资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2013-12-29,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,学好、做好翻译的“秘诀”,理论与实践,翻译培训总监,翻译活龙活现,个人博客:,ChangG,ExtraT,2013,年,11,月,29,日,1,要讲的内容,听完今天的培训之后,大家会了解:,什么是翻译,翻译怎么做,怎么能做好,2,自我介绍,常国华,现为北京东方雅高信息服务有限公司翻译培训总监,从事英汉互译工作十余年。,在工作中不断学习、摸索,积累了丰富的一线翻译实战与培训经验,得到了同事、客户以及业界同仁的广泛认可,在如何学好英语、做好翻译工作方面有着自己独特的见解。职业生涯之初就以网站或博客()的方式与业界同行分享其在语言与翻译方面的学习方法、感悟、经验与技巧。,最近把历年所写的一些博文和培训材料整理成了一本电子书,并推出免费的英语与翻译培训,详见网页:。,3,“活龙活现的翻译故事”,-,我的博客,写了,10,多年,,“干货”挺多的!,4,“活龙活现的翻译故事”,-,我的博客,5,“活龙活现的翻译故事”,-,我的博客,6,什么是翻译?,翻译是“把一种语言的意思用另一种语言表达出来”:,“意思”是原作者或者讲话人意图与目的、背景知识和字面意思的集合;,要翻译成以,普通话,为基础的,现代标准中文书面语或者口语,。,7,翻译怎么做:三个步骤,第一步:“理解”(,1,),不但要明白作者原话说了什么,还要知道作者的目的和意图。这个就是“书不尽言,言不尽意”和“言外之意”中的“意”。如果知道了这些,译者还能更进一步,可以看出作者哪里词不达意,哪里可以帮他改进,更可以把这一步骤所取得的“成果”用到“写作”中去。,8,第一步:“理解”(,2,),第二项任务:要弄清与英文内容相关的全部背景知识。,翻译怎么做:三个步骤,9,翻译的三个步骤,第一步:“理解”(,3,),第三项任务:要明白原文字面的意思(即“书”),还要读懂每个英文词的字面含义,并理解句子的语法结构和意义。,10,翻译的三个步骤,第二步:“转换”,“转换”就是用自己习惯的口语在头脑中(腹稿)、口头上(可以有意识地提高自己口语表达能力,也可算作口译练习)或者纸面上(草稿)准确地“转换”出来。这个过程中,在脑子里复述所正确理解的原文意思效率更高一些,而且可以省口舌、节约纸张(省手指敲键盘的筋力)。,11,翻译的三个步骤,第三步:“写作”,“写作”就是通过兼顾总体与局部的布局谋篇把转换出来的意思用汉语书面语准确、通顺、到位地写出来。,12,翻译三个步骤之间的关系,第一个是大厦的,根基,,如果基础不牢固,一切白费;,第二个考验的是,表达能力,,是一个输出的过程,自己要明白,别人也要明白;,第三个是,写作能力,的展示舞台,只有把自己最精彩的一面展示给“观众”,才能得到他们的最终认可。,13,不应该翻译成什么样?,14,“欧化”的不要!,“欧化”的汉语不是“好汉语”,是语文垃圾;,“欧化”并非原文的风格,而是模特本是“俊男美女”,结果画师把模特画成了“鬼”;,那鲁迅的文章和译文。,15,应该翻译成什么样?,原文:,For years, the conventional wisdom has been that,suicide terrorists,are rational political actors, while,suicidal rampage shooters,are mentally disturbed loners. But the two groups have,far more in common than has been recognized.,原译:大家一直认为,制造自杀式袭击的恐怖分子,并未失去理智,他们是在进行政治作秀;与之相应,以,自杀为目的的杀人狂,是孤僻的精神病患者。其实,,这两类人有很多共通之处,多得超乎我们的想象,。,改译:多年以来,一般认为,以必死之心搞恐怖活动的亡命徒,是理智的政治演员,而,滥杀无辜的亡命枪手,则精神失常,独来独往。但人们一直没有认识到,,其实这两类人是一丘之貉,。,选自:,英汉劣译解析:译言网译文一篇,链接:,16,应该翻译成什么样?,现在的翻译界,“宗派”也不少。按照汉语的风格和习惯把英文的意思用汉语表达出来,我笃信的是这一,“汉风派”,,而且我希望大多数译者都能成为这一宗派的忠实信徒。,我们这一派以写“真正的中文”为荣。我们认为,优秀的汉语书面语以,经过提炼的普通话,为基础,把口头无法有效表达的意思用,接近口语、朗朗上口,的书面方式表达出来,并符合书面语,用词精审、结构谨严、逻辑性强,的特点,同时,吸收传统书面语的养分,。,我们基本不理会英文的句子结构,也不亦步亦趋地紧跟英文的词序和单词的“词典式”中文释义。我们的终极目标是写出,准确、自然、通顺,乃至有文采的中文,。,17,欧化中文的现状,它已经污染了我们的汉语环境,并且已经造成了难以挽回的巨大损失。