第3单元 词义的选择

上传人:小**** 文档编号:243134420 上传时间:2024-09-16 格式:PPT 页数:48 大小:470.50KB
返回 下载 相关 举报
第3单元 词义的选择_第1页
第1页 / 共48页
第3单元 词义的选择_第2页
第2页 / 共48页
第3单元 词义的选择_第3页
第3页 / 共48页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,第,3,单元 词义的选择,一、课前练笔,It is not surprising, then, that the world,saw a return to,a,floating exchange rate system,. Central banks were no longer required to support their own currencies.,Floating policy,is of great importance for,export trade,; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar,export transactions,are intended, e.g. where,the insured,has to supply an overseas importer,under,an,exclusive sales agreement,or maintains,sales representatives,or,subsidiary companies,abroad.,这样,世界各国又恢复,浮动汇率制度,也就不足为奇了。而各国中央银行也再要求维持各自货币的汇价了。,统保单,对出口贸易至关重要。实际上,它是给货物保险的便利办法。只要所进行的是几种类似的出口贸易就可以采取这种方法。类似的出口贸易如:被保险方根据独家经销协议向国外进口方提供货物,或在国外委任销售代表,或在国外设立附属公司。,二、翻译方法讲解,商务英语由普通英语演变而来,从事商务英语翻译时,既要考虑到译文语言同普通语言之间的联系,又要考虑到译文语言同普通语言之间的区别。,两个,“,floating”,的意思不一样:,“,floating exchange rate”,:,“,浮动汇率,”,。这里,,“,floating”,为,“,浮动的,”,之意。,“,floating policy”,指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,即通常所谓的,“,统保单,”,。,同一个,“,floating”,,在和不同词语搭配使用时,意义不一样。,“the world saw a return to”,也可以表达为,“,the world witnessed a return to”,,它们在普通英语中也是常用表达式。,在汉语译文中,将它们译为,“,世界各国又恢复了,”,或,“,世界各国又恢复到,的状况,”,。,这里普通语言表达和商务语言表达一样。,“export trade”,、,“,export transactions”,、,“,exclusive sales agreement”,、,“,sales representatives”,、,“,subsidiary companies”,的构成成分在商务英语中如影随形。,要在翻译中充分传达出它们的意思,往往需要查阅相关的商务英汉翻译词典才能确定各自的确切表达。,“,under”,不再是,“,在,之下,”,这一常用意义,而是,“,根据,”,、,“,依据,”,之意。,对词义的选择需要注意以下问题:,(一)注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义,Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to,governmental agencies, and to the public.,governmental agencies,不是“政府代理机构”而是“政府机关”之意。,译文:通常,个人必须出具本人的财务资料才能买车购房、获取大学奖学金、 申请信用卡或从银行贷款。而大的公司则需要向其股东、向,政府机关,,向公众,说明其财务状况。,Not only a panic,run,on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.,译文:不仅仅是在各家银行所发生的恐慌性,挤兑,,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良连锁反应。,All seven major,banking groups,reported after-tax losses for the second consecutive,business year,in their fiscal 2010,earning reports,due to the burden of disposing of,bad loans,and,slumping stock markets,.,译文:由于处理,不良贷款,以及,股市下挫,等负担,所有七大,银行集团,在其,201,0,财政业绩报表,中,均报告在连续第二个的,会计年度,出现了税后亏损。,(二)一词多义时,根据句子的前言后语来确定其意义,Deposits are, so to speak, unsecured,credit,held by the people and kept at financial institutions.,译文:这么说来,存款就是人们手中持有的并且放在金融机构里的没有担保的,债权,。,He bought the furniture on,credit,.,译文:他是靠,赊账,买下那件家具的。,英语词汇的一词多义现象普遍,,“,credit”,一词就可以分别在会计学、薄记学、金融学等领域使用,但其意义不同,它分别有,“,借记,”,、,“,借方,”,、,“,赊销,”,、,“,赊欠,”,、,“,信贷,”,、,“,赊欠期限,”,、,“,贷方金额,”,、,“,把,记入贷方,”,、,“,记在,的账上,”,等意思。