商务英语文本翻译

上传人:紫** 文档编号:243054866 上传时间:2024-09-14 格式:PPT 页数:29 大小:845.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语文本翻译_第1页
第1页 / 共29页
商务英语文本翻译_第2页
第2页 / 共29页
商务英语文本翻译_第3页
第3页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,商务英语文本翻译,Translation of Business English Text,翻译技巧,1.,断句技巧,为了做到忠实准确和通顺流畅,关键要将汉语原文进行适当的断句,断句技巧对于长句难句尤其重要。,恰当断句要求首先保证原文含义的完整和上下文的连贯。因为断句决定了成文后的英语句子或篇章的重心,.,例:,丝绸,从古至今被誉为纤维皇后,她高贵典雅、雍容华贵,是纺织品中的佼佼者。,分析:这是汉语中典型的“流水句”,我们所讲的断句就是分析它的结构把它截断成为适合译成英语的句型。就本句而言,考虑到英文的行文规范和修辞手法,我们可做如下断句处理,:,高贵,典雅,丝绸一直被誉为纺织品中的皇后。,分析:断句后的文本将表示相同意义的“佼佼者”和“皇后”合并了,更加简洁。另外,汉语中商品的宣传常将形容词铺陈使用,以达到夸张渲染的目的。但是英语中更注重平实。所以,把“雍容华贵”也进行了压缩删减。现试译如下:,Noble and elegant, silk has always been the Queen of all textile fibers.,翻译技巧,例:,为贯彻全国外经贸工作会议精神,调动一切积极因素,客服亚洲金融危机对外贸工作的不利影响,全力扩大出口,适当增加进口,努力推动我市外贸进出口的稳步发展,特制订如下九条鼓励出口的措施。,分析:,是全段的主题句,处于中心地位。是拟采取行动的理论依据,是行动的方法,是行动的目的,是为此目的而提出的方法,是对的内容概括。,改写如下:,我们制订如下九条措施。其目的一是要贯彻全国外经贸会议的精神,二是要调动一切积极因素以全力扩大出口,适当增加进口。这些行动旨在推动我市外贸进出口,借以克服亚洲金融危机对外贸工作的不利影响。,分析:,断句重组后的改写版本有利于我们理解原文,理清翻译思路。考虑到公文用语的特点。,In line with the guidance of the recent National Conference on Foreign Trade, the following incentive measures are hereby formulated and proclaimed in our efforts to mobilize all positive factors to overcome the negative impact of the Asian financial crisis on Chinas foreign trade, striving for a reasonable growth in import while maintaining an all-out drive to increase export in this city.,翻译技巧,2.,用词恰当,商务文本汉英翻译在理解原文,选准句型后,我们所面临的问题就是,选择恰当的词汇,。在微观层面上,,译文中最常见、最严重、最重大的问题就在词汇的选择上。这包括选择词汇时必须考虑到对应词的广狭、褒贬、修辞、具体与抽象等方面,.,准确的用词既需要我们具备对商务文本背景知识的了解,也要求我们进行语境分析,选择特定语境中最恰当的词。,例:我们采取了有效措施,狠抓了贷款的收回工作。,Effective measures on credit extension enabled the Bank to have successfully,recouped,the overdue loans.,分析:“收回”在这里的意思是指原来决定要放贷,但现在又决定不放贷了。所以,不能译为,“,to withdraw”,或,“,to recall”,,因为,“,recall”,一般指制造商把有严重质量问题的产品召回。而本文中的收回是指在贷款到期时或到期之后连本带息一并收回。因此,准确用词应该是,“,to recoup”,。,翻译技巧,3.,四字结构,1,)四字结构在商务文本中的,厂商介绍、商业广告、产品广告、商品目录、使用说明书等经贸领域中尤其常见,。对于商务文本中的四字结构,在翻译时我们要灵活处理。很大部分的四字结构其实用不着翻译,只需要传达意义即可。如“设计新颖”翻译成 “,new design”,就可以了。,2,)另外,对于四字结构的处理技巧有直译、意译、形式转换、综合运用等处理方法。,例:,我公司主要经营项目:,各种刺绣,抽纱制品,地毯挂毯,珠宝翠钻,金银首饰,绸缎织锦,细毛皮货,羊绒制品,真丝时装,真丝内衣,。,分析:,本节全是由四字结构组成。在翻译时,我们应该采用多种处理方法。既可以把某些四字结构单独成句,也可以把重复的词字省略不译,还可以将四字结构转化为词组或者短语。如本句中名词居多,就可以将大多数四字结构转化为名词。现试译如下:,We carry embroideries, drawn work, carpets and tapestries, jewelries, gold and silver ornaments, silk and satins, brocades, fine leather goods, cashmere garments, and pure silk fashionable dresses and underwear,.,5.1,商务文本,类型简介,根据商务交际活动的不同功能,商务文本可分为:,商务信函(business correspondence),备忘录(Memorandum),会议纪要 (Synopsis of Minutes),广告(Commercials),报告(Report),通知(Notice),说明书(Specification),协议或合同 (Agreement or Contract),各种相关单据与表格(Bills and Forms)等,5.2,商务信函,简介,商务信函,作为商家之间、厂家与客户之间,联系业务、沟通商情、咨询答复,的主要途径和工具受到越来越多的重视,,是国际贸易与国际交往过程中必不可少的沟通与交流方式。