,“入鲍鱼之肆,久闻而不知其臭”,很多国人已经不知道什么是符合口语习惯、传统而优美的中文书面语了。,XXX,性、,XX,之一、“的的不休”、作出,XXXX,(某个动作)、“被”个不停。,18,欧化中文例子,白色,的,鸭也似有一点烦燥了,有不洁,的,颜色,的,都市,的,河沟里传出它们,的,焦急,的,叫声。有,的,还未厌倦那船一样,的,徐徐地划行。有,的,却倒插它们,的,长颈在水里,红色,的,蹼趾伸在尾后,不停地扑击着水以支持身体的平衡。不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深,的,水里,的,寒冷。,中国社会科学院文学研究所所长何其芳,雨前,19,欧化中文的现状,另外,天气,的,突然变化和工作人员,的,不负责任也是出事故的原因。,这是个,个子不太高的穿着时髦的自称是高干子弟,的青年。,他热得如此厉害,以至于衣服都湿透了。,20,中文的常态,余光中说,常态的中文“措词简洁、句式灵活、声调铿锵”。,21,中文的常态,“每个人的童年未必都像童话,但是至少该像童年。若是在都市的红尘里长大,不得亲近草木虫鱼,且又饱受考试的威胁,就不得纵情于杂学闲书,更不得看云、听雨,发一整个下午的呆。我的中学时代在四川的乡下度过,正是抗战,尽管贫于物质,却富于自然,裕于时光,稚小的我乃得以亲近山水,且涵泳中国的文学。所以每次忆起童年,我都心存感慰。,我相信一个人的中文根柢,必须深固于中学时代。若是等到大学才来补救,就太晚了,所以大一国文之类的课程不过虚设。我的幸运在于中学时代是在纯朴的乡间度过,而家庭背景和学校教育也宜于学习中文。”,余光中,自豪与自幸,我的国文启蒙,一文头两段,左手写散文,右手写诗,22,不放过任何一个细节。,怎么学单词?,23,Terrorism,?,意图、背景、字面,24,查词典:什么是“恐怖主义”?,答案:,恐怖一般来说是“活动”,基本不是“主义”。,25,查词典:什么是“恐怖主义”?,柯林斯词典,对,Terrorism,的解释:,Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims.,不过,,Shorter Oxford English Dictionary,(简编牛津英语词典),里面对,Terrorism,的解释有所不同:,Terrorist principles and practices; the,unofficial,or,unauthorized,use of violence and intimidation in the pursuit of political aims; the fact of terrorizing or being terrorized.,这本牛津词典认为有,terrorist principles,这种东西,,大概就是,现代汉语词典,所定义的“主义”,。,但它并不是谁提出的理论主张,而且被人扣的“屎盆子”。,不过,,这本词典还认为,同样的活动,如果是一个小组织、一小撮人做下的就是恐怖活动,但如果是某个国家大张旗鼓进行的或者授权了的,那就不是恐怖活动,而是,战争了,比如美国在阿富汗,在伊拉克等等。,高级黑!,26,查词典:什么是“恐怖主义”?,牛津大辞典,对,Terrorism,的解释:,1. Government by intimidation as directed and carried out by the party in power in France during the Revolution of 178994; the system of the Terror (17934),2. A policy intended to strike with terror those against whom it is adopted; the employment of methods of intimidation; the fact of terrorizing or condition of being terrorized.,27,查词典:什么是“恐怖”?,牛津大辞典,对,Terror,的解释:,Reign of terror, a state of things in which the general community live in dread of death or outrage; esp. (with capital initials) French Hist. the period of the First Revolution from about March 1793 to July 1794, called also,the Terror, the Red Terror, when the ruling faction remorselessly shed the blood of persons of both sexes and of all ages and conditions whom they regarded as