《英汉汉英翻译》教学整体设计

上传人:e****s 文档编号:243317328 上传时间:2024-09-20 格式:PPT 页数:36 大小:2.46MB
返回 下载 相关 举报
《英汉汉英翻译》教学整体设计_第1页
第1页 / 共36页
《英汉汉英翻译》教学整体设计_第2页
第2页 / 共36页
《英汉汉英翻译》教学整体设计_第3页
第3页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,英汉汉英翻译,课程整体设计,公共外语部 姜丽君,Creative Design,Creative Design,英汉汉英翻译,整体设计,课程简介,课改前的课程情况,改革简要思路,1,2,3,全课实施过程,4,新课的效果,5,新旧教法对比,6,课改的个人感受,7,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,全课实施过程,课改简要思路,课改前的课程情况,课程简介,一、课程简介,基本信息,课程名称:英汉汉英翻译,课程代码:,206306,基本学时:,64,学时,总 学 分:,4,课程性质:专业基础课,授课时间:第四学期,授课对象:英语教育专业二年级学生,英汉汉英翻译,整体设计,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,全课实施过程,课改简要思路,课改前的课程情况,课程简介,在课程体系中的位置,综合英语,英语语法,英语写作,英汉汉英翻译,当前的职业教育理念提出:课程教育主要是要增强学生的职业能力。,学生所面对的职业岗位群以及岗位的技能要求决定。,英语教育专业重要专业基础课程,属于英语专业技能模块,对培养职业能力起主要支撑作用。,具备的知识:,英语语法,英语口语,英语写作,英汉汉英翻译,整体设计,二、改革前状况,课程原来的名称,课程原来的内容,课程原来的教法,原来的教学效果,存在的主要问题,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,全课实施过程,课改简要思路,课程简介,课改前的课程情况,英汉汉英翻译,整体设计,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,全课实施过程,课改简要思路,课程简介,课改前的课程情况,课程原来的名称,英汉汉英翻译,整体设计,英汉翻译,英汉汉英翻译,翻译,以学习英汉翻译为目的,注重笔译,过去,并重英汉与汉英双译,注重笔译,现在,体现灵活多样的翻译技巧,笔译与口译并重,规划,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,全课实施过程,课改简要思路,课程简介,课改前的课程情况,课程原来的内容,翻译课程介绍,翻译的性质和翻译工作者的素质,翻译的基本理论和技能,大量的英译汉翻译例文及练习。,课程原来的教法,1.,针对教学内容,课程的进程方式是:讲知识、讲例文、做练习。,2.,采用,课本章节、单项能力点进行训练,,,“先讲后练”或“先学后做”,。,英汉汉英翻译,整体设计,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,全课实施过程,课改简要思路,课程简介,课改前的课程情况,课程原来的教学效果及存在的主要问题,原来的作业批改效果,英汉汉英翻译,整体设计,教学效果,存在的问题,学生可以完成英汉翻译要求,单呆板生硬,缺乏融会贯通,1.,缺乏长篇文章翻译的实训,2.,只关注英译汉,无法逆向汉译英,3.,过重笔译,口译能力差,4.,无法解决长篇难篇翻译中的难点,语法难点无法理解,多义词的正确释义的选择,疑难句子的成分划分,俗语谚语的正确翻译,中外风俗习惯的差异,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,全课实施过程,课程简介,课改简要思路,英汉汉英翻译,整体设计,三、改革的简要思路,课程面向的岗位,课程的准确定位,课程的教学目标,课程的理论支撑,课程的项目设计,项目的情境设计,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,全课实施过程,课程简介,课改简要思路,英汉汉英翻译,整体设计,英语教育专业岗位分析,英语教研组长,1.,能够独立完成小学英语教授任务。,1.,能熟练掌握小学英语课程教授的内容与步骤;,2.,能够根据实际情况设计出有新意的英语教学教案及学习内容等;,3.,能引导其他小学英语老师掌握正确的英语教学法。