英汉语篇翻译讲析

上传人:xx****x 文档编号:243005157 上传时间:2024-09-13 格式:PPT 页数:12 大小:151.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉语篇翻译讲析_第1页
第1页 / 共12页
英汉语篇翻译讲析_第2页
第2页 / 共12页
英汉语篇翻译讲析_第3页
第3页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,这篇文章是英国哲学家罗素的名篇。,作者从身体健康、心理健康、对死亡的态度等方面分别阐述了自己对老年生活的看法,逻辑层次清晰,语言生动精炼。,全篇的结构层次:,段一健康问题;段二段三心理上的两种错误倾向;段四老年对个人以外的事情怀有强烈的兴趣和如何对待子女;段五对死亡的正确态度。,How to Grow Old,1,In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which at my time of life, is much more important subject.,怎样才能活到老/怎样才可以不老,1,As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.,谈到健康问题,我没什么可说,因为我没怎么生过病。我想吃就吃,想喝就喝,想睡就睡,从不为健康而做什么,然而实际上我喜欢做的事大都有益于健康。,1,Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead.,2,Ones thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; ones own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that ones emotions used to be more vivid than they are, and ones mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.,3,从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是沉湎于过去。老想着过去,不管是总觉得过去好,还是常因朋友已故而感伤,皆无济于事。,2,一个人应当着眼于未来,着眼于还可以有所作为的方面。要做到这一点并非容易;因为一个人的过去是一个越来越沉重的包袱。人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。如果真是这样,就不要去想;如果不去想,情形就有可能不是这样了。,3,2,The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality.,4,When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. I do not mean that one should be without interest in them, but ones interest should be contemplative and, if possible, philanthropic, but not unduly emotional.,5,Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.,6,另一个需要防止的倾向就是老想和孩子呆在一起,希望从他们的活力中汲取力量。,4,孩子长大了,就想独立生活,如果你还像他们小时侯那样对他们大叮咛小嘱咐,你就可能成为他们的累赘,除非他们特别麻木。我不是说一个人不应当关心孩子,而是说这种关心应当是多为他着想,可能的话,给他们一些接济,而不是过于情绪化。,5,动物在自己的后代一旦能够生活自理后,便听之任之;人不一样,由于抚养子女的时间长,要父母做到这一点很难。,6,3,I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.,7,It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive.,8,It is no use telling grownup children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.,9,But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unless you concern yourself with your children and grandchildren. In that case you must realize that while you can still render them material services, such as making them an allowance or knitting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company.,我认为,如果老年人能多关注个人以外的事情,参加一些对老年人合适的活动,晚年是最容易过得好的。,7,只有在这样的活动中,经验丰富才显得意义非凡;也只有在这样的活动中经验中得出的智慧才既找到了用武之地,而又不让人觉得是强加于人。,8,告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本来就是受教育不可缺少的环节。,9,但如果你不关注个人以外的事情,你就只能老惦记着儿孙,否则你就会觉得生活空虚无望。在这种情况下,你必须明白:虽然你还能给他们物质上的帮助,诸如给点零花钱或织几件毛衣,但你千万别指望他们会喜欢和你住在一起。,4,Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there is a justification for this feeling. Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer.,10,But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble. The best way to overcome itso at least it seems to meis to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life.,11,有些老年人因怕死而惶惶不安。年轻人怕死是无可厚非的。如果年轻人有可能战死沙场,当想到生命赋予的美好生活他们还来不及享受就被夺走,他们会觉得痛苦害怕,这是情有可原的。,10,但对老年人来说,饱尝了人生的酸甜苦辣,业已完成该做的一切,还怕死就未免有些可鄙,有些不光彩了。要克服对死亡的恐惧,最好的办法,至少在我看来如此,就是逐渐扩大自己的兴趣范围,多关心一些个人以外的事情,慢慢地,自我的壁垒就会一点一点消退,个人的生命就渐渐地融入到整个世界中了。,11,5,An individual human existence should be like a riversmall at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome.,12,I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do and content in the thought that what was possible has been done.,13,人生好比一条河,起初河身狭小,夹在两岸之间,接着水流渐猛,冲过巨石,飞下悬崖;河面越来越宽,两岸越来越远,水流越来越缓,最后流进大海,与海水浑然一体,看不出任何界线;就这样自我消失了,一点也没有感觉到痛苦。如果一个人到了老年能这样看待自己的一生,就不会怕死了,因为他所关心的一切仍将继续下去。如果精力渐退,倦怠日增,就会觉得长眠未尝不是一件好事。,12,我就希望在工作时死去:知道自己不再能做的事有人会继续做下去,想着自己能做的事都已做了,心满意足地,13,6,丑 妻,S,君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者插足。友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道:以为最安全的却是最危险,岂不闻情人眼里出西施吗?,S,君听毕,顿悟,叹道:听君一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州。,7,丑 妻,The Advantages of Having A Plain Wife,S,君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者插足。,Mr. S had an unprepossessing wife, of whom he was so proud that to his friend who had a beautiful wife, he often raved about his spouse like this,友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道:以为最安全的却是最危险,岂不闻情人眼里出西施吗?,On hearing this, his friend could not help a smile and the following comment,“Forgive me, sir, for pointing out that youre wrong there.,As the saying goes, the greatest danger resides in the false sense of security.,Havent you heard of love being blind?”,S,君听毕,顿悟,叹道:听君一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州。