obnoxious. Hence, without article or pl., the use of organized intimidation, terrorism.,Hence also,White Terror, applied to the counter-revolution that followed the Red Terror, and to other periods of remorseless repression in various countries; the terror is also used simply for a similar period of repression. See also Red and White Terror at the first element.,28,查词典:什么是“恐怖主义”?,什么是“主义”?,现代汉语词典有,有解:,对客观世界、社会生活以及学术问题等所持有的系统理论和主张:现实主义、浪漫主义,思想作风:本位主义、主观主义,一定的社会制度;政治经济体系:社会主义、资本主义,29,人大对“恐怖活动”的定义,人大通过了一个决议:,关于加强反恐怖工作有关问题的决定,(,草案,),。,链接:,“恐怖活动是指以制造社会恐慌、胁迫国家机关或者国际组织为目的,采取暴力、破坏、恐吓或者其他手段,造成或者意图造成人员伤亡、重大财产损失、公共设施损坏、社会秩序混乱等,严重社会危害的行为,。煽动、资助或者以其他方式协助实施上述活动的,也属于恐怖活动。恐怖活动组织是指为实施恐怖活动而组成的犯罪集团。恐怖活动人员是指组织、策划、实施恐怖活动的人和恐怖活动组织的成员。”,30,大背景知识的学习:地理、文化、历史、经济、政治、科学等等,31,北京和北京市,有区别吗?,意图、背景、字面,32,北京和北京市有区别吗?,我觉得二者有区别。北京不是有“京通快速路”吗?不是有从“怀柔”到“北京”的长途车吗?不是有人觉得只有二环里面才算是“北京”吗?不是还有觉得“城八区”(在北京(崇)文(宣)武全废、四核变双核之后,现在应该是城六区了)才是“北京”吗?,北京和北京市,谁大谁小?,33,北京和北京市有区别吗?,二者的区别是,“北京市”可以烟消云散,而“北京”永远不灭,虽然它的名字可以变。“北京市”是白纸黑字确定的一块地方,而“北京”则可以根据不同的划分标准可大可小、位置漂移。,34,北京和北京市有区别吗?,其实,“中国”和“中华人民共和国”之间、“中国”与“中华民国”之间的区别何尝不也是如此呢?“中国”的历史文化、风俗传统、语言文字、政治经济、科学技术的内涵和外延远远大于“中华人民共和国”或者“中华民国”。“北京市”是北京从原来一小块地方开始,扩大,再扩大而形成的一个地方。“中国”也是。,这也是“华北”、“华南”、“华东”、“华西”、“华中”与“中华人民共和国”目前的版图根本对不上的原因。这些地名里面的“华”是“入主中原”里面的中原。,因此,“华北”、“华南”、“华东”、“华西”、“华中”的正确英文说法分别是:,North China,、,South China,、,East China,、,West China,、,Central China,(首字母均大写,表示特指)。而中国的东部、北部、西部、南部、中部则分别是,eastern China,、,northern China,、,western China,、,southern China,、,central China,(表明方位的词均小写,表示非特指)。,35,北京和北京市有区别吗?,延续了当年的解放区划分方法,不过,从地理的角度来说,36,北京和北京市有区别吗?,但民国时有所不同,37,专业知识:实例说明,38,句子翻译实例,-1,原文:,The optional Porsche Doppelkupplung PDK,made its debut,in a series-produced sports car in 2008, when,it was installed in the 911 model line 997.,译文第一版,译文第二版,39,句子翻译实例,-2,Porsche had already been,the first manufacturer in the world,to use this transmission technology successfully in motor racing in the 1980s in the 956/962 and therefore had the longest experience with Doppelkupplung for very powerful sports cars.,译文第一版,译文第二版,40,句子翻译实例,-3,原文:,In the 911 model line 991, which was presented in 2011, Porsche has further,perfected the lightweight,design of