,(三)选择词义时,注意词义的感情色彩,词语除具有外延意义(也称理性意义)外,还有内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义等。,词义的感情色彩主要涉及内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。,在翻译过程中,选择不同词语不一定有对错之分,却有感情色彩的不同,正是这感情色彩的不同,造就了译文读者对译文的不同感受和反应,并最终做出对译文质量高低的评价。,A foreign business representative, neither overly,sympathetic,toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.,译文:一名外国企业代表,如果对中国既无过分,好感,,又无过分恶意的话,要动真格地实施向一家中国企业投资入股,就往往需要有一系列评估数据来帮助他做出最终决定。,The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However, he has a job to do. Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to “die” soon,do not succeed,in fooling him and his company.,译文:核保人如果认识到这一点,当然不会让他的代理处的同事难堪。然而,他又肩负着责任,其责任之一便是,确保那些因期盼很快,“,死亡,”,而设法购买统保单的人欺骗核保人自己及其公司的企图,不会得逞,。,“succeed”,一词,其意为,“,gain a purpose or reach an aim”,,属中性词语,汉语中往往用,“,取得成功,”,、,“,获得成效,”,、,“,达到目的,”,与之对应,但,“,取得成功,”,、,“,获得成效,”,均属褒义,,“,达到目的,”,属中性意义。,但若表示不怀好意地做事情,则不能使用,“,成功,”,这样的字眼,而将其翻译成,“,达到目的,”,则爱憎不够分明,故在此情况下,需要使用与之相匹配的贬义词才比较恰当。因此,这里将,“,do not succeed”,译成,“,不会得逞,”,比较符合此情此景。,(四)选择词义时,注意词语的语体色彩,词语的语体色彩就是指词语的正式程度。,英语的词语通常分为五种语体:,hyperformal formal normal informal hyperinformal,即超正式语体,正式语体,普通语体,非正式语体,超非正式语体。汉语的词语通常分为三种语体:书面体、普通体和口语体。,翻译过程中,译者要注意词语语体的选择。,The home of your dreams,awaits,you behind this door. Whether your taste,be,a country,manor,estate,or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the worlds most,elegant residences,.,译文:打开这扇门,您就可以,领略到,您那梦寐以求的家。不管您,期冀,的是乡间,宅第,,还是摩天大楼的顶屋,接下来的几页刊印的全是世界上最,高雅的住宅,供您选择。,await, be, manor, elegant, residence,均为正式语汇,代替了口语体的,wait, is, house, nice, place,。,广告制作人选择了较为典雅的用词,其用意在于:一方面能够烘托出该商品的高贵品质;另一方面又满足了这类商品的消费者讲究身份、追求品质的心理。,这里的原文中的典雅用词分别以,“,领略到,”,、,“,期冀,”,、,“,宅第,”,、,“,高雅的住宅,”,译出,在语体色彩方面与原文最大限度地予以对应。,(五)选择词义时,所选词语要符合逻辑和所描写的客观世界,语言主要是用来描写客观世界的。因此,任何语言表达都必须符合逻辑、符合对客观世界的描述,否则就会语意不通,给交际带来困难。,Assuming the laboratory tests,go well, and you can quote us a competitive price, wed certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.,译文:若实验室检测,合格,,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。,原文中,,“,go well”,的基本意思是,“,进展顺利,”,、,“,没出差错,”,,但如果将,“,Assuming the laboratory tests go well”,翻译成,“,若实验室检测进展顺利,”,或者,“,若实验室检测没出差错,”,,则译文强调的是检测过程,这与下文的主句,“,我们一定会定期大量订货的,”,所谈的内容不太相关,因为检测过程顺利与否同,“,我们大量订货,”,没有必然联系。这里将其译为,“,若实验室检测合格,”,,就关注到了检测结果而非检测过程,这符合实际情况。因此,当所选择的文字不符合逻辑和实际情况的时候,就有必要调整表达方式。不同的表达方式会给人带来不同的联想和结果,因而也就会产生不同的效果。,(六)选择词义时,要注意前言后语搭配得当,每一种语言都有其独特的搭配。这是使用某一特定语言的人们约定俗成的结果。可以说,每一种语言的魅力和魔力在很大程度上取决于各自神奇的搭配。而不同语言之间的翻译之难往往出在搭配的不同上。要想成就一篇好的译文,在最初选择词义时就要注意前言后语的搭配要得当。