,1.,能参与小学教学工作组织与管理;,2.,能对其他教师的教学进行评估与审查,并进行建设性指导。,1.,继续从事小学教学管理工作;,2.,英语专业相关行业,比如翻译,进出口或语言培训机构;,3.,教育相关行业,比如教材出版社,培训机构等。,教学管理人员,英语教育相关,小学英语老师,以职业岗位需求为依据,分析岗位典型工作流程及能力、知识和素质要求,确定本课程的定位和教学目标。,初次就业,二次晋升,未来发展,持续发展,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,全课实施过程,课程简介,课改简要思路,英汉汉英翻译,整体设计,教学设计流程及要求,熟悉了解教材,整理思路,准备教案,准备课件等课堂辅助手段,完成课堂传授,素质,1.,能够理解教材所需要传授的知识点,,并且能够进行有机分析。,2.,能够确定教学方法,依据实际情况,准备教学内容。,3.,能够编写详细完备的英语课堂教案。,4.,能根据需要设计教学需使用的多媒体课件等辅助手段。,5.,能够将准备的知识点完全传授给学生,使学生汲取知识。,能力,1.,知道小学英语教学基本知识。,2.,了解小学英语课程教授流程。,3.,掌握教师教案编写技巧。,4.,掌握,PPT,制作等计算机技能。,5.,英语教学法的使用。,知识,具备良好的英语综合能力以及教师所必需的基本素质。,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,全课实施过程,课程简介,课改简要思路,英汉汉英翻译,整体设计,课程的准确定位,中 职:幼儿园老师,能够教授学生简单的单词即可。,高 职:小学英语老师,需传授给学生部分单词以及简单的语句,培养学 生对学习英语的兴趣。,普通高校:中学英语老师,系统传授英语语法及单词构词法,培养学生预感,提高学生英语能力。,课程分析,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,全课实施过程,课程简介,课改简要思路,英汉汉英翻译,整体设计,课程整体设计,对英汉两种语言的综合运用能力为主要教学目标。,以职业岗位需求为依据确定本课程的能力目标。,课程总体目标:,本课程的目的在于培养学生英、汉两种语言之间的翻译技能。针对社会对英语老师的需求,尤其是针对小学英语老师的基本要求培养学生。要求学生掌握基本翻译理论及其运用,通过大量的实践,能较好的处理各种常见的翻译问题,恰当的将英文翻译成中文或将中文翻译成英文。,英汉汉英翻译,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,全课实施过程,课程简介,课改简要思路,英汉汉英翻译,整体设计,教学目标,能力目标,以职业岗位需求为依据,分析岗位典型工作流程及能力、知识和素质要求,确定本课程的定位和教学目标。,基本要求:,1.,能熟练掌握语句、简单语篇的英汉互译。,2.,能基本完成困难语篇的英汉互译。,3.,能完成常见应用文的英汉互译 。,较高要求:,4.,能独立完成较复杂语篇的英汉互译。,5.,能完成包括新闻语体、文学语体等专业性较强的文章的英汉互译。,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,全课实施过程,课程简介,课改简要思路,英汉汉英翻译,整体设计,1.,掌握英汉互译时词语的翻译使用;,2.,掌握英汉互译时语句翻译的技巧 ;,3.,理解翻译时语篇的优化技巧;,4.,理解翻译时修辞与逻辑关系转换;,5.,掌握不同语体的文章英汉互译时的语言特点与翻译技巧。,教学目标,知识目标,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,全课实施过程,课程简介,课改简要思路,英汉汉英翻译,整体设计,基本要求,1.,翻译内容应无明显语法错误;,2.,翻译内容无明显信息遗漏;,3.,翻译内容无明显表意错误 ;,4.,翻译内容无明显逻辑错误。,较高要求,1.,翻译语言比较流畅连贯;,2.,翻译内容表达正确。,专业准入,1.,翻译技巧娴熟;,2.,翻译内容表意准确;,3.,充分尊重中英文语言风俗习惯,译文地道,富有文采。,教学目标,素质目标,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,全课实施过程,课程简介,课改简要思路,英汉汉英翻译,整体设计,课程的理论支撑及国家标准,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,全课实施过程,课程简介,课改简要思路,英汉汉英翻译,整体设计,课程的项目设计,本课程采用,“1+1+N”,课程模式。