sports cars.,译文第一版,译文第二版,41,句子翻译实例,-4,原文:,More information is available at,译文第一版,译文第二版,42,句子翻译实例,-5,原文:,One drives to arrive, but travels to find oneself.,译文第一版,译文第二版,43,句子翻译实例,-6,原文:,Once the date of the last Porsche 911 Club Coupe delivery had been decided, the Porsche Community Management took the opportunity to organise the first outing with the Club Coupe customers.,译文第一版,译文第二版,44,句子翻译实例,-7,原文:,An Approved pre-owned Porsche,delivers,this dream precisely as it was intended.,译文第一版,译文第二版,45,段落翻译实例,-8,大,“,英百科中的中国,”,With more than 4,000 years of recorded history, China is one of the few existing countries that also flourished economically and culturally in the earliest stages of world civilization. Indeed, despite the political and social upheavals that frequently have ravaged the country, China is unique among nations in its longevity and resilience as a discrete politico-cultural unit. Much of Chinas cultural development has been accomplished with relatively little outside influence, the introduction of Buddhism from India constituting a major exception. Even when the country was penetrated by such “barbarian” peoples as the Manchu, these groups soon became largely absorbed into the fabric of Han Chinese culture.,46,中国有文字记载的历史长达四千余年,在人类文明之初就取得了辉煌的经济和文化成就,有过如此恢弘历史的国家在当今世界屈指可数。中国经受过无数次政治和社会动荡的严重破坏。作为独立的政治和文化整体,中国悠久的历史和动荡之后的恢复能力在世界各国中绝无仅有。除了从印度传入的佛教以外,中国在文化发展的过程中很少受到外部影响。即使在由满洲人等“蛮夷”统治的时期,中国也大都将这些民族融入到了汉文化当中。,段落翻译实例,-8,大,“,英百科中的中国,”,47,译文优劣的黄金标准,我的不完全、不科学的统计表明,同样内容的英汉两种语言版本,英语的音节数和汉语的字数大致相同。,(,empirical,),这表明两种语言在口语和书面语(朗读)方面的表现相当。,因此,我还顺便得出衡量译文乃至各种语文孰优孰劣的一条“黄金标准”:,所有其他条件等同的情况下,音节数或者字数少者为佳,。,48,中文和英文,印刷出来谁更“环保”?,在文字方面,两种语言又各有千秋。,在翻译实践中,我发现了一个现象,即“,英文废纸,中文废墨,”:,同样内容的资料,以同样的字号排版时,中文的页数或者说汉字占据的纸面面积大大少于英语(即“英文废纸”);,但英文音节(字母)的书写比汉字简单很多,因此同一个音节所耗费的墨水要远远少于打印一个汉字所需要的墨水(即“中文废墨”)。,49,学好、做好翻译有“秘诀”吗?,50,学好、做好翻译有“秘诀”吗?,有。它最大的秘诀是:,“道法自然”,51,具体的做法:分解目标,一个知识点一个知识点、一个语言点一个语言点地学习。,“做好翻译”这个目标是“宏伟”的,意志坚定、内心强大,能“坚持”下去当然好,但也要讲点方法论,给自己一点信心,把这个大目标分解成一个个容易完成的小任务。,52,怎么做好翻译?,对于翻译人员就一句话:,读书破万卷下笔如有神,53,读什么 ?