唐诗宋词英译

上传人:dao****ing 文档编号:243322861 上传时间:2024-09-20 格式:PPT 页数:43 大小:724KB
返回 下载 相关 举报
唐诗宋词英译_第1页
第1页 / 共43页
唐诗宋词英译_第2页
第2页 / 共43页
唐诗宋词英译_第3页
第3页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,the poem of Tang dynasty and the verse of Song dynasty,A spring morning,This spring morning in bed Im lying ,Not to awake till birds are crying .,After one night of wind and showers ,How many are the fallen flowers .,Tang poems :,Shower:,阵雨,春晓,春眠不觉晓,,处处闻啼鸟。,夜来风雨声,,花落知多少。,静夜思,李白,床前明月光,疑是地上霜,.,举头望明月,低头思故乡,.,In the Still of the Night,I descry,(望见,看到),bright moonlight in front of my bed.,I suspect it to be hoary,(白的,灰白的),frost on the floor.,I watch the bright moon, as I tilt,(使倾斜),back my head.,I yearn,(怀念), while stooping,(俯身), for my homeland more.,(,徐忠杰,),A Tranquil,(安静的,安宁的),Night,Abed,(在床上的), I see a silver light, I wonder if its frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness Im drowned.,(,许渊冲译,),1,,,In the Quiet Night,So bright a gleam,(微光,光束),on the foot of my bed- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.,(Tr. Witter Bynner) 2,,,Night Thoughts,I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering,(闪光),like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down-and thoughts of home arise.,( Tr. Herbert A. Giles) 3,,,On a Quiet Night,I saw the moonlight before my couch,(沙发,床),And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home.,One-Hearted,When those red berries,(浆果,干果),come in springtime,Flushing (,迅速增长,绽出新芽,)on your southland branches,Take home an armful, for my sake,As a symbol of our love.,相 思,红豆生南国春来发几枝愿君多采撷此物最相思,A Song at Wei-chen,A morning-rain has settled the dust in Wei-chen;Willows are green again in the tavern,(小旅馆,旅舍),dooryard .Wait till we empty one more cup -West of Yang Gate therell be no old friends,.,渭 城 曲,渭城朝雨邑轻尘客舍青青柳色新劝君更尽一杯酒西出阳关无故人,A Night-mooring,(停泊),Near Maple,(枫),Bridge,While I watch the moon go down, a crow,(乌鸦),caws,(乌鸦叫),through the frost;Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;And I hear, from beyond Su-Chou, from the temple on Cold Mountain,Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.,枫 桥 夜 泊,月落乌啼霜满天江枫渔火对愁眠姑苏城外寒山寺夜半钟声到客船,清明,(,唐,),杜牧,清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。,许渊冲译,the mourning day,A drizzling,(下毛毛雨),rain falls like tears on the Mourning Day;The mourners heart is going to break on his way.Where can a wine shop be found to drown,(驱除),his sad hours?A cowherd points to a cot,(村舍) ,mid apricot,(杏),flowers.,万昌盛、王中英译,The ceaseless,(不停地),drizzle drips all the dismal,(忧郁的),day,So broken-hearted fares,(行走),the traveler on the way.When asked where could be found a tavern bower,(村舍,凉亭),A cowboy points to yonder,(那边),village of the apricot flower.,黄鹤楼送孟浩然之广陵,故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。,SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE,(鹤),TOWERMy friend has left the west where the Yellow Crane towers;For River Town green with willows and red with flowers.His lessening,(变小),sail is lost in the boundless blue sky;Where I see but the endless River rolling by.,望庐山瀑布,日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。,CATARACT ON MOUNT LU,The sunlit Censer perk exhales a wreath,(螺旋状),of cloud;Like an upended stream the cataract sounds loud.Its torrent,(急流),dashes,(猛撞),down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure,(天蓝色),sky.,Sunset and moonrise on the river,(,Bai Juyi,),The departing sunbeams,pave a way,on the river ,Half of its waves turn red and the other half shiver (,颤抖,).,How I love the third night of the ninth moon aglow!,The dewdrops(,露珠,) look like pearls, the crescent,(新月),like a bow .,暮江吟,白居易,一道残阳铺水中,,半江瑟瑟半江红。,可怜九月初三夜,,露似珍珠月似弓。,雪晴晚望,贾岛,倚杖望晴雪,溪云几万重。,樵人归白屋,寒日下危峰。,野火烧冈草,断烟生石松。,却回山寺路,闻打暮天钟。,Evening view of a snow scene,Cane in hand , I gaze on fine snow ,Cloud in cloud spreads over the creek,(小溪),.,To snow-covered cots woodmen go ;,The sun set on the frowning,(皱眉),peak.,In the wood fire burns the grass dead;,Mid rocks and pines smoke and mist(,薄雾,霭,) rise.,back to the temple by the hillside ,I hear bells ring in evening skies.,相 见 欢,林花谢了春红太匆匆无奈朝来寒雨晚来风胭脂泪相留醉几时重自是人生长恨水长东,Song lyrics:,Joy At Meeting,Spring red has faded from the forest flowerToo soon, too soonChill morning rain and evening wind can not be stayedTears tinged,(一丝痕迹),with rouge,(胭脂),Hel me, drunkWhen again?Since then, life has been long, a river of regrets,flowing east,声声慢 李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急。雁过也、正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积。