即,1,学时用于翻译理论教学;,1,学时用于专业知识背景英语口译、笔译讲解与操练;,N,学时的项目实践(基础语言实践和行业语言实践),即采用,1,课时进行项目布置、指导和安排,充分利用学生课外大量时间,要求学生用无限多的,“N”,课时进行团队项目实施与训练,采用,1,课时教师课堂进行考核,突出本课程的英语技能和职业能力,突出了教学结合的特点。,学生是翻译课教学过程中的主题,是翻译知识的主动建构者,而不是翻译知识的被动接受者;教师是学生进行翻译知识建构的引导者,帮助者和促进者。学生在,“,模拟,”,的情境中学到系统的知识和综合职业技能。,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,全课实施过程,课程简介,课改简要思路,英汉汉英翻译,整体设计,课程的项目设计,课内项目,课外项目,周次,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16,课内项目,英汉汉英翻译知识点、技巧与具体文体翻译实训,子项目,翻译的基本理论和技能,常用语体的翻译,任务内容,语词的翻译,语句的翻译,语篇的优化,修辞与逻辑关系转换,新闻语体,文学语体,一般公文语体,广告语体,导游词,科技语体,法律语体,课外项目,动画片、影视剧的台本翻译,应用问题翻译,进程,学生自选片段进行准备,Group1,Group2,Group3,Group4,Group5,Group6,自选应用文准备,Group1,Group2,Group3,Group4,Group5,Group6,考核,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,课程简介,课改简要思路,英汉汉英翻译,整体设计,全课实施过程,课程进度图,四、全课实施过程,周次,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16,课内项目,英汉汉英翻译知识点、技巧与具体文体翻译实训,子项目,翻译的基本理论和技能,常用语体的翻译,任务内容,语词的翻译,语句的翻译,语篇的优化,修辞与逻辑关系转换,新闻语体,文学语体,一般公文语体,广告语体,导游词,科技语体,法律语体,课时,4,12,12,8,4,4,4,4,4,4,4,能力目标,能够选择正确词语翻译,能够正确对句子成分进行划分,并准确翻译,能够把握文章结构,对文章进行通顺连贯正确的翻译,能够对中英文中出现的修辞与逻辑关系进行正确的转换,能够翻译一般新闻短篇,能够翻译简单文学作品,能够翻译简单公文,能够翻译常见广告文,能够翻译熟悉景区翻译,能够翻译简单科技文,能够翻译简单法律文,知识目标,掌握翻译语词的规律原则及技巧,掌握复杂句子的成分划分、语法结构,以及句子翻译的知识点、原则以及技巧,掌握语篇翻译的技巧,文章逻辑关系的分析与展开,中英文语篇的结构行文的通性与区别,掌握中英文修辞与逻辑关系特点,以及互相转换时的对应关系,掌握新闻语体行文及翻译技巧,掌握文学语体行文及翻译技巧,掌握公文语体行文及翻译技巧,掌握广告语体行文及翻译技巧,掌握新闻导游词及翻译技巧,掌握科技语体行文及翻译技巧,掌握法律语体行文及翻译技巧,课外项目,动画片、影视剧的台本翻译,应用问题翻译,进程,学生自选片段进行准备,Group1,Group2,Group3,Group4,Group5,Group6,自选应用文准备,Group1,Group2,Group3,Group4,Group5,Group6,考核,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,课程简介,课改简要思路,英汉汉英翻译,整体设计,全课实施过程,项目的情境设计,四、全课实施过程,周次,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16,课内项目,英汉汉英翻译知识点、技巧与具体文体翻译实训,子项目,翻译的基本理论和技能,常用语体的翻译,任务内容,语词的翻译,语句的翻译,语篇的优化,修辞与逻辑关系转换,新闻语体,文学语体,一般公文语体,广告语体,导游词,科技语体,法律语体,课时,4,12,12,8,4,4,4,4,4,4,4,能力目标,能够选择正确词语翻译,能够正确对句子成分进行划分,并准确翻译,能够把握文章结构,对文章进行通顺连贯正确的翻译,能够对中英文中出现的修辞与逻辑关系进行正确的转换,能够翻译一般新闻短篇,能够翻译简单文学作品,能够翻译简单公文,能够翻译常见广告文,能够翻译熟悉景区翻译,能够翻译简单科技文,能够翻译简单法律文,应用设计,分别选用中英文中多义词进行详细讲解,比如中文的,“,吃,”,字和英文的,“play”,分别选用中英文的名言警句作为范例进行详细讲解,分别选用知名语篇,比如中文的,你见或者不见我,及英文的,three