,Chin,as top industrial regulator said on Tuesday that the country is unlikely to,see,a “double dip” in its economy in the second half of this year.,译文:中国最高产业监管机构本周二表示,今年下半年,中国不可能,出现,经济,“,二次探底,”,的情况。,During the ten years,application,of WTO, the Dispute Settlement System plays a very important role in the field of international trade dispute settlements. As the key process of the whole system, panel jurisdiction wins more and more respect.,译文:在世界贸易组织,运作,的十年间,争端解决机制在国际贸易争端解决领域发挥着非常重要的作用。作为整个机制的关键过程,专家组裁决赢得了越来越广泛的尊重。,(七)选择词义时,注意增益,使得译文表达更为充分、流畅,在翻译过程中,为使译文充分再现原文信息并符合译文表达习惯或者让行文更加通顺、流畅,在很多情况之下,因语言之间的差异而需要增加一些词语或成分,在翻译技巧上,这叫做,“,增益(,amplification,)翻译法,”,。,“,增益,”,乃,“,使之更加充分,”,之意。,增益翻译,绝不是改变原文之意而增加额外信息,而是为了使译文更加,“,忠实于,”,原文,更加符合目的语的表达而添加一些成分,这些成分既可以是虚词,也可以是实词。,The change in plan resulted from a,misjudgment,on the part of the firms top management on what the companys employees and business partners wanted.,译文:对计划进行变更,这是由于公司的最高管理层对公司的雇员及其商业伙伴到底需要什么,做出了错误的判断,。,(八)选择词义时,注意凝练,使得译文简洁,由于英汉两种语言在表达习惯或语法结构上存在差异,有些在英语中不可缺少的词语在汉语中却并不需要,这时,若将这些词语翻译出来,反而不简洁,也不符合汉语表达。,因此,翻译时,只要有必要,就需要采取凝练的翻译方法,将原文中属于必需但在译文中却不需要的词语略化,这种翻译方法就是凝练翻译法。,凝练翻译法的目的是使译文更加简洁,更加符合目的语语法习惯和语言习惯。,但凝练翻译法不是以删减词语为手段、以牺牲原文信息为代价的翻译法,而是为了使译文更加简洁而省略掉在原文中必需的、但在译文中却可以隐含的词语或成分。,Should the buyers have to lodge a claim against the sellers, it must be done within 30 days after the arrival of the tanker at the port of destination.,译文:若买方向卖方提出索赔,需在油轮抵达目的港后,30,天内提出。,汉语译文删掉了英语中所有充当语法功能的不定冠词和定冠词,这样,译文就非常凝练、非常精致了,是地道的汉语译文。,(九)选择词义时,注意引申,使得译文达意,从上下文的内在联系及原词句的基本意义出发,根据具体语境、目的语表达习惯和目的语搭配,透过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,对某些词语做一定的语义调整,将其改变为一种适于表达原文精神实质的新义,运用一些符合目的语习惯和目的语搭配的表达法,选用确切的目的语词句,将原文的内容实质准确地再现出来(李明,,2006,),这种方法就是引申翻译法。,In order to protect vested interests and interfere with the entry of new businesses, some public interest corporations began setting their own standards and obliged private companies to,undergo,inspections and receive certifications.,译文:为了保护既得利益、干预新兴企业的加入,一些公众利益公司着手制定自己的标准,迫使众多私人企业,接受,各种审查、获取各种认证。,三、不同译文鉴赏,The purpose of public relations is to influence public opinion toward building goodwill and positive reputation for the organization, and,well-executed,public relations is a long-term activity that molds good relationships between an organization and its publics.,译文一:公共关系的目的是为了对公众舆论产生影响,为某一单位树立良好的形象和声誉;建立良好的、有效的公共关系是一种长期行为,这种行为有助于在一个单位和它的公众群体之间形成良好的关系。,译文二:公共关系的目的是针对就某一机构建立起善意和正面信誉的公众舆论而施加影响。,顺畅的,公共关系是一项塑造一个机构同其公众之间良好关系的长期活动。,Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to,characterize,the transition experiences in Central and Eastern Europe and the former Soviet Union.,译文一:最值得注意的是,中国避免了发生大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。