憔悴损、如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得。,Guarding it along,To see the sky has turned so black!And the drizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this the kind of mood and momentTo be expressedBy one word sad?,Slow,,,Slow Song,So dim, so dark,So dense, so dull,So damp,(潮湿), so dank,(阴湿),So dead!The weather, now warm, now cold,Makes it harderThan ever to forget!How can a few cups of,thin wine,bring warmth againstThe chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead:My old friends,Bring not the old memories back!,Let Fallen flowers lie where they fall.To what purpose and for whom should I decorate ?By the window shut,Translated by Lin Yutang,许渊冲译本:,I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.How hard is it To keep me fit In this lingering cold!By cup on cup Of wine so dry,Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift?It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers, Faded and fallen in showers. Who will pick them up now?Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness that wont thicken?On planes broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.Oh, what can I do with a grief Beyond belief!,Song of divination(,占卜,),A fragment,(碎片),moon hangs from the bare,tung,(油桐),tree,The water clock runs out, all is still,Who sees the dim figure come and go alone,Misty, indistinct,(模糊地), the shadow of a lone wild goose?,Startled, she gets up, looks back,With longing no one sees,And will not settle on any of the cold branches,Along the chill and lonely beach,卜,算,子,缺月挂疏桐,漏断人初静,谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影,惊起却回头,有恨无人省,拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷,江 城 子,十年生死两茫茫,不思量自难忘,千里孤坟无处话凄凉,纵使相逢应不识,尘满面鬓如霜,夜来幽梦忽还乡,小轩窗正梳妆,相对无言,唯有泪千行,料得年年肠断处,明月夜,短松冈,River side town,Ten years living and dead have drawn,(,draw,:拉开),apart,I do nothing to remember,But I can not forget,Your lonely grave a thousand miles away .,Nowhere can I talk of my sorrow - Even if we met, how would you know me,My face full of dust,My hair like snow?,In the dark of night, a dream: suddenly, I am home,You by the window,Doing your hair,I look at you and can not speak,Your face is streaked by endless tears Year after year must they break my heart,These moonlit nights?,That low pine grave?,By Heaven!,By Heaven!I will be your comrade,(同志,亲密好友),and may our friendship never fail.When mountains have no peaksand rivers run dry,when thunder rolls in winterand summer snow falls -only then will I desert you!,上 邪,!,上邪,!,我欲与君相知长命无绝衰山无棱江水为竭冬雷震震夏雨雪乃敢与君绝,The Beautiful Lady Yu,Springblossomsandautumnmoon-whenwilltheyend?,Howmuchhashappenedinthepast! Onthebalconylastnight,againaneastwind,themoonwassobright,Icouldntbeartolooktowardmyoldkingdom.,Thecarvedgalleriesandjadestepsmuststillbethere,onlytherosycheekshavechanged. Iaskyou,howmuchsorrowcantherebe?,Itsjustlikeawholeriverfullofeastwardflowinspring.,虞美人,春花秋月何时了?,往事知多少?,小楼昨夜又东风。,故国不堪回首明月中。,雕栏玉砌应犹在。,只是朱颜改。,问君能有几多愁。,恰似一江春水向东流。,梦江南,梳洗罢独倚望江楼过尽千帆皆不是斜晖脉脉水幽幽肠断白苹洲,Dreaming of the South,She stops combing her hair,leans alone from the upstairs window that looks out over the river:a thousand sails pass by, but none of them are his.She stares and stares at the slanting sunshine,the water flowing far away,Brokenhearted by white-weeded shoals,(沙洲),.,采 桑 子,少年不识愁滋味爱上层楼爱上层楼为赋新词强说愁如今识尽愁滋味欲说还休欲说还休却道天凉好个秋,Gathering mulberry leaves,When I was young, not knowing the taste of grief,I loved to climb the storied,(楼层),tower,loved to climb the storied tower,and in my new songs Id make it a point to speak of grief.But now I know all about the taste of grief.About to speak of it, I stop;about to speak of it, I stopand say instead, days so cool - what a lovely autumn!,Phoenix,(凤凰),hairpin,(钗),Hands of a delicate,(娇嫩的),tint,(一丝痕迹),Pour golden wineThe city all in spring, and she,the willow beside the palace wallAnd east wind, full of malice,(恶意),Brought thin joyAnd a skein,(一束),of sorrows -Years of separation - Wrong, wrong, wrongSpring still springIts we, without reason, waste awayTears streak rough, stain(,染色,) silksPeach blossoms fallYour room by the pond, empty -What good our vows,(誓言),have stood like mountains?With even letters bared -And nothing, nothing, nothing,钗 头 凤,红酥手黄滕酒满城春色宫墙柳东风恶欢情薄一怀愁绪几年离索错错错春如旧人空瘦泪痕红挹鲛绡透桃花落闲池阁山盟虽在锦书难托莫莫莫,葬花吟,(,清,),曹雪芹花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。桃李明年能再发,明岁闺中知是谁?三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。怪侬底事倍伤神,半为怜春半恼春。怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。,昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无语花自羞。愿侬胁下生双翼,随花飞到天尽头。天尽头!何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一把净土掩风流。质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。尔今死去侬收葬,未卜侬身何日葬?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?试看春残花渐落,便是红颜老死时。一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!,Song of the Burial of FlowersCao Xueqin Qing Dynasty,Flowers fade and fall and fly about up in the sky,But who pities the loss of your fragrance when you die?Like gossamer,(游丝),you float and land on pavilions,With your fallen petals clung,(粘),soft to fine curtains.In my boudoir,(闺),I sigh over the close of spring,But theres no way to express my sorrowful feeling.Spade,(锄),in hand, I go out from under my fine curtain,To and fro on fallen petals, how can I bear treading,(踩踏),?Willow twigs and elm buds send sweet scents as they may,Who cares when peach and plum petals are in decay?Next year peach and plum trees will be in bloom again,But who will be the master of my boudoir then?In March lunar swallows have got their nests ready,They on the beam,(梁),seem to be those without mercy,.,Next year in their flight, fresh flowers they may peck,(啄), though,All that they and I have will be lost, they never know.There are three hundred and sixty days in one year,With you the elements of nature are severe.Time is not long for you to be bright and charming,Your trace and track are hard to find in your drifting.You are easy to see when open but hard when fallen,Before the stairs I am worried where to find your remains.Against the spade I lean and in secret weep sudden,Splashed on your bare branches are my tears like bloodstains.The cuckoo ceases its warbling,(啭鸣),at twilight,With my spade I return and shut the doors tight.I go to bed with a lone oil lamp still shining,My quilt is not warm when a cold rain is falling.I feel at heart it is a matter quite nerve-racking,For I like spring or I feel sad over its leaving.Spring I love and my sorrow repair at a fast pace,They come silent and go without leaving a trace.,Last night beyond pavilions sad song seemed rising,Was it the souls of flowers or birds that were singing?It is always hard to ask their souls to stay behind,That birds are silent and flowers feel ashamed, I find.I wish to have two wings under my arms to fly,After you unto the farthest end of the sky.At the farthest end of the sky,Where can I find the grave of your fragrance lie?Better in silk to shroud,(裹),your petals fair,With a handful of clean earth as your attire,(衣服),.For pure you have come and pure you repair,Lest you fall into some foul ditch or mire.I hold a burial when you die today,But theres no telling when I pass away.Others laugh at me that have buried thee,Who will be the one that shall bury me?At the farthest end of the sky,Where can I find the grave of my fragrance lie?The end of spring makes flowers fall one by one,Its also the time when beauty meets its doom.Once beauty is carried to its very tomb,Both beauty and flowers perish known to none.,桃 花 庵 歌,桃花坞里桃花庵桃花庵里桃花仙桃花仙人种桃树又折花枝作酒钱酒醒只在花前坐酒醉须在花下眠酒醉酒醒日复日花落花开年复年但愿老死花酒间不愿躬身车马前,车尘马足富者趣酒盏花枝贫者缘,若将富贵比贫贱一在平地一在天若将花酒比车马他得驱驰我得闲世人笑我太疯癫我笑世人看不穿君不见五陵豪杰墓无酒无花锄作田,Song of Peach Blossom Retreat,At Peach Blossom Bank is Peach Blossom Retreat,in Peach Blossom Retreat is the Immortal of Peach Blossoms!The Immortal of Peach Blossoms planted the peach trees:He plucks the blossoms and sells them for money to buy wine!When hes sober, he just sits beneath the blossoms.When hes drunk, he comes to lie beneath the blossoms.Half sober, half drunk, day after day,blossoms fall, blossoms bloom, year after year.I wish only to grow old and die among blossoms and wine;I have no desire to bow down before men in horse-drawn carriages!,Carriage-dust and horses hoofs:these are pleasure of the rich!Wine cups and blossoming branches:these are the karma of the poor!If you compare the rich and noble with the poor and humble:the former are in level ground, the latter are in heaven!If you compare blossoms and wine with horses and carriages:they get to gallop around, we get to relax!Others may laugh at me for being so crazy;I laugh at them for not seeing things clearly.Dont they realize? -the tombs of the great at Five Mounds:no wine there, no blossoms - theyre plowed into fields.,丛丛,以前你给我发过好多的好看的邮件,可是我都没有回,我不知道为什么,也不知道回什么。感谢你一直一直记得我,可是我有时却,还记得我们刚刚认识的时候聊的天。现在不会不开心了吧,嘻嘻。要天天快乐的哦。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!