家弗拉基米尔沃沃斯基荣获菲尔茨奖。这一出色的标题就是巧用了英语谚语Greatmindsthinkalike (聪明人的想法不谋而合;英雄所见略同)。这种巧用谚语作标题屡见不鲜,22,(2)Like father like daughter 女承父业 此篇文章介绍的是作家万方和她编著的20集电视连续剧空镜子)。该标题巧用了Like father, like son(有其父必有其子)这一英谚。从标题就可得知,作家万方的父亲一定也是名家,戏剧大师曹禺就是她的父亲。英语中还有一条类似的英谚Like mother,like daughter,意为“有其母必有其女”。这两条英谚用于褒贬均可。,23,(3)If the shoe fits,inspect it 鞋子合脚,还需检查 这篇文章报道说,福建省鞋检质量中心最近通过了国家鉴定,在誉为“中国鞋城”的泉州市成立了首家鞋业质量检测实验室。这一标题是巧用谚语H the cap fits,wear it(如果帽子合适,就戴上它)。该谚语含义为:如果这批评中肯,就当对你说的吧。原英语标题是巧用谚语句型结构而表达不同的内容。,24,4借用成语 (1)More women wear the pants 更多妇女当家做主 这一标题从字面上有可能被理解为“更多的妇女穿长裤”。其实不然,这篇文章报道的是:根据中国妇女联合会的调查,我国妇女在家庭事务中已获得了更多的决定权。wear the pants/trousers是英语成语,意思是“当家;做主”。 (2)World economy not out of woods 世界经济尚未走出低谷 该文章报道:一些经济分析学家说尽管世界经济已有复苏的迹象,但2003年的全球经济可能仍然脆弱,尚未走出低谷。out of the wood(s)是英语成语,意思是“脱离险境或困境”。,25,(3)Cathy Freeman calls it aday 凯西弗里曼宣布退役 这篇文章是关于30岁的著名澳大利亚土著选手,奥运会400米冠军凯西弗里曼宣布将正式退出体坛。call it a day是英语成语,意思是“就干到这里为止”。 如果读者对上述(圣经)、莎士比亚戏剧中的典故、名言以及谚语和成语的内涵和文化背景不清楚,就不会知道以上英语标题的来历,也就不能理解其引申的含义。 报刊英语标题在语法结构上,多用省略,活用时态;在选词用字上,通用缩写,讲究行话;在修辞手法上,注重生动,突出形象;在引经据典上,使用精当,深化内涵。掌握了报刊英语标题的语法、词汇、修辞和典故这四大语言特点,对我们了解新闻和文章内容大有裨益。,26,报刊英语标题的语言特点,王伟科技与出版2004年第4期军事科技-业务交流,27,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!