,译文二:最值得注意的是,中国已经避免了出产量大面积衰退的情况以及在宏观经济方面的严重不稳定性,而这种情况可谓,正是,中欧、东欧以及前苏联在历经过渡时期时的,特点,。,The developed countries,are rich in,skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.,译文一:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以他们能集中生产很多密集型的产品,比如计算机、飞机等。,译文二:发达国家,拥有丰富的,熟练劳动力资源和资本来源,所以,他们能够集中生产很多诸如计算机、飞机等技术密集型产品。,四、商务词汇摘译,accounting information,财务资料,credit card,信用卡,bank loan,银行贷款,business year,会计年度,earning reports,业绩报表,bad loans,不良贷款,running royalty,变动专利权税,an equity position,权益情况,scores,评估数据,underwriter,核保人,a competitive price,具有竞争力的报价,on a regular basis,定期地,place substantial orders,大量订货,double dip,二次探底,panel jurisdiction,专家组裁决,lodge a claim against,向,提出索赔,the port of destination,目的港口,vested interests,既得利益,capital resources,资本来源,technology-intensive products,技术密集型产品,五、翻译练习,If a company intends to provide guarantee to a shareholder or actual controller of the company, it shall make a,resolution,through the shareholders meeting or shareholders convention.,如果公司想为公司的某个股东或者实际控权人提供担保,该公司须通过股东会议或股东大会来形成,决议,。,The government intends to restructure the deposit insurance system as a new financial safety net for protecting,settlement systems,.,政府打算重建存款保险制度,作为保护,结算制度,的新型金融安全网。,Each of these U.S. companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong,business lines,.,这些美国公司,每一家都突出自己具有优势的,业务范围,,尽全力在给顾客提供各种便利的服务。,Under,the system of securitization of real estate, special purpose companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the property as collateral.,根据,房地产证券化制度,由房地产开发公司所创立的特别目的公司,是通过以房地产作为担保物的方式来发行房地产股票的。,The primary task facing WTO members at the latest meeting was to pave the way for a broad agreement on issues discussed at,the trade round,launched in 2001.,在最近的一次会议上,面临世界贸易组织成员国的首要任务,就是要为在,2001,年发起的,那一回合的贸易谈判,上所讨论的各种议题取得广泛共识而铺平道路。,Long-term interest rates,have soared,almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June.,在利率于六月中旬创下历史最低水平之后,长期利率在过去的三个月中,已经飙升,了几乎四倍。,Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will,bottom out,.,发展前景非常暗淡,分析家们还拿不准全球与信息技术相关的经济衰退到底何时,探底,。,An increasing number of Japanese,firms,are seeking to move not only production bases, but also research and development facilities to China.,越来越多的日本,企业,正在寻求着不仅将生产基地,而且将研发设备迁往中国。,We must,address,the improvement of employment situation, particularly in regard to jobs for young people and the mismatch between job-seekers and job openings.,我们必须,着重,改善就业形势,尤其是关涉年轻人的工作问题以及求职者同职位空缺之间不相匹配的问题。,The government and the Bank of Japan should,implement further measures,to achieve economic expansion led by domestic demand.,政府同日本央行应该,采取进一步措施,,以实现在国内需求引导下的经济扩张。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!