,商务信函,具有一般书信的特点,同时又属于一般公务信函,它们涉及到商务、贸易过程中的各个环节如,询盘,(enquiry),、报盘,(offer),、还盘,(counter-offer),、订货,(order),、接受,(acceptance),、包装,(packing),、装运,(shipment),、保险,(insurance),、付款,(payment),、索赔,(claim),5.2,商务信函,文体特点,从信函的文体正式程度来看,,商务信函,可以分为,便函,和,正式函,两大类。,便函,一般用于商务应酬中双方联络感情、促进贸易关系的信函。可以细分为,商务活动中的感谢信、祝贺信、慰问信、邀请信等。,正式函,一般,格式较严谨、篇幅较长、内容完整,,,用于处理具有实质内容的商业事务,。可归纳为,建立业务关系类、产品推销类、资信查询类、询盘类、发盘还盘类、订购类、支付类、索赔类、保险类等,贯穿进出口外贸业务的全过程。,商务信函,翻译原则,翻译要点:简洁,(concise),、清楚,(clear),、完整,(complete),、礼貌,(courtesy),数量准则,1,)翻译时不要漏译,力求完整,2,)翻译时不要随意增添信息,力求严禁,质量准则,1,)翻译不可夸大其辞,力求真实,2,)翻译要使用套语,力求规范,In reply to your inquiry of 25,th,March , we are pleased to offer you the following.,兹,答复三月二十五日,询价,,并,报盘,如下。,3,)在翻译时要注意商业术语和缩略语,力求准确,We shall cover,TPND,on your order.,我们将为贵方货物投,盗窃和提货不着险,。,商务信函,翻译原则,方式准则,1,)翻译不能用陈腐、晦涩的语言,力求得体,2,)翻译避免使用产生歧义的语言,力求具体,3,)翻译要避免啰嗦,力求简洁,We confirm having cabled you a firm offer,subject to your reply reaching us by October 10.,我们确认已经以电报的方式给你们发出了一项实盘,该实盘成立的条件就是你们的答复在,10,月,10,日之前到达我们这里。,现确认已向贵方电发实盘,,10,月,10,日前复到有效。,商务信函,翻译原则,关联准则,1,)翻译要联系上下文,力求通顺,We are sending you under separate,cover,by airmail a copy of the latest,catelogue,.,兹另封航邮我最新目录一封。,Short-,covering,is very prevalent in the financial market.,金融市场上空头回补很盛行。,The goods under our Order No.4580 are,covered,against All Risks.,4508,号订单下的货物已投保了一切险。,5.2,商务信函,特点及技巧,例:,敬启者:,感谢贵方上次迅速交货,。,现在,我方正考虑再次向贵方订货,但前提是贵方同样改变付款条件。,迄今为止,我方向贵方订购的全部货物都是采用,保兑的不可撤销的信用证付款,。,经过长期令人满意的贸易交往。我们认为我方有资格享受更为宽松的付款条件。我方大多数的供货商都允许我们使用,60,天期承兑交单,的方式付款。,如贵方也能给予我方同样的条件,我方将不胜感激。,希望贵方能够答应我们的要求。恭候佳音。,谨上,Dear Sirs,Thank you for,being so prompt in delivering our last order. Now, we are considering placing further orders with you on condition that you will change your terms of payment.,So far, all our purchases from you have been paid by,confirmed, irrevocable letter of credit,.,After long years of satisfactory trading, we feel that we are entitled to easier terms of payment. Most of our suppliers allow us to pay by,D/A at 60 days sight. We should be very grateful if you could grant us the same terms.,We hope our request will meet with your agreement and look forward to your early reply.,Yours faithfully,分析:这封汉语商务信函,目的明确,措辞礼貌,。信函开头交代清楚了写信的目的和主要内容。英语译文涵盖了所以的信息,但是句子精炼,所采用的语气和词组都是经过细心斟酌的。详见文中的画线部分。,We are,a state-operated enterprise, and wish to carry on trade with manufactures and merchants of all countries,on the basis of equality and mutual benefit,for the,development,of commercial relations with the people of different nations,.,In compliance with your request, we are enclosing herewith our catalog and a range of pamphlets for your guidance,.,a state-operated enterprise,国营公司,on the basis of equality and mutual benefit,在平等互利的基础上,此句中采用词类转译法,即把名词“,development,”翻译成动词“发展”,In compliance with your request,意为“按照,遵照”,在商务信函中可翻译为”应你方要求”。