,Suddenly and thoroughly enlightened by his friends kind warning,Mr. S sighed out,“How true it is that one can learn more from a wise person talk than from ten years reading!,Otherwise I may lose her through overlook.”,“A plain wife is an absolute treasure, unpleasant to look at, but out of mind out of sight and free from suspicion when her husband is away from home, for there is no fear of another man.”,8,做 人,母亲病了,住在医院里,我去守护她。,很多人来探望母亲,他们带来各种各样的水果和补品。每一个人来,母亲都说:“你有心来探望我这把老骨头,我就很感激了;怎么能再让你破费?快把东西带回去给小孩吃。”,那些人自然不会把东西带回去。母亲叫我把东西硬塞回他们的怀里,可他们鬼机灵地把东西扔在桌子上就跑了。,母亲吃不了那么多水果和补品,就叫我也吃,一边看我吃,一边问:“好吃吗?”,我说:“好吃。”,过了两天,表哥来看望我的母亲。表哥手里空空的,没有水果,也没有补品,可是他临走时掏出一张百元大钞放在母亲的枕头边。母亲赶紧捡起钱,要还给表哥。表哥转身就走。母亲把钱递给我,指着表哥的背影说:“快。”,我接过钱去追表哥,追出很远才追上。表哥死活不肯要回钱。我硬把钱放在他的口袋里说:“快收下,别惹我妈生气。”,表哥摇摇头,无可奈何地说:“大姨这个人,心太好。”,我完成任务回到病房,母亲仰身半坐地问:“你表哥要不要?”,“他哪里肯要,我硬放进他口袋里去。”,母亲的头落回到枕头上,她不再说话,好久,才长长地叹了一口气。我赶紧凑到床前问:“你哪里不舒服?”,母亲伸出枯瘦的手抚摸我的脸说:“你几时才学会做人?”,我惶恐地问:“我哪里做错了?”,母亲抿抿嘴,似笑非笑地说:“我是你表哥的大姨,病成这个样子,他给一百块钱不应该吗?”,我恍然大悟,转身要再去追表哥。母亲一把拉住我的衣摆说:“你又错了。”,9,做 人,母亲病了,住在医院里,我去守护她。,很多人来探望母亲,他们带来各种各样的水果和补品。每一个人来,母亲都说:“你有心来探望我这把老骨头,我就很感激了;怎么能再让你破费?快把东西带回去给小孩吃。”,那些人自然不会把东西带回去。母亲叫我把东西硬塞回他们的怀里,可他们鬼机灵地把东西扔在桌子上就跑了。,母亲吃不了那么多水果和补品,就叫我也吃,一边看我吃,一边问:“好吃吗?”,我说:“好吃。”,Learn the Ways of the World,Mother was hospitalized and I was often at her bed-side, looking after her.,She had lots of visitors, who invariably came with different kinds of fruit and tonics.,Invariably she would decline thus, “Im thankful enough to you for coming to see me. How can I bear to see you go to such expenses for my sake? Come on! Take those things back with you for your kids.”,Naturally, no caller would accept her suggestion, and Mother would ask me to press the presents back into the hands of the guests, who would very cleverly leave the things on the table and quickly get away.,Not being able to consume so many nice things all by herself, she would invite me to share with her, and watching me eating, she would ask, “Arent they delicious?”,“,Yes, they are, they are.”,10,One day, my elder male cousin on Mothers side came to see her, empty-handed.,But before he left, he produced a one-hundred-yuan banknote and put it beside Mothers pillow.,She hurriedly picked it up as a gesture of declination.,My cousin quickly turned and left the ward.,Mother handed the money to me, and pointing to his receding figure, said, “Hurry!”,I went after him with the money.,It took me a long time before I intercepted him.,He simply wouldnt take it back, but I succeeded in stuffing the banknote right into his pocket.,“Take it back, please,” I said, “or my mother will be very angry.”,过了两天,表哥来看望我的母亲。表哥手里空空的,没有水果,也没有补品,可是他临走时掏出一张百元大钞放在母亲的枕头边。母亲赶紧捡起钱,要还给表哥。表哥转身就走。母亲把钱递给我,指着表哥的背影说:“快。”,我接过钱去追表哥,追出很远才追上。表哥死活不肯要回钱。我硬把钱放在他的口袋里说:“快收下,别惹我妈生气。”,表哥摇摇头,无可奈何地说:“大姨这个人,心太好。”,“,Auntie indeed has a heart of gold,” my cousin said in admiration, which was emphasized with a resigned movement of the head.,11,Having carried out mothers injunction, I returned to her side.,She half rose from her lying position and asked, “Did he take it back?”,“,No, he wouldnt. I jammed it into his pocket.”,Mothers head dropped back onto the pillow.,She was silent for a long, long moment, and then let out a deep, deep sigh.,I hurried over to the head of her bed and inquired concernedly, “Are you OK?”,She stroked my face with her emaciated hand and muttered, “When ever will you learn the ways of the world?”,“,Have I done anything wrong?” I asked in trepidation.,Trying hard to compose her features into a smile, she let me into her thoughts.,“Im seriously ill. Shouldnt he, my nephew, give me 100 yuan?”,Thoroughly enlightened as to her real intentions, I wheeled about, ready to catch my cousin again.,She stopped me by gripping the hem of my coat, murmuring, “Youre wrong again.”,我完成任务回到病房,母亲仰身半坐地问:“你表哥要不要?”,“他哪里肯要,我硬放进他口袋里去。”,母亲的头落回到枕头上,她不再说话,好久,才长长地叹了一口气。我赶紧凑到床前问:“你哪里不舒服?”,母亲伸出枯瘦的手抚摸我的脸说:“你几时才学会做人?”,我惶恐地问:“我哪里做错了?”,母亲抿抿嘴,似笑非笑地说:“我是你表哥的大姨,病成这个样子,他给一百块钱不应该吗?”,我恍然大悟,转身要再去追表哥。母亲一把拉住我的衣摆说:“你又错了。”,12,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!