资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2013/5/22,#,如何做好自检,(,Self-Check,),2013,年,5,月,22,日,1,自检步骤,(中翻英)检查有无中文字符,拼写和语法检查,检查关键信息,检查一致性,检查直译,2,(,中翻英)检查有无中文字符,点击“审阅”中的“字数统计”栏,查看是否有中文字符(汉译英译稿),如果有,确认是否有全角的中文符号;其次采用,逐渐缩小范围,的方法进行,排除,。,3,拼写和语法检查,1,点击“拼写和语法”栏,检查,word,中能识别的低级错误及拼写错误。,最好从头到尾读一遍,有些词,from vs. form,是查不出来的。,4,拼写和语法检查,2,下列错误通过“拼写和语法”也能查出来。,5,拼写和语法检查,3,检查是否有语法错误,如时态,语态等。这个在翻译前就要确定好全文的基调。,如:一份个人工作证明,6,拼写和语法检查,4,Excel,的拼写和语法检查,先使用,Excel,的拼写和语法检查功能,然后全文复制到,word,中检查是否有中文字符,然后再进行拼写检查。如在,word,中拼写检查时发现有错误,在,Excel,中找到相应位置进行修改。,7,检查关键信息,1,培养识别,key info,的能力,并确保关键信息准确、无漏译,列举如下:,数字,当事人姓名,身份证号码,地址,公司名称,8,检查关键信息,2,套用模板时,忘记删除或修改关键信息,例如:忘记修改身份证号码及忘记删掉无关信息,Case 1,Solution:,拿到模板开始翻译前,先把所有个性化信息删除,留一个空模板。,9,检查关键信息,3,地址翻译错误,想当然地断句。,Case 2,Chen Village Sub-bureau of Shunde District Taxation Bureau (),Chencun Town Sub-bureau of Shunde District Taxation Bureau (),Solution:,地址上网确认,避免片面理解。,10,检查一致性,1,几个译员合作一个较大项目时的,一致性,问题。,Case 1,Solution:,过程监控术语等;互相交叉检查。,11,检查一致性,2,一个译员独自负责一个较大项目时的,一致性,问题。,Case 2,Solution:,整体,把握,,善于记忆和联想,。,在合同中 “转让”翻译成,transfer,。,但在房权证上却成了,sell,。,12,检查一致性,3,一个译员独自负责一个较大项目时的,一致性,问题。,Case 3,Solution:,整体,把握,,善于记忆和联想,。,“预售合同”的标题翻译成如下。,但在另外一个文档中引用上述合同名称的时候就随意翻译成了:,13,检查直译,1,在对全文的理解上检查是否有直译,多查多想,不能想当然。,Case 1,如:教育费附加,附加(附加费,Surcharge,),Solution,:平时要多积累各个领域的知识和常用术语,免得翻译时想当然。,14,检查直译,2,理解偏差导致直译,Case 2,分析:不是“检查缺陷”,是检查电池片是否存在缺陷。本身就是合格的电池片,怎么查到“缺陷”?,Solution,:中英文的表达存在明显的差距,理解也不同。一定要多思考。,15,检查直译,3,理解偏差导致直译,Case,3,原文:本合同用中文书写。,原译文:,The Contract shall be written in Chinese.,分析:单独看译文很怪。,修改后:,The original of the Contract shall be written in Chinese.,原文:英文名称是,xx,原译文:,English name of the joint venture: xx,分析:翻译时候,还需要把,English,写出来吗?,修改后:,Name of the joint venture: xx,Solution,:翻译时要具备本地化思维。,16,启示,细心和用心翻译,保证初稿质量,一次把事情做对。,善于发现和联想,充分发挥怀疑精神。,17,翻译,约定,地名的翻译:,我们,的约定是不翻译,province (city),,但要翻译,town,county,例:,江苏省,南京市江浦县:,Jiangpu County, Nanjing, Jiangsu,当不翻译,city,会造成误解时,要注明,city:,例:,山东省,兖州市兖州镇:,Yanzhou Town, Yanzhou,City, Shandong,(,city,不加,读者会误解),18,The End!,谢谢!,19,
展开阅读全文