,译文:我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,以发展同各国人民的商务关系。应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考,.,5.3,广告,简介,广告,是将各种,高度精炼,的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。,广告(Advertising)就是一种说服,。它利用,传播媒体来传播其商品服务或观念,,进而达到促销的效果。,5.3,广告,文体特点,广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等在内的广告语是一种非常特殊的语言。,它们在内容上通常都有一些共同的特点,如,语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,,如,语意双关、文字游戏,等,,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。,广告语言在形式上也极具鲜明特色,或,行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,,可以收到,耐人寻味,经久不忘,的效果。,5.3,广告,翻译方法,1.,直译,直译又称语义翻译 (,Semantic Translation,) , 指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构, 但词汇依然一对译, 不考虑上下文。 也就是保留原文的内容和形式的直接翻译。例如某化妆品公司的英语广告:,Look young in only two weeks.,直译为: 两周之内变年轻。 译文采用夸张的手法,形象生动,既能够很好地为读者理解,又增强了广告的艺术感染力。,2,意译,意译又叫“灵活对等” “功能对等”翻译或传意翻译。是指不拘泥于原文的表达形式、 形象、 民族特色等而只将原文的意义传达出来, 使广告更符合译入语文化的翻译。 当英文的语言内容、 句法结构、 表达方式和修辞手法等与汉语的表达形式存在矛盾时,应采用意法 。例如:,The who,,,what,,,when,,,where,,,and Y of Basketball Shoes.,(,译文:涵盖一切的篮球鞋),广告中的五个“,W,”(,Y,应为,why,),原本是指一篇新闻报道应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思 。意译比直译更能使人明白。,5.3,广告,翻译方法,3. 套译法(仿译法):,套用和模仿英汉相对应的句式结构、表达方式,4. 创译法:,带有一定创造性的翻译,5. 增减译法,5.3,广告,例子,With a copy of The Globe in your hand,the world unfolds before you so grand.,一册在手,纵览全球 (全球杂志),套译法,The Way Ahead.,九铁动力拓新领域。(九广铁路),创译法,5.4,商务合同,简介,商务合同,指的是两人或几人之间、两方或多方当事人之间在进行,商务交往,时,为了确定各自的权利和义务而订立的各自遵守的条文。,5.4,商务合同,文体特点,1.用分条款以避免释义含糊,重要的商务合同,一般在开头就会使用定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定、解释,是语言更加准确。,2.合同的内容详细清楚,为了避免合同文本过长而又要保证内容表述详尽、完整通常采用附录来补充、详述某些细节项目。,5.4,商务合同,语言特点,3.,句子特点,长句的使用很常见(主从复合句,、,综合复杂句),句子结构完整,多个句式表达一个法律含义,语序特别频繁的使用倒装语序,现在时代替将来时,因此将来时使用较少,习惯用被动语态,而较少使用主动语态,插入语的使用,使意思表达得更清楚,、,更完整,多见直接表达,少用间接表达,基本句式为陈述句,、,对句的使用,5.4,商务合同,语言特点,1.,词汇特点,使用的词汇正式,、,庄重,、,准确,法律用语、合同术语的使用在商务合同中非常广泛,大量的使用古英语词汇,成对的使用近义词、同义词,一词多义、多词一意,较多的借用外来词(拉丁语、法语词汇),情态动词的使用频率较高,用语明确,不适用易产生歧义的词汇、,2.,短语特点,使用专门的短语表达合同英语惯有的含义,名词性短语居多,动词短语转化成介词、形容词短语,常用短语来替代一些从句,5.4,商务合同,翻译方法,1.,顺序法,。,2.,逆序法,。,所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,译者必须从原文句子的后面译起。由于译文句子的前后与原文句子的前后相比有倒置现象,逆序法又称为,“,倒置法,”,。,3.,分译法,。,分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。这样做也符合汉语多用短句的习惯,同时也可以使句子意思表达得更清楚明了。,The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the good,s,due to Force Majeure,which might occurduring the process of manufacturing or in the course of loading or transit,。