BUSINESS LETTERS商务信函

上传人:hy****d 文档编号:243382145 上传时间:2024-09-22 格式:PPT 页数:41 大小:179KB
返回 下载 相关 举报
BUSINESS LETTERS商务信函_第1页
第1页 / 共41页
BUSINESS LETTERS商务信函_第2页
第2页 / 共41页
BUSINESS LETTERS商务信函_第3页
第3页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,BUSINESS LETTERS 商务信函,商务信函(business letters)是国际商务活动总书面交流信息的主要手段之一,它代表公司形象,是企业对外公共宣传关系中重要的手段。商务信函涉及到商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括,建立业务关系(establish business relationship)、,询盘(inquiry)、,发盘(offer)、,还盘(counter-offer)、,受盘(acceptance)、,订立合同(placing order)、,保险(insurance)、,装运(shipment)、,索赔(claim)等各个方面。,1,商业书信有以下一些自身的特点:,1)在格式上具有程式性的特点。商业信函和普通社交信函一样,有一定的格式规范要求,内容上英文商务信函由要受、发信人的地址,写信的日期,称谓语,正文,结束语和签名等几部分组成,而且地址的排列规律及其各部分的排放位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。,2,2)内容上比较简明。鉴于商业信函的习惯和要求,商务信函力求简洁明了,一方面直入主题,开门见山,往往免却通礼寒暄的客套,直接入题,就事论事;另一方面,要长话短说,行文简短,切忌长篇大论,避免罗嗦和重复。,3,3)语言使用上讲求准确性,且富于格式化的套语和专业词汇。商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及到双方的利益和责任的内容,更要准确;注意句子语法结构、逻辑结构、谦词甚至是标点符号的准确性;由于商业信函是与商业贸易有关的书信,就不可避免地涉及到很多商业与贸易领域的术语,包括很多缩略词、套语等。,4,商务信函的翻译技巧,商务信函在语言上的一些特点,商务信函作为国际贸易往来的一种重要形式,在语言上有自身的一些特点。一般认为,英文商务函件的语言特点必须遵循所谓的Five Cs的原则,即correctness(正确)、 clearness(清楚)、 conciseness(简洁)、 concreteness(正确)、 courtesy(礼貌)。,具体来讲,有以下几方面内容。,5,一、在语气上,要以收函人为中心,应该礼貌而且友好。,虽然我们必须陈述我们的观点、立场,但我们的语气应该显得很考虑对方,很尊敬对方,所以要经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I 、We、 You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如:,6,We are enclosing a brochure outlining our companys goods available for export就要比Enclosed is a brochure outlining this companys goods available for export 显得亲切、有礼貌;,Please let us know 也胜过You fail to tell us。,7,二、在选词上力求准确清楚,避免使用一些陈词、长词及词义重复。,商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用摸棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:,8,We regret to advise you that we can not accept your offer 就应该改为:We are sorry to tell you that we can not accept your offer。,As per your request就应该改为As you requested/ According to your request/In accordance with your request. 因为as per这样的一些陈词很少出现在我们日常的商务书信中。,Above-mentioned policy中的above-mentioned是一长词,我们也应该避免使用,可改为,This policy。,9,Please send us your catalog at once and by return mail。在此句中出现了词义重复的现象,应该改为please send us your catalog at once。再譬如:,For his car, he need a policy that would cost him $50 every year。 这样的表达就比He needs a policy for his car that would cost him $50 every year 显得更加准确、清楚。,10,三、在内容表达上要直接简练,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。,由于商务人士业务繁忙,求实而重效率,所以信函宜直接简练,开门见山,切忌拖泥带水,过分修饰。一般要根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不宜过长,尤其是开头和结尾两段,更要以简短为宜。例如:,11,By this letter we would ask you to consider our proposal就不如Please consider our proposal 简洁;,Please let us know whenever we can be helpful 则比whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us表达好一些。,12,商务书信的语言须准确、完整,包含一切必要的信息,对重要信息遗漏会损害公司形象,同时对于另对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而不能直接地陈述。例如:,13,Thank you very much for your inviting me to speak at your annual get-together of your staff members and friends in the business circle. Much to my regret, I can not go because at that time I will be on a business trip in Europe.,此处,作者就把自己不能参加对方的邀请说的非常机智且有礼貌,使邀请人读上去感到很自然,全然没有不悦的感觉。,14,商务信函的翻译技巧,一、必须遵循“忠实、通顺”的翻译标准。