商务英语翻译 第四章企业产品翻译

上传人:紫** 文档编号:243049953 上传时间:2024-09-14 格式:PPT 页数:34 大小:155.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译 第四章企业产品翻译_第1页
第1页 / 共34页
商务英语翻译 第四章企业产品翻译_第2页
第2页 / 共34页
商务英语翻译 第四章企业产品翻译_第3页
第3页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,商务英语翻译,Translation of,Business English,Homework,1901,年,,21,岁的威廉,.S.,哈雷完成了一张新摩托发动机的设计图纸。不久,他与亚瑟,.,戴维森的第一辆哈雷,-,戴维森摩托车在一间,10X15,英尺的小木屋里问世了。当时,“哈雷,-,戴维森公司”的字样只是潦草地写在木屋的门上。,1905,年,公司正式招收了第一批全职员工。,1907,年,9,月,17,日,哈雷,-,戴维森摩托公司正式注册成立,员工数量增加了一倍还多。亚瑟,.,戴维森和瓦特,.,戴维森的兄弟威廉,.A.,戴维森也加入了公司。,1912,年,公司开始向日本出口摩托车,标志着哈雷,-,戴维森公司的产品第一次走出美国。全国的经销商已经超过,200,家。第一次世界大战期间,哈雷,-,戴维森公司超过一半的摩托车被美国军方购买。据统计,至战争结束时,军方使用的摩托车达到近,2,万辆。,1945,年,哈雷,-,戴维森公司生产了近,6,万辆,WLA,型摩托车供军方在二战中使用。,1962,年公司又购买了托玛哈克造船公司,60%,的供票。由于意识到玻璃纤维在摩托车生产中越来越重要,,1969,年哈雷,-,戴维森公司与长期生产休闲产品的,AMF,公司合并。,1981,年,,13,位高管人员签署意向书,决定从,AFM,公司赎回哈雷,-,戴维森公司的控股权。,1986,年,为了使资产多样化,哈雷,-,戴维森公司又收购了一家生产优质房车的企业,假日漫步公司。,Homework,Huatai,Insurance Co., Ltd,Incorporated in Beijing on August 29, 1996,Huatai,Insurance Co., Ltd is the first national joint-stock property insurance company in China, with a registered capital of RMB 1.383 billion. Most of its over 50 shareholders are powerful, large-scale and profitable enterprises or groups, which are engaged in more than 30 sectors ranging from finance, petroleum, electricity, metallurgy, coal, chemical engineering, to aviation, shipbuilding, shipping transport and mechanics.,Huatai,mainly operates in four major insurance businesses: property loss, liability, life accident and health insurance. Currently, it is developing credit insurance products, covering the areas of national economy and peoples livelihood.,Homework,Through several years development,Huatai,Assets Management Company and,Huatai,Life Insurance Company under the flag of,Huatai,Insurance Co., Ltd have become the leading enterprises in the industry. By the end of 2008,Huatai,was ranked top among the three “Best,Chiense,Property Insurance Companies 2008”, selected by the experts from China Banking Regulatory Commission, China Securities Regulatory Commission, and China Insurance Regulatory Commission, in an event of selecting “Best Financial Institutions in China 2008”, co-sponsored by Financial Times and the Institute of Finance and Banking of the Chinese Academy of Social Sciences. It won the title of “Top Ten Iconic Brands in Insurance Industry in China” in the second year of the selection of Chinese iconic brands. At the “Fist Annual Conference of Building an Innovation-oriented Country” organized by the Chinese Academy of Management Science,Huatai,Insurance was honored as an “Outstanding Enterprise in Building an Innovation-oriented Country”.,第四章 企业产品翻译,产品包装翻译,产品说明书翻译,4.1,包装用语的翻译,包装的分类: 根据流通过程中所起的不同作用,包装主要分为运输包装和销售包装两种。