怎么读?,兴趣是最好的老师,中文:,现代作者:梁实秋、余光中、老舍、叶圣陶等等,旧小说:,三国演义,、,西游记,、,红楼梦,、,水浒传,、,封神榜,、,东周列国专,、,七侠五义,、,包公案,、,历朝通俗演义,等等,英文:,类别:文学、小说、人物传记、经典著作、商业、旅游等等,现代小说:,哈利,波特,、狄更斯、,福尔摩斯,等等,版本:,Wordsworth,系列,做笔记:“好记性不如烂笔头”,54,不读什么 ?,一般别读别人翻译的书!,要读原版的!,55,为什么应该读书?,人生的知识、经验和智慧的结晶很多都“藏”在古今中外那些或长或短的话语和书籍里面。只要我们去认真读书,不用亲自去蹉跎岁月,也可以获得这些知识、经验和智慧。可是,这些老话听得多了,看得烦了,不愿再去思考、借鉴,非要自己再从头到尾经历一遍才能“顿悟”。悲哀啊!,在平静的封皮下面,涌动着作者人生、理想、生活和工作智慧的激流。他们自告奋勇,不远百年与千年,漂洋过海,跋山涉水,来到我们身旁,想与我们成为朋友,要与我们促膝而谈。我们难道不应该欣然接受、洗耳恭听吗?“听君一席话胜读十年书”,我们就听听他们想说什么吧。,现代人,享受着古时候无法比拟的先进知识、科技和技术。甚至几十年前、几年前也无法与现在相比。但是,先进的知识、科技和技术并一定能为我们带来智慧。现在的人,做蠢事依然前赴后继,依然“好了伤疤忘了疼”,依然“不见棺材不掉泪”。书籍是人类经验和智慧结晶,我们可以从中借鉴。书籍不容忽视,更不容轻视。,对于读书和写作之间的关系,古人一语道破天机:“读书破万卷,下笔如有神”!若想“薄发”,必先“厚积”。翻译也是一种写作,只要我们读得够多,就会写得够好!,56,学好语言,学好英汉两种语言不简单,英语和汉语实乃不同的文化、民族、人种、社会、文学、科学、医学、哲学、历史、政治、经济、科技、宗教、传统甚至地理在语言方面的体现,57,翻译的一大奥秘,翻译到最后,拼的其实是阅读与写作。,58,英语翻译工作中能用到的通用类辞书,翻译想做好,工具书是必备的。工具书与其它书籍的一大不同是知识含量密集,每本都是宝库。不用到各种材料里面去费力搜寻,一本好的工具书可以提供“一站式”的服务,方便、快捷。,词典介绍链接:,59,读书神器,Kindle Paperwhite,新技术:“前光”,亚马逊日本站,Kindle Paperwhite,:机器,+,原装皮套,+,运费,+,税,= 850,元,亚马逊中国站,Kindle Paperwhite,:机器,+,原装皮套,= 1137,元,60,词典推荐,-,柯林斯高阶英语学习词典,中国人学英语,一道很高的门槛就是单词。如果有一本英语学习词典我们可以当成好书来读,里面讲单词在每个场合下的意思,我们在使用这个单词时的想法、态度和心思,我们就可以在表达自己时自信地使用每个单词。整部词典每一页都有英语单词的“故事和经历”,读过之后,我们就会与它成为“人生挚友”。这样的单词朋友,不知道要比“萍水相逢”、硬背下来的单词靠谱多少倍!,61,词典推荐,-,韦氏大辞典,(,W3,),随着英语能力的进一步提升,这些词典慢慢都变得“小儿科”了。“大人”们都用什么词典呢?,韦氏大词典深得美国人青睐,它具有,150,年历史,数代美国人在它的哺育下长大。曾经有人这么评论过:,“,韦氏词典是划时代的,它的出现标志着美语体系的独立,”,。,GRE,考试的词汇主要依据为美国韦氏学院辞典。,62,词典推荐,-,简编牛津词典,(,SOED,),牛津英语大词典,是举世公认的权威英语词典,它记录了自,1150,年以来的中古英语和现代英语的历史演变,是各级图书馆、研究院所必备的权威工具书。本书是简编本的第,6,版,它容纳了,牛津英语大词典,三分之一以上的内容,描述的是,1700,年至今所使用的英语语言,是一部按历史主义原则编篆的现代英语词典。历史主义原则在这部词典中主要表现为:收词释义尊重历史,以书证为依据;义项排列遵循从古到今的时间顺序,词义的历史演变脉络清晰。简编本在保持大词典特色与权威的同时,汲取了大词典修订项目的成果,融合了新词、新义,反映了英语语言的新发展,具有新时代气息。,63,词典推荐,-,英汉大词典,陆谷孙主编,作为一部现有学术性和实用性的参考型辞书,,英汉大词典,侧重于客观记录描述英语各品种以及各种文体、语体的实际使用状况,注意收集第一手语言资料,反映出我国英语学术研究的成果和双语词典编纂的水平。,64,词典推荐,-,汉英大辞典,吴光华主编,汉英大词典,(,第,3,版,),是由著名英语学家、词典编纂专家吴光华先生主编的一部大型综合性汉英类词典。在吴光华先生的领衔下,组织全国各地的专家,对原词典做了精心的修订。可与陆谷孙先生主编的,英汉大词典,构成姊妹篇,互为补充,相得益彰。,65,词典推荐,-,汉英大辞典,吴光华主编,新英汉词典,(,第,4,版,修订本,),的修订工作基于,新英汉词典(世纪版),展开。此次修订注重增加、更新例句,大量参考国外学习型词典。其内容有:体例说明;略语表;音标例释;英美发音差异例释;新英汉词典正文等。,新英汉词典,(第,4,版修订本)主编由复旦大学外文学院副教授高永伟担任。在,英汉大词典,(第,2,版)主编陆谷孙教授眼里,“监察、记录、判断、积累新词正是高永伟君的长项之一”。,新英汉词典,(第,4,版修订本)的新词新义收录量达到了,5000,条,且收录范围广泛,涉及社会、文化、经济、科技、生活等各个方面。