,首先应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此,合格的译文也理应具备这些特征;,其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到很多的商务术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术语来进行表达;,同时,在商务函件的翻译中,必须对英语和汉语两种语言在这种应用文体的结构程式和表达方式上的种种差异给予足够的重视,并有效地运用各种翻译技巧与方法灵活处理,使译文既准确地表达原文内容,又符合汉语的表达习惯,以实现“忠实、通顺”的翻译标准。,例如:,15,We have obtained your name and address from the Singapore chamber of commerce, who have told us that your wish to import electric goods manufactured in China.,原译为:我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产品。此句的翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特点,但是我们说它并没有做到忠实的原则,译文中漏译了electric 。,16,再譬如,I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.,原译为:我很荣幸地告知你我们已经开始了一向业务,来作为英国货物的代理。,这句的翻译中绝对忠实于原文,但却不能够达到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:,我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。,17,二、要注意信函结构程式化的翻译。,英语和汉语两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址,写信时间及他们的摆放位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如,把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址省去,因为汉语里面信封上已经有地址了;把时间也有英语当中的日、月、年或月、日、年的顺序改译为汉语中的年、月、日的顺序。例如:,18,John Wanamaker,68 Fifth Street,Philadelphia 11,U.S.A,译为:美国,费城第十一邮区,第五大街68号,约翰 华纳入麦克先生,Allen P. Fairbanks,2 Flower Place,Oregon, Wisconsin 36752,U.S.A,译为:美国,36752 (邮编)威斯康星州,欧莱根市,弗络尔普拉斯2号,艾仑普弗尔柏克先生,19,三、运用套译的翻译方法,1)称呼语的套译,英文信函中常用的是Dear Sir/Madam, Gentlemen, Ladies 等,此处的Dear 只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:尊敬的阁下/先生(女士/夫人),有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴等。,20,2)结尾敬语的套译,结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yours faithfully, Faithfully yours,Yours truly, Best regard, Sincerely, Best wishes, Yours sincerely, Kind regards等等。它们可以直接套译为:谨上、敬上、谨启、顺致敬意等,而不能直接按照字面意思进行翻译。,21,3)信函正文中一些敬辞和谦辞的套译,商务函件的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务函件中频繁使用 appreciate、 esteem、 favor、 grateful、 kindly、 oblige、 please、 please、 Allow us 、Permit us to 、May we 等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:您鉴、 贵方、 贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候等等,常见的一些谦辞包括:敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖等等。因此,在对商务函件的英译的过程中,应当遵循忠实通顺的原则,采用功能意义相当的礼貌词语套译。例如:,22,We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May.,敬悉贵公司5月8日来函。,Kindly provide us with all possible information on your market.,惠请告知你方市场详情。,23,四、商业信函翻译实例分析,August 13, 2003,Vermeer manufacturing company,P.O.Box 200/3804 new Sharon road,Pella, Iowa 50219,U.S.A,Gentlemen:,Thank you for the shipment of last January. The goods turned out to be good in quality and our customers liked the designs.,Now we are in need of new supplies. Please send us your proforma invoice by return fax immediately providing us with FOB New York quotes for the goods listed in the inquiry sheet. Please also state your earliest delivery date. Because our customers need urgently the goods, we would appreciate it if you guarantee prompt shipment.,We are looking forward to your early reply.,Yours truly,F.McFARLAND&CO.,(signature)president,24,译文:,尊敬的阁下:,感谢你方去年一月发来的货。那些货质量很好。我们的顾客也很喜欢产品的设计。我们需要新的供货,请即刻传真回寄给我们形式发票,按询价单所列的货物报给我们你方的纽约离岸价,并请注明你们的最早交货日期。因为我方顾客急需此货,你们若能即期装运,我们将非常感激。,我方盼着你方的早日回复。,总经理 麦可法兰 敬上,2003年8月13日,25,分析,比较原文和译文,我们可以看出,在格式上译文做了很大的调整,因为信封上已经存在收信人的地址,翻译时按照汉语的习惯将其省略了,另外,将日期调整到信函的最后。