,运输包装又叫外包装,其用语包括运输标志、指示用语和警示用语三类。,外包装(运输包装),运输标志(,Shipping Mark) :,又叫做唛头,通常由几何图形和一些文字、数字和字母组成,主要包括目的地名称、货物批号、件数号码等。,指示用语,(Indicative Mark):,提示人们(主要是搬运工人和管理人员)产品的属性和如何正确操作。,警示用语,(Warning Mark):,又称危险标志,凡是在运输包装内装有危险货物的,都必须在运输包装上用危险品的标志用以警告。,外包装的句式特点: 多用单词或短语;多用祈使句。,e.g. Inflammable Solid (,易燃固体),Handle with Care (,小心轻放),外包装用语翻译原则: 简洁醒目。,e.g. Not to be Stow Below Other Cargo,注意怕压, 语气正式,e.g. Keep in a Cool Place,切勿受热,外包装用语翻译技巧,1,直译,e.g. Hands Off,Store Away from Boiler,Keep in Hold,Guard against Damp,外包装用语翻译技巧,2,正话反说,e.g. Keep Dry,Keep Upright,Keep Flat,3,转换,e.g. Perishable; explosive; radial; fragile; corrosive,内包装,内包装的翻译原则,1,准确性原则,2,等效性原则,e.g. Do not put top in mouth.,An anesthetic effect on the oral mucous membranes may occur occasionally, but may be avoided by swallowing the drug quickly with water without crashing the tablet.,Practice,Use Rollers,Material Radioactive,No Human Transport,Remove Top,Use No Hooks,Sling Here,Do not Stake on Top,No Dumping,Glass,Inflammable Compressed Gas,4.2,产品说明书的翻译,产品说明书,是关于产品的构造、性能、规格、用途、使用方法、维修保养等的文字说明。,产品说明书的英文称谓有,instruction, manual, direction, description, specification.,e.g. users Manual,用户手册,operating Manual,操作手册,产品说明书的内容,1,产品的成分、构造、性能、特征、规格、用途等。,2,安装说明、使用说明、基本原理、维护保养方法、注意事项等。,3,生产厂家、经销单位、产品代号、联系方式等。,英文产品说明书的词汇特点,普通词汇专业化,e.g. finish, film, drum,在油漆说明书中:,finish,末道漆,film,薄膜,drum,鼓状物,指形状或结构上像鼓的东西,尤其指桶状金属容器或缠满电缆、电线或粗绳的金属圆柱。,英文产品说明书的词汇特点,词汇的多专业化,e.g. transmission; charge; power,借用外来语,e.g. endoplasm; altimeter,大量运用合成词,e.g. colorimeter (color+ meter),macroinstruction(macro+instruction,),comsat,(,communicaiton,+ satellite,英文产品说明书的词汇特点,抽象名词,e.g. insulation(,绝缘,),;,expansion(,膨胀,),运用缩略词,e.g. ADPAutomatic Date Processing,FTPFile Transfer Protocol,SONARSound Navigation and Ranging,产品说明书中词汇的译法,1,意译法: 特别注意术语中词缀、后缀的意义。,e.g. a monochrome television set,autofocus,coextensive,日光灯整流器,Fluorescent Tubes Ballasts,侧面叉车装卸车,Side-fork Lift Truck,产品说明书中词汇的译法,音译法:,e.g.,teflon,特氟龙,ohm,欧姆(电阻),volt,伏特(电压单位),calorie,卡路里(热量单位),hertz,赫兹(频率单位),nylon,尼龙,vaseline,凡士林,产品说明书中词汇的译法,形译法:,e.g. O-ring: O,形环、环形圈,T-bend:,三通接头,Y-pipe:,叉形管,X-ray: X,射线,S-turning S,形弯道,产品说明书中词汇的译法,音意合译法:,e.g.,Amper,-meter,安培表,Neon sign,霓虹灯,ultracalan,超卡兰(绝缘材料),产品说明书中词汇的译法,中文四字短语的翻译:, 汉语的“主谓结构”转换成英语的“形容词,+,名词”结构,e.g.,色调雅致,工艺精湛,色调雅致:,elegant color,工艺精湛:,exquisite workmanship,产品说明书中词汇的译法,中文四字短语的翻译:,汉语的“形容词,+,形容词结构”转换成英语的“形容词,+,形容词结构,e.g.,物美价廉,美观牢固,物美价廉:,fine and inexpensive,美观牢固:,elegant