,1,.,这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项,(The,.goods,),,接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责( due to Force Majeure)。,2,.,而对不可抗力又做了限定,(which,.,transit),而按照汉语的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件,“,due,to.,transit,”,移到句首。,3,.,再者,英语中的非限制性定语从句(which might.,.,transit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。,翻译:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。,(,这种情况下,可以把长句中的从句或短语化为句子分开来翻译。这样做也符合汉语多用短句的习惯,同时也可以使句子意思表达得更清楚明了。,),商务合同,例子,5.5,公司介绍,公司介绍,是商务文本中一种非常重要的文体。,公司介绍,主要有两种功能:提供公司信息;宣传公司。,其语言应该简洁、客观、逻辑性强,富有专业性和呼唤性。,具体内容有: 公司背景,包括如何成立、建立人、公司的历史和发展; 公司服务内容或者产品介绍; 公司员工和公司的结构介绍; 公司的顾客群或范围介绍; 公司近期内的重大发展介绍;合作邀请。,翻译公司介绍时,应该以,平实的措辞、简洁的语言译出企业的核心内容,,如企业的性质、股东情况、注册资金等,一些夸张的宣传词可以删去。,FMC,公司是一家主要生产用于工农业方面的、技术先进的及其设备和化工产品的厂商,,总部设在伊利诺斯州的芝加哥。,FMC,公司的历史可追溯到,1884,年,,目前已发展成美国最大的,100,家工业公司之一,,1975,年销售额已超过,20,亿美元。在全世界,,FMC,公司有,129,个工厂分布在美国国内,32,个州及境外的,13,个国家,拥有雇员约,41600,人。,我们认为本公司是美国及世界上包装工业界的主要厂家之一。,贵公司在产品的研究、开发和工程技术方面做出了很多努力,加上技术的共享和同研,,因此我们相信,我们能就该工业领域内的最新技术的歌方面进行讨论和交换意见。,FMC,公司主要在以下若干领域内具有包装装潢的技术专长:,包装装潢及之和制造机械,纸膜粘附转化设备,多用途包装机,本公司将本着友好、平等和互利的精神,,期待着不断加强我们与贵公司的关系。,译文:,Headquartered in Chicago, Illinois,FMC Corporation is a major producer of technically advanced machinery and chemicals for industry and agriculture.,With,a history dating back to 1884,FMC has grown to become one of the 100 largest industrial companies in the United States,with,1975 sales in excess of $2 billion.,Worldwide,FMC has approximately 41, 6000 employees at 129 factories in 32 states and 13 foreign counties.,We believe FMC to be one of the leaders of the packing industry both in the US and abroad.,Through our own research, development and engineering efforts and technology-sharing arrangements,we believe we are in a position t exchange views on and discuss the latest technical aspects of the industry.,FMCs packaging expertise in principally in the following areas:,packaging and paper box making machinery,paper and film converting equipment,wrapping machines for varying uses,In the spirit of friendship, equality and mutual benefit,we look to a continued strengthening of our relationship with you.,【,赏析,】,本篇公司介绍是介绍美国芝加哥公司的文本。在翻译时,笔者运用了几个原则。,1.,直译法,注意状语位置。,如 “,总部设在伊利诺斯州的芝加哥”,在翻译时译者将其译文一个分词结构置于句首,符合英语表达习惯。,2.,转换法,重新组合句子。,第二段的第一句是由三个小短句构成的。,“,FMC,公司的历史可追溯到,1884,年,目前已发展成美国最大的,100,家工业公司之一,,1975,年销售额已超过,20,亿美元。,”笔者将主体结构“已发展成美国最大的,100,家工业公司之一”译为主句,其他部分用两个 “,with,”,短语译出分别置于主句前后。起到了很好的平衡作用,3.,套用英语惯用表达方式。,如将,“本公司本着友好、平等和互利的精神”译为,“,in the spirit of friendship, equality and mutual benefit”,。,由于此类句子在商务文本中十分常见,因此对于它的翻译都约定俗成的表达。我们可以直接套用。,感谢观看,Thanks for,watching,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!