,66,词典推荐,-Garner,现代美语用法词典,Since first appearing in 1998,Garners Modern American Usage,has established itself as the preeminent guide to the effective use of the English language. Brimming with witty, erudite essays on troublesome words and phrases, this book authoritatively shows how to avoid the countless pitfalls that await unwary writers and speakers whether the issues relate to grammar, punctuation, word choice, or pronunciation.,67,词典推荐,-,韦氏同义词词典,Good communication starts with choosing the right word-not always an easy task when the choice is between words of closely related meaning. Merriam-Websters Dictionary of Synonyms makes the task easier by providing full discussions of synonymous terms and by describing the subtle distinctions that make one word more appropriate than another in a particular context.,68,词典推荐,-Roget,分类词汇汇编,The most up-to-date edition of the worlds bestselling thesaurus,Rogets International Thesaurus, 7,th,Edition gives writers of all levels an unparalleled aid in using language with precision, grace, and power. The most comprehensive, user-friendly thesaurus available, Rogets features more than 325,000 words and phrases, including more than 2,000 all-new entries that reflect the very latest in culture and technology, from “alpha male” to “zero tolerance.”,69,词典推荐,-,企鹅简明百科全书,World-renowned linguist and reference editor, David Crystal, brings us the third edition of Penguins Concise Encyclopedia. This abridgement condenses the core material in the third edition of the Penguin Encyclopedia which has already reached a world sales total of over 23,000 copies in hardback. David Crystal has a gift for clarity and concision which enables him to illuminate even the most intricate concepts. Here he offers over 22,000 alphabatised entries on the facts, events, issues, people, beliefs and achievements that make up the sum of human knowledge.,70,不断学习,语言学习,的实质:绝非语言,本身,更涉及与所涉及主题相关的方方面面,大量阅读、勤于,思考,翻译的真功夫都在舞文弄墨之外,71,总结,什么是翻译,:翻译成以普通话为基础的现代标准中文书面语或者口语。,翻译怎么做,:“理解”:目的与意图、背景、字面意思;“转换”:腹稿、口述、草稿;“写作”:布局谋篇、顺畅、到位。,怎么能做好,:多读、勤做笔记、练习写作、勤查词典、查好词典。,72,谢谢!,翻译活龙活现,个人博客:,ChangG,公司网站:,ExtraT,73,问答,有什么问题吗?,74,
展开阅读全文