翻译书籍读书报告课件

上传人:o**** 文档编号:243133128 上传时间:2024-09-16 格式:PPT 页数:16 大小:2.10MB
返回 下载 相关 举报
翻译书籍读书报告课件_第1页
第1页 / 共16页
翻译书籍读书报告课件_第2页
第2页 / 共16页
翻译书籍读书报告课件_第3页
第3页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,2014年3月18日读书报告,姓名:王萌,学号:1311100067,读文化翻译论的一点体会,作者:,李建军,出版社,复旦大学出版社,文化潮译论,出版日期:2010年3月,作者简介,李建军,浙江师范大学副教授,硕士生导师。多年发表,论文十余篇,先后编写出版了新编汉英翻译、英汉应,用文互译、文化翻译论,参编新编英美概况等专,注和教材,出版译著 Ancient Folkhouse in Southeast of,China一部。,目录,第一章概述,第一节文化与文化学,第二节语言、文化与翻译,第三节文化翻译的倾向,第二章中西文化的渊源及其影响下的文化差异,第三章英汉语言的文化承载,第四章文化翻译的误区及其影响因素,第一节文化翻译的误区,第二节文化缺位,第三节文化错位,第五章翻译中的文化等值与文化欠额,第六章翻译中的归化与异化,第七章翻译的目的,第八章文化翻译中的宏观论与微观论,第一节宏观文化对微观文化的影响,第二节文化翻译中的“原味”与“异味”之辩,第三节文化翻译中的二度性过滤与创造性叛逆,第九章结语,参考文献,三、内容简介,1.英汉语言的文化承载,从语音角度看,汉语属于注音的释义文字,其音与意义存在,密切的联系;英语属于拼音文字,其音与意义没有必然的联系,例1:对不起,我太不小心了(以至于把茶杯打碎了)。,没关系,碎碎(岁岁)平安嘛!,ix1:Sorry. Excuse me for my carelessness having,broken the cup.,It doesnt matter, as Chinese saying goes,Breaking leads to new life,ix2: -Sorry. Excuse me for my carelessness having,broken the cup.,-Dont mind, as Chinese saying goesPiece leads to,peace,译文2借助英语的相同发音来传递出中文中的谐音含义,与译,文1相比,更富美感和魅力。,从字形结构上看,汉语属于方块形表意文字。英语属于,字母组合文字,没有固定的词形,而只有字母所表示的形态。,例2:主席又留了八字胡,ix1: The moustaches of Chairman Maos is just like,a Chinese character“ba”(or“八”),译文2: Chairman Mao grew the walrus(海象),moustaches again,例3:他们“品”字形地坐下来。,译文1: They sat down to form a design like Chinese,character“pin”(or“品”),译文2: They sat down facing each other,上述两例中,译文二都没有采用我们平时习惯性的运用,汉语拼音来进行翻译的方式,而是转换了翻译方式,不仅使,原文表达的形象特点得以传达,而且也更便于读者理解和接,受,2.文化翻译的误区,文化的独特性给翻译带来很大的困难,很多情况下,文化的翻,译很不到位,具体表现为几个误区:一是对原文不理解或者理解,不到位;而是译者只注重字面表达而忽视文化内涵的传递;三是,忽视读者的认知能力和理解能力,D 4: You cannot choose your battlefield. The gods do that for,you,But you can plant a standard where a standard never,Nathalia Crane: The colours,译文1:你不能选择你的战场,神灵已为你做了选择,然而你,能树立一种规范,在那规范从来不曾有过的地方,(纳塔利克兰:多彩,译文2:你不能选择战场,因为上帝已经为你选定,但在那,不曾有过军旗的地方,你可以插上军旗,让它迎风飘扬。,纳塔利克兰:军旗),原文中的 Istandard指“军旗”。在译文1中,译者对这个词,“军旗”的意义不熟悉,因而错译。,例5,“因何不去会试?”范进方才说道,“先母见背,遵制丁,忧,译作:,Why did you not sit for a higher examination?,“ My mother has died,” Fan Chin explained,“ and i am in,mourning”(杨宪益戴乃迭译),在中国古代,遭父母之丧称为“丁忧”,也成“丁艰”。父,丧称“丁外艰”,母丧称“丁内艰”。古时父母死后,子女要在,家守丧三年,不做官,不婚娶,不赴宴,不应考。,3.文化词的缺位,文化的缺位必然导致表达文化内涵的语言中文化词语的缺,位。“所谓文化缺位词指的是只为某一民族语言所特有,具有,独特的文化信息内涵,既可以是在历史长河中逐步形成的词,也可以是该民族独创的词。”(徐君,2001:7981),例6.PC业务对联想来说绝对不是一个鸡肋,鸡肋本指鸡的肋骨,后比喻无多大意味,但又不忍舍弃的,事情。鸡肋是汉语中独特的典故文化次,按字面直译必然导致,读者的不理解,因此此处译为:,absolutely, the business of pc is not a dilemma for the legend,roup,例7.烟台发展(股票)违规操作,最后赔了夫人又折兵。,Wx: The irregular manipulation of the stock of Yan Tai FaZhan,leads to a double loss at last,例8.俞秀莲:这“俞”字写起来真像“剑”。,卧虎藏龙),译文1: I never realized my name looks like“ Sword”,译文2: My name“June” is much like“Jone”,69: John can be relied on, he eats no fish and plays the game.,译文1:约翰是可靠的,他不吃鱼,还玩游戏。,译文2:约翰为人可靠,他既忠实又守规矩,eat no fish是新教徒为了遵守教规,不能再斋戒日吃鱼,而,play the game是在西方社会里,只要参与游戏就必须遵守游,戏规则。这两个都是洗浴,在汉语中没有对应的事物,缺乏,对等的表达。因此译文1直译显然是不正确的,应该在了解相,应的文化知识后,在进行翻译。译文2就很容易让读者理解。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!