有关的商业术语如 proforma invoice, FOB New York, inquiry等也分别从行业习惯翻译为形式发票、纽约离岸价、询价,语言也是力求简洁、准确。,26,书信基本知识有关词汇,letter head 信头,date 日期,inside name and address信内名称和地址,salutation 称呼语,subject 主题,complimentary close 结尾敬语,signature 签名,attention 请某人亲阅/办理,enclosure 附件,postscript 附言,carbon copy 副本抄送,references 查阅编号,mailing notation 邮寄说明,27,建立业务关系有关词汇,commercial counselors office商务参赞处,import and export 进出口,export list 货物清单,enquiry 询盘,sample 样品,exporter 出口商,importer 进口商,firm 商号,quotation sheet 报价单,payment terms 付款条款,commodities fair 商品交易会,28,询盘有关词汇,for your reference 供你方参考,be in a position to 能够做某事,comply with 依照,mini fair 小型交易会,be interested in 对某事有兴趣,market price 市价,price list价格目录,catalogue商品目录,to establish a market 打开市场,sample book 样品本,29,报盘有关词汇,non-firm offer 虚盘,delivery 交货,EMP(European Main Port ) 欧洲主要口岸,quote 报价,offer 报盘,bid 递价,inquiry note 询价单,discount 折扣,discount rate 贴现率,trial order 试购订单,manufacturer 厂商,keep an offer open until 保持报盘有效至,30,还盘有关词汇,the difference in price 差价,the market is declining 行市疲软,prevailing(current or ruling) price 现行价格,be fully booked (committed) 订货已满,be on the high side 偏高,be out of stock 缺货,be unable to entertain your counter-offer 无法接受贵方还盘,to receive ones attention 办理中,revert to something 重谈某事,for your information (reference) 供贵方参考,31,成交有关词汇,purchase contract 购货合同,bill of exchange 汇票,purchase confirmation 购货确认书,to conclude(close, finalize) a transaction 达成交易,for ones file 供某方存档,net shipping weight 离岸净重,by direct steamer 经由直达轮,payable by draft at sight 凭即期汇票付款,confirm your order 接受你方定单,32,保险有关词汇,insured goods (cargo) 投保货物,insurance coverage and types of coverage 保险范围与保险赔偿,Ocean Marine Cargo Insurance 海洋运输货物保险,insurance claim & insurance indemnity 保险索赔与保险赔偿,insurance policy保单,PICC &CCIB 中国人民保险公司与中国商检局,insurance clause 保险条款,survey report 检验报告,book shipping space 订舱,surveyor 检验员,33,装运有关词汇,port of shipment 目的港,shipment 装运的货物,seaworthy packing 适于海运的包装,shipping advice 装船通知,shipping instructions 装船须知,shipping documents 装船单据,shipping agents 装运代理人,container ship 集装箱船,m/v 轮船,shipping order 装货单,34,支付有关词汇,terms of payment 付款条件,CAD凭单付款,D/P 付款交单,sight L/C 即期信用证,D/P at sight 即期付款交单,documentary L/C 跟单信用证,T/T 电汇,D/D 票,on ones own account 自负盈亏,35,索赔有关词汇,complaints & claim申诉与索赔,with (without) recourse有(无)追索权,entertain a claim 答应索赔,withdraw a claim 放弃索赔,settle the dispute by arbitration 通过仲裁解决争议,accept a claim 同意索赔,force majeure 不可抗力,36,商务书信翻译中的准确、严谨主要体现在起对词语翻译的准确性上。词语是构成商业书信的最基本的单位,对词语准确无误的翻译是翻译信函的最基础工作,在翻译过程中切忌判断错误和望文生义。譬如下段书信内容的翻译:,37,By Irrevocable Letter of Credit available by Sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment, the Letter of Credit must reach the sellers 30 days before the contracted month of shipment.,38,原译文为:以不可取消的信用证凭卖方即期付有单据的票据协商,有效期限应为装运期待15天后在中国到期,该信用卡必须于合同规定的装运月份前边30天到达卖方。,在此译文中起码有如下一些错误:,39,第一,Irrevocable Letter of Credit 原文翻译为“不可取消的信用证”也能够表达原文的意思,但其行话应该是“不可撤消的信用证”。,第二,documentary bill at sight翻译为“即期付有单据的票据”,概念不清。票据包括汇票、本票和支票,在涉外合同支付中的票据主要是指“汇票”,因此,此处应该翻译为“跟单汇票”。,第三,negotiation 在涉外票据结算中应该翻译为“议付”。,第四,until 15 days after date of shipment,应该是“装运期后的15天”。,40,经审教改译为:,以不可撤消的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期为装运期后15天在中国到期。该信用证必须欲合同规定的装运月份前30天到达卖方。,由此可见,作者这种望文生义,不注重商务信函中的一些术语的准确性和严谨性的做法是严重错误的。为此,我们必须具有一定的商贸知识,熟悉商贸用语,需勤查工具书,力求做到准确、精练、不漏细节。,41,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!