days to see,节选,对语篇的翻译整体把握进行详细的解说,选用大量中英文名著中范例进行详细讲解,选用,楚天都市报,及,China Daily,中最新新闻报道引起学生兴趣并详细分析,选用英文名篇,The,Million,Pound Note,以及中文唐诗,春晓,作为范例解析文学作品翻译,选用武汉市政府最新发布公文作为范例讲解公文翻译方法,选用,Coca Cola20,年来的广告词进行详细解说,选用黄鹤楼和巴黎卢浮宫的导游词作为范例进行翻译讲解,选用,iphone,6,的技术分析文作为范例进行详细翻译讲解,选用部分经典法律案例的法律文书作为范例讲解,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,课程简介,课改简要思路,英汉汉英翻译,整体设计,全课实施过程,3.,全课考核设计,课外项目准备及完成情况,课堂积极程度、主动程度以及当堂理解完成程度考核,整个考核项目结合,1+1+N,的课程模式,考核学生的综合能力、应用能力,全面考核,考核所学方法技巧的具体应用,期末考核,50%,课外项目完成情况,20%,课堂参与,30%,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,课程简介,课改简要思路,英汉汉英翻译,整体设计,全课实施过程,3.,全课考核设计,强调熟练应用,体现综合应用能力,加强课堂参与性考核。考核分为课堂参与考核、课外项目完成度考核和期末综合应用考核。其中期末综合应用考核占,50%,,课堂参与考核占,30%,,课外项目完成度考核占,20%,。具体考核内容分配如下:,课堂参与考核,考核项目,考核内容,考核标准,所占比例,出席,迟到、早退、旷课,迟到或早退一次扣,1,分、两次扣,3,分、三次此项为,0,,无故旷课一次扣,2,分、两次为,0,分,10%,课堂表现,上课态度、参与程度,上课积极参与,分小组练习、回答问题,10%,吸收新信息能力,对于课堂传授新知识的理解应用,课堂随堂练习的解答,5%,职业素质,职业道德水平,沟通与协作能力,能与同学一起完成课堂任务,一起解决课堂上的疑难问题,5%,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,课程简介,课改简要思路,英汉汉英翻译,整体设计,全课实施过程,课外项目完成度,考核,课程,的总成绩,课程的总成绩,=,期末综合应用考核,50%+,课堂参与考核,30%+,课外项目完成度考核,20%,考核类型,考核内容,考核的标准,所占比例,课外项目完成度,动画片、影视剧的台本翻译,考核学生的英汉语言的理解能力以及互译能力,检验包括语法、逻辑、应用以及语音语调等专业技能。,20%,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,课程简介,课改简要思路,英汉汉英翻译,整体设计,全课实施过程,动画片、影视剧台本翻译,课外项目考核分层次,掌握程度,考核层次,译文完整表达原台本含义及内涵,生动有趣,遣词造句准确,优秀,译文表达基本正确,无明显错误,良好,译文中出现部分小错误,少量理解偏差,但关键内容无误,及格,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,课程简介,课改简要思路,英汉汉英翻译,整体设计,全课实施过程,第一次课设计,1.,自我介绍,认识学生。,2.,介绍本专业面向的就业方向及所从事的岗位,说明本课程主要服务的岗位情况及工作流程。,作为小学英语老师必备技能,增加对中英两种语言的理解,更深层次的应用英语的各种语法、句法。,我们要学什么?怎么学,怎么做?具体内容,?,该如何应用?,由文字最小单位语词到意义最小单位语句,继而到表意完整的语篇,循序渐进,将中英互译的翻译知识点和技巧有机结合,贯穿始终。,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,课程简介,课改简要思路,全课实施过程,英汉汉英翻译,整体设计,3.,英汉互译发展史及应用范围,中文和外语的互译高潮期出现在东汉至宋的佛经翻译、元末明初的科技翻译、明末清初的西学翻译及,“,五四,”,新文学翻译。翻译学应用广泛,凡是有和非中文的文化语言交流的地方就必然有翻译的存在。