and sturdy,产品说明书中词汇的译法,中文四字短语的翻译:,汉语的“动词,+,形容词”转换成英语的“形容词,+,不定式”结构,e.g.,维修方便,操作简单,维修方便:,easy to repair,操作简单:,easy to operate,产品说明书中词汇的译法,中文四字短语的翻译:,许多四字短语可转换成英语的“动宾”结构,e.g.,历史悠久,誉满全球,历史悠久:,to have a long history,誉满全球:,to enjoy a high reputation all over the world,产品说明书中词汇的译法,中文四字短语的翻译:,许多四字短语可转换成英语的“动词,+,介词”或“形容词,+,介词” 结构,e.g.,制作精巧,设计新颖,制作精巧:,perfect in workmanship,设计新颖:,novel in design,Case Study,功能主治:疏风解表,清热解毒。用于风热感冒,发烧,头痛,鼻塞流涕,喷嚏,咽喉肿痛, 全身酸痛等症。,Functions& Indications: Effective in resisting pathogenic factors, eliminating the symptoms, easing fever and resolving toxin, used for common cold, fever, headache, nasal congestion or a runny nose,pharyngitis,and whole body sore pain etc.,英文产品说明书的句法特点,广泛使用现在时态,e.g. Moisturizing Color Gloss protects and softens chapped lips.,(,Mentholatum,lipice,曼秀雷敦什果淡彩润唇啫喱,),英文产品说明书的句法特点,广泛使用被动语态,e.g. Attention must be paid to the working temperature of the machine.,Additional information can be found in the electronic users manual which is located on the CD-ROM.,英文产品说明书的句法特点,多用非谓语动词结构,分词短语、动词不定式、动名词短语替代定语从句和状语从句。,e.g. Enriched moisturizing ingredients leave skin feeling soft and refreshed.For extra,moisturization,to prevent the creation of melanin, apply after using calming lotion.,英文产品说明书的句法特点,多祈使句,e.g. Gargle with the product 2-5 minutes after brushing in the morning and evening. (,早晚刷牙后含漱,2-5,分钟),Practice,1,本产品为抽油烟机、排风扇、煤气灶、灶台、锅盖、厨房玻璃、瓷砖专用清洗剂,可去除各类油渍、污垢。,This product is suitable for washing the greasy dirt on the kitchen ventilator, exhaust fan, gas range, natural gas cooking stove, top of a kitchen range, pot cover, kitchen glass, ceramic tile.,Practice,Revlon Age Defying Light Makeup with,Botafirm,TM,Botafirm,TM,Infused formula helps your skin bounce back from fine lines and wrinkles, skin looks firmer.,Lightweight moisturizing makeup thats sweat proof to keep up with your active life style.,Light coverage gives skin healthy color and blends away imperfections.,Non-pore clogging. Non-irritating.,To use: Prepare skin with Age Defying,Concealer, if required. Place a touch of Light Makeup on each rounded area of the face: cheekbones, nose, forehead and chin. Then smooth with light movements towards the outside of the face. Finish with Age Defying Skin Smoothing Powder for a shine free finish. Remove with Revlon facial cleanser.,Practice,露华浓修复再颜清透粉底液,Botafirm,突破性配方,帮助减少、预防由于脸部肌肉运动产生的细纹及皱纹,令肌肤更紧致,且富有弹性。,轻盈滋润粉底,肌肤倍感清爽,更适合户外运动。,轻薄遮暇,有效遮盖瑕疵及匀和肤色,使肌肤光滑紧致,容光焕发。,不阻塞毛孔,无刺激配方。,使用方法:取少量于指尖,将粉底液均匀地点于双颊、鼻子、前额及下巴各处,并逐一向外轻轻推开。用于修复再颜遮暇膏前,修复再颜丝柔粉饼前。卸妆时请配合使用露华浓卸妆产品。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!