,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,课程简介,课改简要思路,全课实施过程,英汉汉英翻译,整体设计,4,学习交流群、网络课程及优秀案例素材网站,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,课程简介,课改简要思路,全课实施过程,英汉汉英翻译,整体设计,5.,部分学生课外项目成果展示,2013,级英语教育专业部分同学展示台本翻译成果,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,课程简介,课改简要思路,全课实施过程,英汉汉英翻译,整体设计,最后一次课设计,1.,知识总结,1,)课程全貌,课程项目、内容、工作过程、基本方法和工具、课程的理论支撑,英汉汉英翻译,综合英语,英语语法,英语写作,英语综合使用能力,英语语法的辨别使用,对文章逻辑整体把握,语词的翻译,语句的翻译,语篇的翻译,各种文体的翻译,语词的搭配与引申,语词的增减译,语词的转换与变通,定语从句的翻译,状语从句的翻译,长句难句的翻译,句际关系的衔接,句际关系的连贯,语篇布局及翻译转换,文化语境的翻译,不同文体的语言特色,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,新课,效果,课程简介,课改简要思路,全课实施过程,英汉汉英翻译,整体设计,1,)翻译作为英语老师的基本功,可使英语老师所学的专业课知识融会贯通,学习模式上由以前传统的老师教授,学生接受转为学生成为学习的主动者,学生带着主观能动性自主学习;,2),随着全球化的加快,翻译课程的重要性将进一步加强,对于学生的翻译质量必然越来越高;,3,)由以前单纯的注重笔译,转为笔译与口译并重,并且越来越侧重专业文体的翻译,同声传译也是发展的一大方向。,本课程的未来发展趋势,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,课程简介,课改简要思路,全课实施过程,英汉汉英翻译,整体设计,新课,效果,2013,级教育专业同学课堂展示成果,5.,新课效果,学生都主动积极地完成课上课下的各项任务,主观能动性被积极调动,主动的查找资料,并积极与小组成员配合,共同研究讨论。相比之前,“,填鸭,”,式教育,学生得到的训练更多,对翻译学习的兴趣更大,并且有很强的表现欲望,一改以往中国学生学英语不喜欢张口只注重书面的习惯。,课改前的课程情况,课改个人感受,新旧教法对比,课程简介,课改简要思路,全课实施过程,英汉汉英翻译,整体设计,新课,效果,成效及有待解决的问题,成效,有待解决的问题,1.,学生学习目标明确,1.,学生的语法结构还需增强;,2.,学习充分发挥主观能动性,积极主动,2.,关联课程的衔接;,3.,对于课上所学知识点有了更深层次的了解,更加多的运用。,3.,语音语调的更正;,4.,增加了学生之间的团队合作,学生学会了如果进行,team work。,4.,英语语感的培养;,5.,克服羞涩不自信,勇于表达,课改前的课程情况,课改个人感受,课程简介,课改简要思路,全课实施过程,英汉汉英翻译,整体设计,新课,效果,6.,新旧教学方法对比,教材方面:,1.,课程设计与目前使用教材不匹配;,2.,建议订购教材能与专业课程相联系,符合行业要求。,新课开发过程及教学方法:,1.,通过课程的“项目化”设计,凸显了课程的一体化,通过任务的驱动使学生能够学以致用;,2.,采用任务式、情境式、讨论式、互动式等教学方法和角色扮演,让学生在轻松快乐、和谐的学习氛围中得到能力的锻炼;,新旧教法对比,旧的教学特点,新的教学特点,1.,单一;,1.1+1+N,模式贯穿始终;,2.,突出单项能力;,2.,课内练习和课外项目并举,作为课程内容的载体;,3。,先讲后练,知识点为重。,3.,训练能力,学习知识,培养团队意识个人素质以及职业素养。,英汉汉英翻译,整体设计,课改前的课程情况,课程简介,课改简要思路,全课实施过程,新课,效果,新旧教法对比,课改个人感受,7.,课改的个人感受,1.,对课改的整体思路、方法进行了全面的认知和学习。在进行课程设计时要对学生未来可能的职业进行分析,确定本课程的能力目标,再围绕能力目标进行项目设计。,2.,要注意培养学生学习兴趣, 教学内容要来自实际工作项目,与具体工作任务挂钩;,3.,要关注学生的个体差异,促使人人发展。,4.,积极发挥学生主观能动性,将传统教育的主体与受体颠倒过来,使学生成为学习的主体。,Thank You,!,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!